日汉互译课件第1章

合集下载

日语同声传译教程第1课 同声传译概述PPT

日语同声传译教程第1课 同声传译概述PPT

1969年7月20日,美国“阿 波罗11号”宇宙飞船“鹰”号 登月舱首次实现人类登上月球。 飞船指令长尼尔·阿姆斯特朗走 出登月舱,从月球上向全世界发 出了震撼人类的宣言:
“That's one small step for man, one giant leap for mankind”
顷刻,日本的电视观众在自家的客厅里,实时收 听到了这样的是:
者的发言书面讲稿,在话语者开场发话后,以接近同步的速度,同时完 成辨听、看稿、传译的作业。也就是一边听话语者的发言,一边看稿, 一边进展传译。
(3)耳语传译〔ウィスパリング通訳、Whispered Interpreting〕 从形式来看,耳语传译虽然同属同声传译,但译员不在 传译厢内工作,只是在需要传译效劳的人的身边,用说悄 悄话的耳语的方式,小声地传译给一、两位受众。
日语同声传译
第一课 同声传译概述
第一节 同声传译简述
同声传译
➢ 同声传译〔同時通訳、Simultaneous interpreting〕又称同步传译、即时传译,简称同 传。同声传译这种传译方式,因具有与发言人发言 同步进展传译,无须占用会议时间的长处而受到了 会议组织者和与会者的欢送。在同声传译中,同传 译员的传译起点,通常比源语言〔原語、Source Language〕话语者的发言起点慢3到5秒,而同传 译员传译出来的译入语〔訳語、Target Language〕 又几乎与发言人完毕发言同时完毕,这就要求同传 译员在瞬间的辨听〔捕捉信息〕、逻辑思维、寻找 对译语的传译动作中完成几乎接近同步的作业过程。
同声传译的过程又可以归纳为: “听力-理解-分析-记忆-重新组合-表达”。
在这同一时间,同传译员所作的处理是一心二 用、双耳分听、甚至一心多用,如果此时译员使 用左耳辨听他人的源语言话语,那么右耳那么辨 听自己口中传来的译入语,即自己的声音,并随 时调整自己的声音音量,以免自己的声音盖过源 语言,影响辨听。

新编日汉翻译教程课件第讲

新编日汉翻译教程课件第讲

4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)

日译汉课件汉译日

日译汉课件汉译日

第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。

☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。

求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。

☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。

☐具可读性、耐读性。

☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。

翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。

《汉日翻译教程》课件

《汉日翻译教程》课件

02
汉日翻译的基本原则
Chapter
忠实性原则
忠实性原则是指译文必须准确传达原文 的含义,不得歪曲、遗漏或随意增减原
文的意义。
在汉日翻译中,忠实性原则尤为重要, 因为日语和汉语在语法、词汇和表达方 式上存在较大差异,译者需要充分理解 原文的语境和含义,并尽可能用日语准
确地表达出来。
为了确保忠实性,译者需要对原文进行 文更加自然
03
汉日翻译技巧
Chapter
词语的翻译技巧
总结词
准确传达意义
详细描述
在进行汉日词语翻译时,应注重准确传达原文的意义,避免出现歧义或误解。 对于一些具有特定文化背景或特殊含义的词语,需要进行深入了解和解释,以 确保翻译的准确性。
词语的翻译技巧
总结词
注意语言习惯
详细描述
在汉日词语翻译中,需要注意日语的语言习惯和表达方式。有时在汉语中可以省 略某些词语或表达方式,但在日语中则需要明确表达出来。因此,在翻译过程中 需要充分考虑日语的表达习惯,以使译文更加自然流畅。
汉日翻译的历史可以追溯到古代,随着时代的发展, 其应用领域和翻译技巧也不断拓展和完善。
详细描述
汉日翻译的历史可以追溯到古代,当时主要是通过口 译和笔译进行外交和贸易等方面的交流。随着时代的 发展,汉日翻译的应用领域不断拓展,涉及文学、哲 学、科技、法律等多个领域。同时,汉日翻译的技巧 和理论也不断完善和发展,出现了许多著名的汉日翻 译家和翻译理论。未来,随着中日两国交流的进一步 加深,汉日翻译将会继续发挥重要作用,并不断发展 和创新。
商务合同的汉日翻译实践与案例分析
商务合同的语言特点
商务合同的语言要求严谨、规范、准 确,注重法律效应。在汉日翻译实践 中,需要充分考虑日语的表达习惯和 法律文化背景,确保合同的法律效力 和双方权益得到保障。

