英汉成语对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(下转第 186 页) 183
文化研究
2007.11 (中旬刊)
择和翻译方式等方面,虽然可以是对译入语文化的认同,但是译者 译,对译者有更高的变通要求。它要求译者不仅会译,还要会做宏观
也可以否定原文化,通过翻译来颠覆或改良现行文化或文学模式, 安排,会用“译语写文章”。
达到变革的目的,如庞德对中诗的译介,梁启超等的“豪杰译”。
变译不同于“胡译”,不提倡对原作任意篡改。即反对把文本视为实
四、小结
现交际功能的纯粹工具,即认为其固有价值完全从属于其目的,即
变译理论融贯中西,内涵丰富。它涉及了翻译的目的论、译者主
目标文本可以完全独立于原文的观点。自由重写(free writing)不属 翻译的范畴:“没有原文,就没有翻译”。“忠诚原则……增加了译 文与客户之间对翻译任务的协商……而这种协调决不是把某种文 化理念强加于另一文化群体。译者必须考虑到读者的种种期望,虽 然并不一定按照读者的期望去做,但是在道德责任上,译者不能欺 骗读者”。
理念或利益相悖时,译者该怎么办?译者该忠诚于翻译发起人还是 忠诚于原作者,或是读者?”黄忠廉说,“译者做的是圈内的事,译作 满意与否是圈外的事,是读者的事。但圈内取决于圈外”。即读者是 译作的终端使用者和最终评判者,在协商中理应最有发言权。“忠
参考文献: [1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992. [2]查明建,田雨.论译者主体性[J].中国翻译.2003(1). [3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
一、英汉成语的定义 英语的 idiom 有广义狭义之分,广义的 idiom 通常译为习语,包 括:colloquialisms, proverbs 和 slang expressions 等。狭义的英语 idiom 可译为成语,以和习语相区别。汉语的熟语是一些常用而固定的词 组或句子。它包括成语、惯用语、谚语、格言和歇后语等。一般人认为 汉语的成语是指四字词组,这只是狭义的理解。史式《汉语成语研 究》 就认为汉语的含义应是广义的:“凡是具有特定含义的定性词 组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它是谚语, 歇后语,还是政治口号,科学术语等等,只要进入书面语作为固定语 运用的,一律总称为成语。” 二、英汉成语的来源 文化是一种历史现象,每代人都在继承先人文化的基础上不断 的扬弃和更新原有的文化。因此研究英汉成语、谚语、习语时要从历 史的角度去分析。 (一)源自宗教的成语 宗教的广泛的群众性使得成语中出现了较多的宗教用语。英语 民族笃信基督教, 而佛教和道教则对中国文化的发展有深远的影 响。宗教信仰上的这种差异也在成语中得到明显的反映。西方国家 许多人都信仰基督教,《圣经》是他们的必读之书。《圣经》最初的 宗教价值远远超过其文学价值。但随着时间的推移,《圣经》中的宗 教价值渐渐淡化。《圣经》中的典故、比喻和寓言却广泛的为世人 所接受,其中不少语句成了他们人生哲学的座右铭。例如:Do as you would be done by (若要人敬己,先要己敬人)。Eye for eye, tooth for tooth(以牙还牙,以眼还眼),出自《旧约·出埃及记》。指的是上帝 向摩西发布的惩处暴力行为的法则。我国是个多神教的国家,相比 之下,佛教对我国文化的影响较大,因此有不少成语来自佛教。例 如,“现身说法”原系佛教用语。现表示以亲身经历和体验说明一种 道理。“放下屠刀,立地成佛”,这原是佛教改恶从善的话。“五体投 地”,指得是两手,两膝和头一起着地。这是佛教最恭敬的行礼仪 式,比喻佩服到了极点。 (二)源自寓言和神话的成语 西方文化的源头是古希腊神话和由之脱胎而来的古罗马神话。 英语中有许多成语源于希腊神话,伊索寓言故事。许多汉语成语也 和本国的寓言故事、神话传说有关。例如,Achilles' heel“唯一之弱 点”,源出希腊神话;cut the Gordian knot“快刀斩乱麻”,源出希腊神 话;fly on the wheel“狂妄自大的人”,源出《伊索寓言》。汉语中这
