文化翻译中的归化和异化的应用
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
两 种 文化 的异 同。
另外 译者一 ,
旦 决 定 了遵循 一
种基本原则 .译文就
应 尽 可 能保持这种基 本倾 向。 作 为一 名文 化 传播 的翻译 工 作者既 要
对原语能尽窥其妙
又
,
要对
目的语能运
用
自如
成 .
为一
名真正 意 义 上
的文化人
为促进
,
文化交
流
和
融
合做
出不
懈
的努力
。
参考文献 :
【】 ( ) 1
种 策 略交 互
运
用
相互
.
渗透
。
为了充分传达
原
文
的“
风
味”
为 了促进双
方语言的完善 。
珍 四 . 结论
应
该说
翻
,
译
中“
归
化
”
和
“
异
化
”
不
仅
是
不
矛
盾
的
。
而
且
是
互
为
补
充 的 。 文 化 移植 需 要 多种方 法 和模式 。 对 翻译 中涉及 的各种 因素作综
合
的分析
,
译者
既
可
采用
“
归化
”
的原
则和
方
法
也
,
Lo tm
a n J, u fi
&
Us
pe
n
s
ky
B
,
A
.
.
19 7 8
: On
the
S e m io tic
Me c ha n is m
(2 ) o f C u l t u r e , N e w
Y ork
His
to
r
y
IX
,
PP
2
.
1
1-
32
[2 】郭 健
中:当代 美 国翻 译
理
论 fM 】武 汉
面
但
,
自然
不宜
太
多
,
以偶
尔遇之
而
,
想一
想 问一 、
问就能掌握 为度 。 ”
这也 说明 ,所 谓异 化 翻译 , 主要 是在 内容上 保留外 国 文 化 的特 征 。
(二 ) 关 于 归 化
从语 言文化共核来看 ,人 类语 言有 90 %是 相通 的 , 这 就为归 化 翻
பைடு நூலகம்
译奠定 了基 础 。 归化作为一
本进 行篡 。 鲁迅 先 生 主 张 “ 宁信不 顺 ” 的译 法 . 提 出不 但输 入 新 的 内
容
也输入
,
新
的表现法
。并把 这 种输入
比成是
“
为起
义
的奴隶搬运
军
火 ” 。 由 此 看 来 , 鲁 迅 关 于 “ 硬 译 ” 的 主 张 其 实 是 一 种 异 化 的 主 张 这 , 和 鲁迅 所 处 的时代背景有 关系 。
:湖 北 教 育
出版 社
200
,
1
【3 】陈 福 康 : 中 国 译 学 理 论 吏 稿 『M 】上 海 :上 海 外 语 教 学 出 版 社 ,
2000
( 责 任 编 辑 :段 玉 )
! 亘二I】】=j
目的
,读者的对 象 和要 求
文本 的类型
,
以及
作 者 的意 图 . 归 化 的翻译 和异 化 的 翻译 在 目的语 文 化 中都有 其存在
和应用的价值 ” (郭建 中
19 9 9
79
,
)。
作 为两 种 文 化 的 沟 通 者 ,译 者 同
时面 对 与特定 民族血 脉相 连 的源语 文化 和 目的语 文 化 , 这 就要 求掌
义 , 而 词 只 有 与 文 化 相 关 联 才 有 意 义 这 , 就 要 求 译 者 在 进 行 语 言 操 作
的时候 ,具 有 深刻 的文 化 意识 。
,◆ 二 .
归化翻译与异化翻译
(一 ) 关 于 异 化
任 何 一 种 理 论 的 提 出 和 选 择 都 , 有 相 应 的 时 代 文 化 背 景 , 归 化 与
异 化 的提 出也 不 例 外 。 早 在 18 13 年 , 德 国思 想 家施 莱 尔马 赫 就 指 出
翻译
只有两
种方法
:译 者 要
么尽可
能不
去打扰
作者
而
,
让读
者
向作者
靠 拢 :要 么 尽 可 能 不 去 打 扰 读 者 , 而 让 作 者 向 读 者 靠 拢 。 后 来 美 籍 意
大 利 学 者 韦 努 蒂 fL _V e n u t i )据 此 提 出 “ 归 化 ” 与 “ 异 化 ” 概 念 。 施 氏 认 为 ,
2 0 0 9 年 10 月 总第 2 0 3 期
文化翻译 中的 归化 和异化 的应 用
辽 宁对外经 贸学院 公 外部 赵 博
引言 畛 一 .