日汉互译技巧第一节

日汉互译技巧第一节

第二章基础翻译第一节“形式名词”的翻译形式名词也称不完全名词或形式体言,是没有实质意义而在语法上起名词作用的词。

常用形式名词有:こと、もの、の、ところ、はず、わけ、法、とおり、つもり、ため、まま、打ち、ふり、うえ、かぎり、しだい、くせ等。

翻译成中文时,可根据原文的意思灵活取舍。

1、こと①事情、事实、事件、情形、情况、工作、说的内容等それは去年のことです。

那是去年的事情。

大事なことを忘れてしまいました。

把重要的事情忘掉了。

ことのおこりは不注意からでした。

事故的发生是由于不注意。

②有关……的事論文を書くことについて先生と話し合いました。

和老师商量了有关写论文的事。

③即、就是魯迅こと周樹人。

鲁迅既是周树人。

④命令、禁止(不要、不应该)廊下を走らないこと。

不要在走廊里跑。

明日は八時までに集まること。

明天请在八点前集合。

⑤动词过去式たことがある/译文:曾「読売新聞」を読んだことがありますか。

你曾看过《读卖新闻》吗?海南島へ行ったことがあるが、チベットへ行ったことはない。

去过海南岛但没去过西藏。

⑥动词连体形ことがある/译文:有时、往往、就会。

ちょっとでも油断すれば火事の起こることがある。

稍一疏忽,就会发生火灾。

ときにはスーパーマーケットへ買い物に行くこともある。

有时也去超市买东西。

⑦动词连用形ことができる/译文:能、可以、会小さな花火でも野原をやきつくすことができる。

星星之火可以燎原。

私は朝鮮語をすこし話すことができる。

我会说一点儿朝鲜语。

⑧用言连体形こととなった同こととなる的意思相同、都表示事物发展的必然结果。

有时用こととなっている表示状态的存在/译文:决定、规定。

冬休みを利用していままで習った日本語の文法を復習することとなった。

决定利用寒假,复习以前学过的日语语法。

二人はいよいよ結婚することとなり、来月結婚式をあげます。

两人就要结婚了,下个月举行婚礼。

⑨(し)ないことには……/译文:不……就……(表示条件)(し)ないと努力しないことには成功するはずがない。

日汉翻译教程

日汉翻译教程

(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词

第3课日译汉课件

第3课日译汉课件


Company Logo
2貌似相同却不同
「全くあの子には呆れているんですよ。わ くあの子には呆れているんですよ。 たしのいうことなんか一つもきかないし, たしのいうことなんか一つもきかないし,ね さん,うちの子 え,お神さん,うちの子はどうしてああなん でしょう?それに何しろうちの人 兄弟は でしょう?それに何しろうちの人の兄弟は, みんな手癖 手癖が いんで,あの子もうちの人 みんな手癖が悪いんで,あの子もうちの人の たんですよ。……」 方の血に似たんですよ。……」 (“那孩子真叫我伤心呐!我的话他一句也 那孩子真叫我伤心呐! 不听。 你说说,这孩子怎么会这样的? 不听。啊!你说说,这孩子怎么会这样的?这不 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实, 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实,这孩 子是随根罗!……) 子是随根罗!……) !……

Company Logo
3轻率推理歧义生
それからやがて夜になって, それからやがて夜になって,あまど をしめるとき見ると,その幕舍 幕舍の をしめるとき見ると,その幕舍の立っ ていたあたりで,だれかが七輪 七輪をあお ていたあたりで,だれかが七輪をあお いでいるらしく,无数の火花のうず のうず卷 いでいるらしく,无数の火花のうず卷 暗黑の空中に飛散していた していた。 が暗黑の空中に飛散していた。 (一到夜里,再打开窗子望去,在那 一到夜里,再打开窗子望去, 小窝棚附近, 小窝棚附近,可以看到好像有什么人在 扇着陶炉,无数的、 扇着陶炉,无数的、漩涡般的火花飞散 在夜空里。) 在夜空里。)
Company Logo
第一部分 日语汉字词同汉语简单比较
1形义皆同 汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 (汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 这里只列日语) 这里只列日语) 2形同义异 (1)意义完全不同的 意义完全不同的: (1)意义完全不同的: (2)意义部分不同的 意义部分不同的: (2)意义部分不同的: 3形异义同 4日语独特的汉字词 (1)用汉字自造的 用汉字自造的: (1)用汉字自造的: (2)自造的汉字 (2)自造的汉字