2007.11 (中旬刊)
英汉成语对比
文化研究
□吴玲杨澜
(河南农业大学外国语学院 河南·郑州 450002)
摘 要 成语是人类智慧的结晶,是语言中的精华,具有极其丰富的文化底蕴,具有极强的表现力。本文将从英汉成语的定
义、来源、文化差异及其影响等几方面进行对比研究,阐述其异同。
关键词 成语 对比 定义 来源 文化差异 影响
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(上接第 183 页)
得豆。 与之形成鲜明对应的是,对于身处四面环水的岛国英国人民来
说,与恶劣的自然环境作斗争是他们求生的必要手段。在征服自然的 过程中形成了许多与大海有关的成语,例如,burn one's boats 破釜沉 舟;tide over the storm 安然度过风暴;fish in troubled water 混水摸鱼。
“对读者忠诚”的原则也很好地回答了实践中“忠于谁”的问 题。在实际操作中,要同时忠诚与委托人,原文作者和读者三方并不 容易。如果译文目的与原文目的相同,各方似乎没有冲突;但是,当
体性、读者主体性和文化的碰撞与融合等复杂而又深刻关切现实的 问题,且这些问题在现代生存状态下是无法逃避的。从变译角度对 这些问题的思考将为翻译研究开辟一片新天地,在解释翻译中的变 译现象,指导规范的变译方面显示了巨大的理论价值。但它对变译 过程中忠诚原则的表述不够明朗,有待进一步补充和完善。以上对 变译的规定性特征的初步分析,试图揭示出变译的理论价值。希望 本文能起到抛砖引玉的作用,以深化人们的认识,推进中国的译论 研究。
(四)源自作家作品的成语 英语当中这类成语主要来自莎士比亚的戏剧和其他著名作家 的作品。例如,out of joint“乱套”,源自莎士比亚《哈姆雷特》;Man Friday“忠实的仆人”,源自笛福《鲁宾逊漂流记》;Catch 22“不可 逾越的障碍”,源自海勒的《二十二条军规》。汉语出自作品名句的 成语很多,这类成语书卷色彩很浓,例如:居心叵测;自曹操的《步 出夏门行》)heel(ot(他著名作家的作品 in 说,源自罗贯中《三国演 义》;老骥伏枥,源自曹操的《步出夏门行》;金碧辉煌,源自吴承恩 《西游记》。 (五)来源于外来语的成语 无论是英语还是汉语都还从外国语言中吸收了一些成语。英语 成语中还有一些来自外来语。例如: 英语成语 pure and simple “纯 粹”,源自法语;false step“失足”,源自法语;psychological moment“关 键时刻”,源自德语。汉语成语“火中取栗”、“象牙之塔”、“天方夜 谭”等来自外来语。 三、中西方文化对英汉成语的影响 (一)世界观,人生观,价值观对成语的影响 中国文化强调天人和谐,对立统一,顺乎自然,顺应自然的特 征。“天人合一”是中国哲学中最主要的两大系统儒家和道家所共 同宣扬的。汉语成语、习语、谚语中出现了许多对立统一,相互依存, 相辅相成的例子。如乐极生悲,指欢乐到了极点,将转而发生悲伤之 事;否极泰来,描写事物发展到了极点就会转化为它的对立面。西方 文化的代表英国的岛国文化注重思辨理性,强调的是物质与精神的 对立,注重空间的扩展与向外征服,形成了征服自然,驱使天地的文 化观。例如,knowledge is power 知识就是力量;steal a march on 先发 制人。 (二)生活环境、地理位置对成语的影响 中国作为一个地大物博的内陆国家,自古以来就是农业大国, 人与土地有着不可分割的联系,与农耕有关的成语在汉语中比比皆 是。例如,五谷丰登,瓜熟蒂落,颗粒无收,春华秋实,种瓜得瓜,种豆
[7]许钧.从全译到变译— ——《变译理论》与翻译观的革新.光明日报.2002(7).