语 言 不 仅 是 一 种 符 号 而 , 且 是 文 化 结 构 中 的 一 个 重 要 组 成 部 分 ,
承 载 着 大 量 的 文 化 信 息 。 因 此 , 当一 种 语 言 和 另 一 种 语 言 相 互 交 流
握 使 用 一 些 制 约 因 素 的 能 力 。 运 用 归 化 法 时 要 , 考 虑 到 译 文 的 总 体 风
貌是否符合原 文的文体特征 , 尽量避免归化后 的成份使 目的语读者
对 原文信息或源语文化产生误 解 。 在翻译实践 中 ,绝对单一 地运 用 归
化 策略或 异 化策略都很 难实现 两 种不 同语 言 的等效对 译 。 往 往 是 两
可
采
用
“
异
化
”
的
原
则和方法 。
至 于 在译文中必须保 留哪些 源语文化 怎样保留 哪些 源
.
,
语 文 化 的 因 素又 必 须作 出调 整 以适 应 目的语 文 化 , 都可 在对作 者意
图
、
翻译
目的
、 文 本类
型
和读者对
象等
因素分析
的基
础
上
做
,
出选
择
。
对 译者 来说 ,重 要 的 是在 翻译 过 程 中要 有 深 刻 的 文 化 意识 , 即意 识 到
要 发 展德 语 和德 国文化 , 就必 须吸 收外 国语 的表达 方式 和外 国文化 ,
而 异 化 的翻译有 助 于 实 现 这 一 目的 。 韦努 蒂也 赞成 异 化 , 他认 为这 可
以抵 御 以 目的语 文 化 价 值观 占主 导地 位 的 翻译 理 论 和 实践 。 可 见 韦
努蒂提 出异化 的本意是 反 对 以 目的语 文 化 的种 族 中心 主 义 对外 国文
欧洲 文艺 复兴时 期 翻译 过 来 的经 典 中 占压 倒 数 量 的也 是 那 些 “ 美丽
而 不 忠 实 ” 的译 本 。 布拉格 学 派 的 吉里 列 维 认 为文 学
翻译是再
创造
译文要
.
读起来像原
文
使读
.
者产生
错
觉
以
为在看
原作 。 这 种 主张 和 钱钟 书先 生 关于 化 境之说 很 相 近 。 笔者在 检索 翻译
以上 三 人 均针对 当时 的某些 时 弊 , 强 调 了 引进 有价 值 的新 内容
以 服 务 于 本 国 。 同时 , 韦努 蒂也 指 出 ,他 并 不 认 为 每 一 种 外 国文 化 都
是 有 价 值 的 ;鲁 迅 则 强 调 “ 应 该 时 常 加 一 些 新 的 字 眼 , 新 的 语 法 在 里
种文化
不 是 以 某 种 自然 语 言 的 结 构 为 其 中 心 的 。
( J ”
u ri
L & B U o t m a n
A
.
.
s—
p e n s ky 19 7 8 )语 言与 文 化 是 不 可分 割 的 。 没 有语 言 , 文化就 不 可 能存 在 : 语 言也 只有能反 映 文化才有意义 。 因为 翻译 首 先涉及 到 的是 意
种思想倾向 ,
表 现 在对 原 文 的 自由处理
上 ,要 求 译 文 通 顺 ,以 符 合 目 的语 读 者 兴 趣 。 韦 努 蒂 认 为英 美 文 化 中
归化 翻译 开 始 于 17 世 纪 的英 国。 但西 方 强 调 通 顺 翻 译 的传统 可 以 上
溯 至 罗 马 帝 国 时 期 如 , 昆 体 良 就 主 张 译 文 和 原 文 竞 争 . 并 超 过 原 文 。
理 论 时注 意到许多文 艺作家亦持近 似观 点 . 强 调译本 的艺 术性 。 比如
普希金把 帕尔 尼 的平庸 的诗歌 变得 生气勃 勃 , 大大 超 出原 作 。 而 查 普
曼翻译
荷马史
诗时 既 .
“
改
造
了诗
中的人
物性
格
”
.
又
“
增
添
了导
的说
教成分” 。
翻译作 为一
种“
方便 的技术”
不
,
仅可
以为
目的语 文化引进
它 需 要 的 一 切 亦 , 被 用 来 塑 造 或 篡 改 原 语 文 学 形 象 。
,◆ 三 . 文化 翻译中的归化和异化的选择
至此 我们已从文化融合的角度就 翻译 中所遵循的原 则一 归化 ,
和异化进行 了初 步的讨论 。 然 而 。 归化和异化 毕竟各有所 长 , 也 各有
所短
。
” 如果考虑 到翻译 的
时 , 实际是不 同文化 间的交流 。 交 流时语 言之 间并 不 直接相 同 ,而 要
借助 于 翻译 。 正 因为 翻译 涉及 到两 种不 同语 言 中的两 种 不 同文 化 之
间 的 转 换 就 很’ 自然 的 产 生 了 一 。
个语言与文化之间的关系的问题 。
没 有 “ 一
种 语 言 不 是 植 根 于 某 种 具 体 的 文 化 之 中 的 ;也 没 有 一