日汉互译教程第一课

日汉互译教程第一课
• 在国际港口城市广州,女性也时髦入时。现 在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自 己。
练习1
• 今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホー ムランも打たない。 • 三振とは何か • ホームランとは何か
• 这次入阁的外务大臣,既不会无所作为,也 不会有一鸣惊人之举。
五、翻译的三个基本原理
一、语境 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、む だ足を踏まないように。 不先给他打电话,去了也是白去。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他 吧。 先给他打电话,以免白跑一趟。
信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不 能对原文由误译、歪曲、删减、遗漏或增 补。
“信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致, 准确地传达原文的感情色彩。 “你管我当差不当差呢!” (老舍《茶馆》)
译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいと かま わないでください。
译文2:どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。
四、翻译的标准
傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出: “以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在 形似而在神似。” 钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是 ‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既 能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、 雅”说。
4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间
马列主义思想和文学作品的翻译。
以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马 克思主义。 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克 思主义著作的传播史上占有重要地位。 一大批新文化运动的创导者鲁迅、陈独秀、瞿 秋白等先后译介了外国现实主义及其他流派的 作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学 之先河。 (日本、俄罗斯作品)

日汉翻译概述PPT课件

日汉翻译概述PPT课件

雨で道が濡れました。
そのニュースは新聞で知った。
ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。
この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対
して、その学習活動を効果的にする目的で編集した
ものである。
30
• 工場で働くだけの金を取らなければならない。 • 一日休めばそれだけの損になる。 • 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 • 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 • これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり
32
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
33
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
34
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律 )
2
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。
• 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一
种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
28
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない

中译日课程(完整资料).doc

中译日课程(完整资料).doc

此文档下载后即可编辑汉译日课程讲义一.翻译的标准和原则1.什么是翻译?2.翻译的标准3.翻译的原则4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段5.翻译者的素养1.什么是翻译?“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”(辞海)“ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。

”(日本大辞林)“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”(英国翻译家卡特福德)“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。

”(前苏联学者巴尔胡达罗夫)“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。

翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。

”(奈达,美国著名翻译理论家)(1)翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。

(2)翻译是一项艰巨的脑力劳动。

(3)翻译是一项十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。

翻译的标准▪信忠实原文,完整再现原文的内容和思想感情▪达译文通顺、流畅,无生搬硬套▪雅保持原作的风格和色彩•“信、达、雅”三者是一个密切相关的整体。

“信、达、雅”的核心是“信”。

•在忠实力面,主要存在的问题是错译和滥译。

•在通顺方面,主要的毛病是译文语病多,文字臃肿累赘,表达含糊不清,词汇贫乏,等。

中译日的基本原则▪通盘考虑,把握原文意思▪抓住主干,弄清基本骨架▪译后检查,避免漏译误译4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段(1)理解阶段a 正确地分析句子结构,弄清词汇的含义。

b 理解逻辑关系或前后文背景。

c 弄清典故、术语、有关的专门知识。

(2)表达阶段①直译直译在翻译中是最基本的方法。

②意译(a)对那些固有的谚语、成语、惯用语,采用意译法。

(b)某些文章(尤其是文艺作品)的句子中,虽没有固有的谚语、成语、惯用语,而由普通词汇、词组或语言现象构成,但考虑到上下文的语言背景、风格、修辞等,也应在融会贯通后进行意译。

日汉翻译教程

日汉翻译教程
2、相对语境——语境不完整,原文意思需要在对语境 进行人为的想象、补充后才能确定者。
例子
我很早就结婚了,婚后我 这是美籍华裔女作家於梨 与配偶感情很好,但自从 华1993年7月告别她执教 1968年,我有了一个情人, 25年的纽约州立大学奥本 每周的二、四,我都出外 尼分校时说的一番话,她 与我的情人相会,相会了 将教书生涯喻为“情人”, 25年,我和情人彼此都倦 而将写作视为“配偶”, 了,但我的配偶这么多年 提早退休,是希望再有20 一直守着我、让着我,所 个春秋,专心写作,做自 以,从现在开始,我将告 己喜欢做的事情。 别我的情人,与我的配偶 长相厮守。
「は」表示主题,提示的是 状语。相当于「では」
在国际港口城市大连,女 性也时髦入时。现在,似 乎正与鲜花争艳,开始娇 美地打扮自己。
辨析2
三景書房は前から知り合 いでしたし、新しく文化雑 誌を出す計画があったも んですから、その雑誌の 編集長に推薦したわけで す。そして神坂の手によっ て創刊されたのが東西文 化という雑誌なんです。そ れと同時に三景書房の希 望に従ってその雑誌の編 集顧問という立場につい たわけです。
6、翻译的微观层面
宏观和微观的有机结合 宏观使人眼界开阔,微观使人思辨深刻。二者的有机 结合才能确保译文忠实、切近原文。
微观层面的把握主要作用于局部问题上,牵涉的面更 宽更广,除了翻译学、语言学之外,还会涉及到社会 科学和自然科学的各个领域。
比较
春の大連は花に埋もれ 春天的大连是一座掩映
日本語と四つ組んで、苦しみ、悩み、もだえる。ふだん日本語 は、われわれの口から手からごく自然によどみなく流れ出て、 ほとんど言葉としての意識すらないのに、翻訳を契機としては じめてそれは、ときに怪物のごとく行手に立ちはだかり、とき に美女のごとくやさしく手をさしのべてきます。今まで見えな かった目が見えるようになるーーそれが翻訳者にほどこされる 最高の功徳ではないかと、わたしは思っています。