程中,翻译的确有两种思想指导下的“再创作”,一种是以原文本为 依归的,不得已而为之的,大多数译家当属此例;另一种是创作概念 在先的,如大多数经过变译的作品。
成功的变译激活作品的“来生”,更能凸显其价值。的一种途径,应 当允许其存在,更应允许其争鸣,以为那些不满足于“床底下舞棒 的人”提供施展才能的空间,丰富并推动本土文艺的发展。
中图分类号:H03
文献标识码:A
文章编号:1672- 7894(2007)11- 183- 02
语言与文化两者关系十分密切。语言是社会文化的载体,是社 会文化的重要组成部分,语言又是创造文化、传播文化的工具。每一 种语言在形成、发展和被使用过程中无不打上人类文明和民族文化 的烙印,同时,丰富的民族文化又推动了语言的发展,使语言获得完 善,富有表现力。成语是各民族人民在长期使用语言过程中,千锤百 炼创造出来的,具有浓郁的民族、历史和地方色彩,因此说,成语是语 言和文化的重要组成部分。
诚” 对译者颠覆行为的抑制作用使得译文和原文之间取得了某种
[4]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
对应关系。
[5]孙艺风.视角阐释与文化[M].北京:清华大学出版社,2004.
4.创作特征
[6]王向远.翻译文学导论[M].北京:北京大学出版社,2004.
郭沫若说过“好的翻译等于创作,甚至超过创作”。但在翻译过
中西方对同一部作品的品位是有差异的:“你认为平淡的,他
3.忠诚原则
认为离奇。”因此,动笔之前,要考虑译文功能和读者需求,做好评
忠诚原则,是我们借用功能翻译理论的说法,是译者的道德规 估工作;变译不是孤立地处理语篇或书,要“结合文化背景,把握时
范,是一种理想。读者对原作的需求要求变译在忠诚的框架内进行: 机,看清对象”,分析有无变译的必要和如何变。
基于以上四点,我们不难发现,成功的变译对译者有更高的要
[8]许钧等著.文学翻译的理论与实践 - 翻译对话录[C].南京:译林出版社, 2001.
[9]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999. [10]奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001. [11]张美芳.功能加忠诚 - - 介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国 语.2005(1). [12]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004. [13]郑海陵.变译变异和而不同— ——评黄忠廉《变译理论》.中国图书评 论 2004(2).
类成语是由来自历史文献的寓言故事和神话传说概括而成的,它们 生动有趣,寓意深刻。例如:愚公移山,源出《列子·汤问》;拔苗助长, 源出《孟子·公孙丑上》;掩耳盗铃,源出《吕氏春秋·自知》。
(三)之下,佛教对我国文化的影响较大,因此有不少成语来自 佛教。比方说源自历史故事的成语
来源于历史故事的英语成语比汉语成语少。例如:cross the Rubicon“孤注一掷”,源于罗马历史故事;meet one's Waterloo“一败 涂地”,此成语出自 1815 年的“滑铁卢”之战;Dunkirk evacuation“敦 刻尔克大撤退”,来自第二次世界大战,原指英法军队在德军的围 困下被迫从敦刻尔克撤退,现比作“溃退”。相比之下,中国有五千 多年的漫长历史,源自历史故事的汉语成语十分丰富,这些故事大 都记载于我国历史文献中。例如: 破釜沉舟,源自 《史记·项羽本 记》;绿林好汉,源自《儿女英雄传》;揭竿而起,源自《过秦论》。
求。首先,变译同全译一样,要求译者是个用心的读者,研究者和创
[14]]Toury.Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai
作者,同样要有严复“一名之立,旬月踟蹰”的精神。但变译,较全
Foreign Language Education Press,2001.
(三)文化差异对与动物有关的成语方面的影响 不同的地理位置与环境,不同的民族文化,不同的历史背景均会 产生迥然各异的习俗,都可能在各自的成语中反映出来。东西方人 对动物的喜好有许多不同之处。例如,龙(dragon)在西方国家是邪恶 与恐怖的象征,the great dragon 指的是圣经中与上帝作对的恶魔撒 旦(Satan);而龙在我国一直是中华民族的象征,中国人喜欢称自己 是龙的传人,龙在古代是汉民族的图腾物,是神的化身。古时候皇帝 称自己是真龙天子,民间有赛龙舟、舞龙狮等活动。所有关于龙的成 语均为褒义,例如:龙凤呈祥, 望子成龙,生龙活虎,龙蟠虎踞等等。 狗在汉语里总带些贬义,如狗急跳墙,丧家之犬,狗仗人势,狗尾续貂 等等。而在英语成语中, 狗几乎都以褒义或中性出现,例如:lucky dog 幸运儿;as faithful as a dog 象狗一样忠诚;love me,love my dog 爱 屋及乌(爱我就爱我的狗)。 英汉成语的差异远非上述几个方面所能包容,以上分析也难免
相关文档
最新文档