法律英语常见句型-IN RESPECT OF
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语常见句型的翻译-IN RESPECT OF…的翻译
在普通英文中,倘若要表达一个与某事物有关的概念,最常用的介词莫过于regarding或concerning。其余表达类似概念的词非常丰富,如in connection with, in relation to, relating等等。但在法律英文中,这一些常用词似乎都太普通,正式程度欠奉,取而代之的则是in respect of。不过,由于该词本身灵活性强,黏附性与词俱来,而正式程度又高,故在法律英文中往往被过度使用。习惯普通英语的读者、译者,时常对该词感到头痛;既不好理解,也不好翻译。其实,只要懂得其最常用的替代,理解和翻译都不应该有困难。
例如:
Ex 1: Unless in any enactment it is otherwise provided, the period of imprisonment, which may be imposed by a magistrate exercising summary jurisdiction, in respect of the nonpayment of any sum of money adjudged to be paid by a conviction, whether it be a fine or in respect of the property the subject of the offence, or in respect of the injury done by the offender, or in respect of the default of a sufficient distress to satisfy any such sum, shall be such period as, in the opinion of the magistrate, will satisfy the justice of the case, but shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale… (Court Interpreters’ Journal, Issue No 11, 1st Jan. 1995, pp 12-13) 例1:除法律另有规定外,对于因不缴付根据定罪裁定须缴付的款项(不论是罚款或就作为罪行主体的财物而需缴付的款项),或因犯罪者所造成的损害,或因无足够扣押物以低偿此等款项,则行使简易程序审判权的裁判官,可判处其认为就案情而言是符合公正原则的监禁刑期,但无论如何不得超过下表所定的最长刑期……。
仅仅从这一段,我们就可以看出in respect of在法律英文中是如何被滥用的。即使是滥用,作为译者,我们还是无可奈何,还是需要将其对应的意义翻译出来。很显然,最典型的译法是“对于”。当然,在此例中,“对于”是“以一抵三”—一个“对于”针对三个被修饰的主语。 Ex 2: The Licensor shall conduct all legal proceedings in respect of any infringement or alleged infringement of the Licensed Trademarks and any claim or counterclaim brought or threatened to be brought in connection with the use or registration of the Licensed Trademarks…
对于受许可商标所受到的侵权或声称的侵权,以及就受许可商标的使用或注册提出的或威胁提出的索赔或反索赔,许可方应进行一切法律诉讼。
Ex 3: The Licensee shall, at the request of the Licensor and at the Licensor’s expense, give full cooperation to the Licensor in any action or claim brought or threatened to be brought in respect of the Licensed Trademarks, including joining in as a party to any proceedings.
对于就受许可商标提起或威胁提起的诉讼或索赔,应许可方要求并由许可方支付费用,被许可方应给予许可方充分合作,包括作为当事人参与任何诉讼。
Ex 4: The Licensee becomes aware that any other person, firm or company alleged that any of the Licensed Trademarks infringes any rights of another party, the Licensee shall immediately give the Licensor in writing full
particulars thereof and may make no disclosure of information or admission to any third party in respect thereof.
如果被许可方获悉任何其他人、商行或公司宣称受许可商标侵犯了他方权利,被许可方应立即以书面形式将详细情况告知许可方,并不得向任何第三方披露与此有关的信息或承认侵权。