日汉互译1

日汉互译1

第一课我国翻译史概述一东汉至北宋时期(以翻译佛经为主的时期,历时约一千四百多年)二明朝至五四运动时期(翻译的内容主要是西欧各国的科学、哲学、文学等著作)三、五四运动至新中国成立时期(开始了马列主义经典著作、文艺理论、苏俄及各国的进步文艺作品的大量翻译)四新中国成立至今时期新时期翻译工作的四大特点第一:有组织、有计划、有系统地、大量地介绍马列主义经典著作、优秀的文学作品和科技论著。

第二:翻译作品不仅质量上数量上都大大地超过了解放前任何年代,而且范围也扩大了。

第三:翻译的任务有新的变化,不但要译进来,而且也肩负着译出去的任务。

第四:翻译的原则比较统一了,翻译的标准逐渐走向一致,有效的推动了我国翻译事业。

日本的翻译史日本的翻译活动能追溯到汉字传入日本的时代。

公元630年起,日本开始向中国派遣唐使。

这些人后成为专门从事翻译的人员。

到了江户时代(1600一1860) 翻译活动逐日兴旺,汉文典籍的“训点本”大量印行,这种对汉文典籍注释受到了大众的欢迎。

日本正式翻译中国文学要从这个时代算起。

中国翻译日语中译日文书籍19世纪末才出现零星翻译从13世纪就开始了。

1530年薛俊编撰的《日本考略》,其中“寄语略”中有日语单词的汉译。

翻译的定义:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的活动。

翻译标准是衡量译文的尺度,是翻译实践所要遵循的准绳翻译标准:泰特勒的三原则1)译文应该完全复原原作的思想。

2)译文的风格和笔调应与原文性质相同。

3) 译文应与原文同样流畅。

奈达的三要求:1)传授知识(infoumative) 2)生动得体(expresive) 3)导致行动(imperative)他还提出过三项翻译标准。

1)能使读者正确理解原文信息,即“忠实原文”。

2)易于理解。

3)形式恰当,吸引读者翻译的标准————信、达、雅为什么严复所提出的“信、达、雅”可以作为翻译的标准?原因如下:①这个标准只用了三个字来概括,简明扼要,不空洞,不重叠,比较容易为人接受。

第9课日译汉课件

第9课日译汉课件


Company Logo
5.
6. 7. 8.

Company Logo
二、把下面的短文译成汉语
教科書検定問題は 教科書検定問題は私が中学二年の頃から重 中学二年の から重 要視され した。あれからもう五年近 され出 五年近くにな 要視され出した。あれからもう五年近くにな るのに、この問題はどんどん大 問題はどんどん るのに、この問題はどんどん大きくなるばか りのような気がする。 なりの考えを述 りのような気がする。私なりの考えを述べる この問題はさほどたいした問題 問題はさほどたいした問題ではない と、この問題はさほどたいした問題ではない ただ自分たちが過去にやった行為 自分たちが過去にやった行為を と思う。ただ自分たちが過去にやった行為を、 やったのだと認 やったのだと認めればすむことでなないだろ うか。 いことを悪いと認 素直に うか。悪いことを悪いと認め、素直に謝ると いうことは、子供でも っている。 でも知 いうことは、子供でも知っている。それだけ のことがどうしてできないのであろう。 のことがどうしてできないのであろう。
B.常用的形式名词,比如「こと」、「の B.常用的形式名词,比如「こと」、「の 常用的形式名词 」、「 だ」等的惯用句型以及翻译

