关联理论视角下的影视字幕翻译分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关联理论视角下的影视字幕翻译分析

随着多媒体以及全球化进程的逐渐加快,国际性的文化交际已经日渐成为人们生活的一部分并进入人们生活的每一个角落。不同于传统的文化交际形式,影视文化交流已经成为了目前最占主导地位的一种交际形式。

鉴于当今多元的大量媒体信息是以外国语言的形式出现,而大多数人对外语的掌握毕竟有限,因此,字幕就成为了大众获取信息最重要的手段之一。电影电视作为娱乐大众的重要方式,近年来的地位不言而喻,因此其字幕的翻译也越来越受到人们的关注。

二十世纪八十年代末,法国认知科学家和英国语言学家D.Sperber和

D.Wilson共同提出了关联理论,认为关联是正确理解自然语言的重要手段,这是一个关于语言交际和话语解释的理论,关注的核心问题是交际与认知,其作用是可对人类认知和交际规律做出合理的解释。文章主要由两个研究问题引导,以期对关联理论视角下的影视字幕翻译有一一个更好的认识。

问题一,关联理论在影视字幕翻译中的可行性及其效果;问题二,如何更好的利用关联理论来发挥影视字幕翻译的作用以及提出相应的翻译策略。通过对关联理论在影视字幕这一特别的交际形式中的作用的详细阐述,一方面,文章将以具体的形式呈现关联理论由此推动其未来的发展方向;另一方面,对影视字幕翻译的也提供了更多的发展空间,对更进一步的促进跨文化交际也有很大实际意义上的作用。

论文共分为五章:第一章主要对这篇论文做一个大致的介绍,包括作此研究的原因、主要方法、目的以及期望达到的结果。第二章则是文献综述,主要介绍了包括关联理论的主要相关理论内容、要点、影视字幕的定义、特点,以及在关

联理论下的影视字幕翻译有哪些特点和它的可行性。

第三章是论文的主体部分,以《豪斯医生》字幕翻译为例,详细分析了关联理论下的影视字幕翻译的可行性,并提出了相应的可用策略,以及三种翻译方法。第四章则提出了作为译者,在影视字幕翻译中所扮演的角色,以及他的重要性。

第五章总结了论文并得出结论,归纳了翻译策略。祝愿中国的影视翻译事业有一个更好的未来,也鼓励更多影视字幕工作者为这一事业尽一份力。

相关文档
最新文档