Company Logo
练习
一、把下面的句子译成汉语
1. 2. 3. 4. たちの周囲にはちょっと考えると不思議 周囲にはちょっと 不思議に 私たちの周囲にはちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさ んある。 んある。 空気中の燃焼が酸素の作用によることは 燃焼の結果できた物質によって によることは、 できた物質によって確 空気中の燃焼が酸素の作用によることは、燃焼の結果できた物質によって確 かめることが出来る かめることが出来る。 出来 にあきめくらというものがあります。 一人前に いていながら、 俗にあきめくらというものがあります。両の目は一人前に開いていながら、 肝心な視神経が 肝心な視神経が役に立たないため、何も見ることができない。 たないため、 ることができない。 この太陽日の長さは季節によって長短があるのが、一年間を平均したものを この太陽日の さは季節によって長短があるのが、一年間を平均したものを 太陽日 季節によって長短があるのが 平均太陽日という これを24時間に という。 24時間 時間を60分 60秒 1平均太陽日という。これを24時間に分け、1時間を60分に、1分を60秒に分 けるのである。 けるのである。 浜辺には通例大きい には通例大きい砂 かい砂もあるが、たいてい大きいのは大きいの、 浜辺には通例大きい砂も細かい砂もあるが、たいてい大きいのは大きいの、 細かいのは細かいのと、類をもって集まっているのは、考えてみると不思議で かいのは細かいのと、 をもって集まっているのは、 えてみると不思議で 不思議 はないでしょうか。 はないでしょうか。 天気がいい日 飛行機に って地上を見下ろすのは気持ちもいいし、面白い 天気がいい日、飛行機に乗って地上を見下ろすのは気持ちもいいし、面白い。 がいい 地上 ろすのは気持ちもいいし 落第の懸念に しまされていた私 その通知簿 片手に って、もう一方 通知簿を 落第の懸念に苦しまされていた私は、その通知簿を片手に握って、もう一方 の手で靴を吊り下げたまま、裏の海岸まで裸足で走った。嬉しかったのである。 げたまま、 海岸まで裸足で った。 しかったのである。 まで裸足 何事も人次第だ 何事も人次第だ。

日语基础翻译

日语基础翻译

高等教育自学考试日语专业日语翻译自学考试大纲黑龙江大学应用外语学院目录编写前言编写说明一、课程性质和学习目的1、本课程的性质2、本课程设置的目的3、总体课程教学要求4、本课程与其它专业课程的关系5、学时安排二、自学考试大纲有关说明和实施要求1、考纲与教材关系2、考核目标3、命题原则4、学习要求5、自学教材6、自学方法7、社会助学8、本课程训练内容及方法三、课程内容和考核目标上编日译汉第一讲顺译——普通词语的翻译(一)第二讲倒译——特殊词语的翻译(一)第三讲分译与合译——特殊词语的翻译(二)第四讲意译——普通词语的翻译(一)第五讲加译——数量词的翻译第六讲简译——拟声拟态词的翻译第七讲变译——同形汉字词的翻译下编汉译日第一讲汉日翻译总原则第二讲顺译——常用词语理解与表达(一)第三讲倒译——常用词语理解与表达(二)第四讲分译与合译——同形汉字词翻译(一)第五讲意译——同形汉字词翻译(一)第六讲加译——俗语、流行语的翻译第七讲简译——成语的翻译第八讲变译——外来语专有名词的翻译第九讲反译——关联词语的翻译附录:题型举例为了适应社会主义现代化建设事业对培养人才的需要,我国在20世纪80年代初建立了高等教育自学考试制度,经过近20年的发展,高等教育自学考试已成为我国高等教育基本制度之一。

高等教育自学考试是个人自学,社会助学和国家考试相结合的一种新的高等教育形式,是我国高等教育体系的一个组成部分。

实行高等教育自学考试制度,是落实宪法规定的“鼓励自学成材”的重要措施,是提高中华民族思想道德和科学文化素质的需要,也是造就和提拔人才的一种途径。

应考者通过规定的考试课程并经思想品德鉴定达到毕业要求的,可以获得毕业证书,国家承认学历并按照规定享有与普通高等学校毕业生同等的有关待遇。

从80年代初期开始,各省、自治区、直辖市先后成立了高等教育自学考试委员会,开展了高等教育自学考试工作,为国家培养造就了大批专门人才。

为科学、合理地制定高等教育自学考试标准,提高教育质量,全国高等教育自学考试指导委员会(以下简称全国考委)组织各方面专家对高等教育自学考试专业设置进行了调整,统一了专业设置标准,全国考委陆续制定了几十个专业考试计划。

日汉翻译教程PPT课件

日汉翻译教程PPT课件

1
2-1 翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。
傅雷《高老头・重译本序》: 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而
是神似。
钱钟书《林纾的翻译》: 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文
業」となっていた。ところ 一些国家生破,
なり、各国のメーカーは 各国的汽车生产厂家
同じ土俵で相撲を取ら 不得不在同一擂台上
なければならなくなった。 进行角逐。
2021/3/12
11
练习4
八月十五日の正午から午 从8月15日的正午到下午1
7
辨析1
国際的な港町大連は 女性も垢抜けしていて、
花とその美しさを競うか
のようにいま、あでやか に装い始めている。
「は」表示主题,提示 的是状语。相当于「で は」。
国际港口城市的大连 ,也像这里的女性一
样时髦。现在,就象
与花媲美一样,正娇 艳地装扮自己。
在国际港口城市大连 ,女性也时髦入时。 现在,似乎正与鲜花 争艳,开始娇美地打 扮自己。
2021/3/12
3
2-3翻译的标准——日本
二葉亭四迷(1864-1909)「私の翻訳基準」 されば、外国文を翻訳する場合、意味ばかりを考えて、これに重きをおく と原文を壊す虞がある。須らく原文の音調を飲み込んで、それを移すよう にせねばならぬと、かう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つ濫り に捨てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にまたもピ リオドが一つ、コンマが三つという風にして、原文の調子を移そうとした。

第15课日译汉课件

第15课日译汉课件


Company Logo
二、把下面的句子翻译成汉语。 把下面的句子翻译成汉语。
1. ××様 ××様 今般、 尊父ご逝去の 今般、ご尊父ご逝去の由を聞き、驚き入り ますと共に、誠に悲しみに堪えません。生前 ますと共 しみに堪えません。 のご遺德 遺德を びご指導 指導に のご遺德を偲び、再びご指導に預ることなき うとき、 滂沱と れるのを禁 を思うとき、涙の滂沱と流れるのを禁じ得ま せん。 んでご弔辞 申述べ 弔辞を せん。茲に謹んでご弔辞を申述べ、心ばかり のご香典をご靈前にお供 香典をご靈前にお します。 のご香典をご靈前にお供へ致します。 母堂様のご健康にも のご健康にも、 にお気 尚、ご母堂様のご健康にも、特にお気をくばら れます様 げます。 れます様、お祈り申し上げます。 ××× ×××年 ×××年×月×日

Company Logo
2. ××年 新春を 公司並び 拝啓 二○××年の新春を迎え、贵公司並び 各位先生愈愈ご 御慶び に各位先生愈愈ご清荣の事と御慶び申し上げ ます。 ます。 一年には色色御引立、御指导 には色色御引立 去る一年には色色御引立、御指导に預り 御礼を げます。 厚く御礼を申し上げます。 本社は微力ながらも今年はいっそう ながらも今年はいっそう貴我 本社は微力ながらも今年はいっそう貴我 両国間の貿易の繁栄のために努力いたしたい のために努力 両国間の貿易の繁栄のために努力いたしたい 覚悟でございますから 何卒今後相変わらず でございますから、 覚悟でございますから、何卒今後相変わらず 御愛願、御鞭達の 御願い げます。 御愛願、御鞭達の程、御願い申し上げます。 右新年の御挨拶まで まで。 先は右新年の御挨拶まで。 敬具 ××××年元旦 ××××年元旦 ○○○株式会社 ○○○株式会社
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4
第三节经济翻译者的基本条件 1经济翻译者必须有严肃认真的工作态度和一丝不 苟的工作作风。 2经济翻译者必须有较高的母语水平。 3经济翻译者必须具有较为全面的对外经贸知识和 一定的自然科学基础知识。 4经济翻译者必须精通外语。 5经济翻译者必须掌握经济翻译理论和翻极广,几乎涵盖了与经济活动有关的 所有领域,尤其在当今世界经济一体化的形势下,各国之间的经济交 流尤其是中日之间的经济活动的往来使经济翻译越来越显示其不可或 缺的重要性。 2 特点上看,同其他翻译门类(如文学翻译、科技翻译等)相比,首先, 经济翻译涵盖的范围宽广,几乎包括了自然科学和社会科学的所有范 畴;其次,内容多样,文体不一,有致词类、广告类、法律规章制度 类、合同类、金融保险类、招商招标类、商业信函类等。另外,经济 类翻译要求讲究快捷迅速。一些及时性的经济类文章的翻译往往要求 “迅捷”,毕竟时间就是金钱。 3 经济翻译者的基本条件:态度认真,一丝不苟;较高的语言能力,包 括母语和外语水平;较宽的知识面,包括专业知识和相应的文化知识 及常识性知识;必须掌握翻译理论和翻译技巧。
36
那次见过她之后,一连几个月的时间,我都忘不了她 那迷人的眼睛 そのとき彼女に会ってから、数ヶ月もの間、その人を迷 わせる(惑わせる)目を忘れることが出来なかった × ・・・・・・・・・・・、・・・・・・、その魅力的な(人を引きつけて 止まない)目を忘れることができなかった ○
37
文化局限词的翻译
28
熟语的翻译,流行语的翻译
中国妇女在社会上是“半边天”,在家里当然就可 以和丈夫平起平坐,不受欺负。 女性は社会において「天の半分(を担うもの)」なのであ るから、家庭ではもちろん夫と対等に振舞うことができ、 虐げられることはない。 我是一名普通车工,我老婆是名牌大学学生,工程 师,所以许多人在暗地里说什么“鲜花插在牛粪 上”。 私は一介(0)の旋盤工ですが、女房は一流大学出の エンジニアであるために、牛糞の上に可憐な花が挿し にあるように、まったく不似合いだとか噂されている。
19
日本在中国汉字的基础上,自行创造的汉字,他们 称国字。例如:许多鱼类的名字都是日本的国字: 鮱(おおばら)鮴(ごり)鮟鱇(あんこう)…还 有例如:峠(とうげ)、畑(はた)、辻(つじ)、 榊(さかき)、笹(ささ)… 还有部分是日本人自行简化的汉字。 仮、沢、芸、応、発…
20

缩略现象
A 日文中可缩略,汉语中不能缩略 外人 (外国人) デジカメ (数码相机) 直販 (直接销售) 国連(联合国)
26
④売られたけんかを買ってでる。 接受挑衅。 ⑤西村さんは才能を買われて委員に選ばれました。 西村的才能得到重视,被选为委员。 ⑥彼の努力は買ってやるべきだ。 应该高度评价他所作的努力。
27
中日词汇对比,专有名词对应翻译
中国强烈要求加入世界贸易组织 中国は世界貿易機関への加盟を強く希望(熱望○)す る 要求× 由南京浦镇车辆厂研制的八个品种,147辆新型快 速客车,日前通过验收,将在10月1日全国铁路大提 速中运营 南京浦鎮車両製造工場の開発による8種147両の新 型高速車両がこのほど製品検査に合格し、全国鉄道高 速化プロジェクトの一環として10月1日から運行を開始 する
34
日本のメディアには、中国に関する特定な事物の訳し 方: 旗袍,四人帮,文化大革命,全国人民代表大会 チャイナ・ドレス、四人組、文革、全人代、 小金库,三个代表,一国两制,211工程,小三通 裏帳簿、三つの代表、一国二制度、211プロジェクト、 限定的三通
35
我等了半天也没来,我就先赶过来了 半日待ったが、彼はとうとう来なかったので、とりあえず こちらに駆けつけてきた × だいぶ待ったが、(待ちに待ったが、「期待的な気持 ち」)・・・・・・・ ○
14

形异意同
简体与繁体 職業→职业 復習→复习 芸術→艺术 字序倒置 平和→和平 紹介→介绍 言語→语言 个别字不同,意思大致相同 鉄筋→钢筋 爆発→爆炸 幼稚園→幼儿园
15

形同意异
可憐 ①可爱:可憐なスミレ。 ②可怜:可憐なマッチ売りの少女。 階段 台阶,楼梯 愛人 情人,情妇(夫),
B 汉语中可缩略,日语中不能缩略 电子学/ 電子工学 多国银行/ 多国籍銀行 超额保险/ 超過額保険 产销/ 生産と販売
21
C 中日语缩略不同 中文:裁减军备——裁军 日文:軍事縮小——軍縮 中文:纯利润——纯利 日文:純利益——純益 中文:后补考试——补考 日文:追試験——追試 中文:安全理事会——安理会 日文:安全保障理事会——安保理
29
要触摸这座城市跳动的脉搏,只要在北京路逛上一阵 子便可。服装专卖店随处可见,还有高级进口珠宝销 售店和贴着外国标签的各式食品。 この都市の躍動する脈拍に触れるには、北京路をしばら く散策すればよい。ブティックはあちらこちらに見られ、高 級輸入品貴金属や宝石商店、外国のラベルを貼った各 種の食品もある。
11
Company LOGO
汉日词语的对比
12

形同意同
汉语传入日本后,至今仍沿用的词汇甚多。 雪、世界、首都、民族、地位、国家... 有些汉语词汇常被日本人误以为是日本固有的。 麦、梅、鼓、肉、豆腐、菖蒲、孔雀... 一些现代汉语已经不使用的古汉语仍在现代日语中 普遍使用。 田舎、俳優、落第、湯、顔、知事、坂...
6
巩固环节
1您说的都对。 ×あなたのおっしゃったのはすべて正しい。 ○まったくおっしゃった通りです。 2既然大家都让我唱,我就唱一首中国歌曲吧。 ×皆様が私に歌わせたので、中国の歌を歌わせて いただきます。 ○ご指名ですから、それでは、中国の歌を歌いま しょう。 3晚霞映红了西面的天空。 ×夕焼けは西の空を赤く染めている。 ○西の空が夕焼けで赤く染まっている。
30
短短几年间就建起了几百幢参天大楼,这里面, 農民工的贡献功不可没。 わずか数年間で数百もの高層ビルが建てられた。 その中では、出稼ぎ農民たちの貢献は大きな手柄 だと評価すべきであろう。 9・11后,大规模杀伤性武器的扩散问题引起了 世界各国的关注。 「9・11」同時多発テロ事件後、大量破壊兵器の拡 散の問題は、世界各国から関心が寄せられた。
我想在日本咬紧牙关当了几年的孙子,回国风风光光 地当老子去。 日本で数年間歯を食いしばって、辛い生活を我慢するけ ど、帰国したら鼻高々に振舞って見せるぞ。 你一个小孩懂个屁!大人说话,不要插嘴插舌的! お前のような小僧には分かるもんか。これから大人たち が話しているとき、口を出すものじゃない!
22

词义范围不同
中文一方语意宽: 保险(保険、安全である、保証する) 慷慨(慷慨する、物惜しみしない) 日文一方语意宽: 助手/ 助手、助教 教室/既有上课用的“教室”之意,也有“培训班” 之类的意思。例:外国語教室、生花教室
23
1990年代:九十年代
同人誌:在文学,爱好等方面志同道合的 人所办的杂志。 アニメ(アニメーション) :animation 和式缩写anima。动漫。 コスプレ(コスチュームプレー) : 即英语Costume Play的和式缩写COSPLAY。角色扮演。
7
4蜡烛被风吹灭了。 ×ろうそくが風に吹き消された。 ○風でろうそくが吹き消された。
5我妈让你到我家去玩。 ×母はあなたに家に遊びに来させたい。 ○母が家に遊びに来てくださるようにとのことです。
8
6 幸会!幸会! ☓会って嬉しいです。 ○初めまして宜しくお願いします。 7科长,有人找您。 ×課長、あなたを探している人がいますよ。 ×課長、あなたを訪ねてきている人がいますよ。 ○課長、お客様です。 ○課長、お客様がお尋ねですよ。
2
第一节 经济翻译及其作用 经济翻译古老而崭新。它古老,因为经济翻译活 动始于远古。它崭新,因为在当今其作用巨大, 内容丰富,范围广泛。 经济翻译任务艰巨。涉及范围广,内容专业,要 求翻译者不但要精通译入语及译出语。而且还要 精通专业。还要有使命感、责任心,有良好的译 风译德。
3
第二节 经济翻译的特点 1经济翻译涉及的领域极其广泛。 2经济翻译所涉及的文体不一,形式多样。 3经济翻译很讲究时效。
24
歩行者天国:行人天国,步行街。 写真:表示照片这个意思,是从日语引用 过来的。 披露:展示,发表,公布。(汉语含有贬义) 意味:意味,意义,意思。意图,动机,用意。 价值。 キモかわ(きもい+かわいい)きもい=気持ち悪 い:虽然不顺眼,但很可爱。
25
①野菜はたくさんありますから、今日は買わないでく ださい。 已经有很多蔬菜了,今天不要再买了。 ②人の恨みを買うようなことはしない方がいい。 最好别做招人怨恨的事。 ③誰もやりたがらない仕事を、兄は自分から買ってで た。 哥哥主动把没人愿意干的工作承担下来。
31
词义的色彩,若干特殊语的翻译
该演员一炮打响,电视剧播出后,收到了数百封观众 来信 その俳優は(爆発的な)一挙に物凄い人気が出て、ドラ マ放送後、数百通のファン・レターを受取った。 在五一长假旅游旺季开始之前,警方取缔了一批票贩 子 ゴールデン・ウィーク(連休)の観光シーズンを前に、警 察はダフ屋を取り締まった
33
他虽然靠退休金生活,但炒股赚了一些,小有积蓄 彼は退職金で生活しているが、株売買でいくらか儲かった ので、小金を貯めている 不要小瞧他,他在这一带可是小有名气 見下げちゃいけない。この辺りでは彼はちょっと名を知ら れているよ × この辺りでは彼は結構有名だよ。○ 关于那件事,我只是略有耳闻而已,不了解详细情况 そのことなら、小耳に挟んだ程度で、詳しいことはわから ない
Company LOGO
汉译日经济翻译
1
第一章 绪论
1.教学目的 了解经济翻译的内容、作用、特点及经济翻译者的基本条 件,重点强调经济翻译的基本特点及经济翻译者的基本条 件。 2. 教学重点、难点. 重点:深刻理解翻译的特点及翻译者的基本条件。这些说 起来容易,深刻体会很难,做起来就更难。 难点:要体会作为一个翻译者什么是正确的,什么是错误 的,明确作为一个翻译者的责任。
相关文档
最新文档