英语诗歌翻译鉴赏剖析
英语诗歌 + 理解+ 赏析

英语诗歌 + 理解+ 赏析The Echoing GreenThe poetry The Echoing Green, written by William Blake, tells the story of a cheerful event on the village green which is filled with the laughter of the children's mirth. In their glee, the children join hands and form a circle to dance and play. The sun shines brightly and a soft breeze wafts through the meadows as the singing of birds can be heard in the trees along with the bleating of lambs. The older folk join in the joyous festivities, with their laughter and singing, while the onlookers are drawn in by the scene and can not help but tap their feet and smile.The imagery of the poem is vivid and clear, creating vivid images of the springtime green and the joyous children who inhabit it. It is a cheerful picture of a perfect day spent outside, and the children’s enjoyment is palpable. Blake’s use of alliteration and repetition furthers this joyful atmosphere, with phrases such as “by the hill and the grassy lea”. This alliteration creates a peaceful, almost musical tone to the poem and highlights the images of nature by the green.The overall theme of the poem is that of joy and innocence, which can be seen in the carefree attitude of the children in the poem. This, combined with the beautiful images of nature, gives the poem an uplifting and inspiring tone. The poem can be seen as a representation of how life should be, free, peaceful and full of joy.In conclusion, The Echoing Green is a beautiful anduplifting poem written by William Blake. Filled with vivid imagery and the celebration of joy and innocence, it creates a peaceful picture of a perfect spring day and serves as a reminder of the importance of living a life full of peace, joy, and love.。
英语诗歌欣赏及翻译

英语诗歌欣赏及翻译英语诗歌欣赏及翻译在日复一日的学习、工作或生活中,大家都看到过许多经典的诗歌吧,诗歌是用高度凝练的语言,生动形象地表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。
你知道什么样的诗歌才经典吗?下面是小编为大家整理的英语诗歌欣赏及翻译,希望能够帮助到大家。
英语诗歌欣赏及翻译1Heights 高度By Longfellow 翻译/秋子树The heights by great men reached and kept伟人所至高度,Were not attained by sudden flight,并非一蹴而就;But they, while their companions slept,同伴半夜酣睡时,Were toiling upward in the night.辛勤攀登仍不辍。
英语诗歌欣赏及翻译2Thank you for comforting me when Im sadLoving me when Im madPicking me up when Im downThank you for being my friend and being aroundTeaching me the meaning of loveEncouraging me when I need a shoveBut most of all thank you forLoving me for who I am.感谢你在伤心时安慰我,当我生气时感谢你护着我,当我沮丧时你拉拔我,感谢你作为我的朋友并且在我身旁,告诉我爱的意义是什么,当我需要动力时你鼓励我,但我最想感谢你的是,爱上像我这样的一个人。
英语诗歌欣赏及翻译3Romanticism(Originally In English)Romantic doesnt mean only the loving atmospherebetween two people, like a man and woman.Romantic is something that is very sacred, very noble, very poetic in the air,which we ourselves generate from within our heartwhen we feel very loving, very peaceful, very kind,very gentle, and we feel so good about everything,about everyone around us.We walk slowly, we talk gently, we think very,very nobly and poetically.Thats what I call a romantic atmosphere.浪漫浪漫并不仅仅指两个人相爱的.气氛,像男女之间的爱情。
中国古典诗歌英译赏析分析

文 本 艺 术 分 析
起情故兴体以立,附理故比例以 生。比则畜愤以斥言,兴则环譬 以记讽。盖随时之义不一,故诗 人之志有二也。观夫兴之托谕, 婉而成章。称名也小,取类也大。 《关雎》有别,故后妃方德;尸 鸠贞一,故夫人象义。义取其贞,
无从于夷禽;德贵其别,不嫌于
鸷鸟。明而未融,故发注而后见
也。且何谓为比?
译文二
All Souls' Day
The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest— And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
静女其姝,俟我于城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。 匪女之为美,美人之贻。
第一节写男青年赴约等候时的急迫心情。
静女其姝,俟我于城隅, 爱而不见,搔首踟躇。
“静女”,文静,娴淑的少女。 “姝”:容貌漂亮的女孩。 “俟”:等候,等待。 “城隅”,城边的角落。 “爱”同“•”,隐蔽、躲藏的意思 “搔首”,用手挠头。 “踟躇”,来回走动,心神不定的样子。
• “雅”:即“正”,分“大雅”“小雅”,共 105篇,多为西周王室贵族文人的作品,也有 少数民谣,内容大都是记述周贵族历史,歌功 颂德的。
• “颂”:分“周颂”“鲁颂”“商颂”,共40 篇,多为贵族统治者祭祀用的乐歌舞曲。
• “赋”:“铺陈其事而直言之”,相当 于我们现在的铺陈叙述,而且是比较 详细的描写。
英语诗歌汉译与赏析

英语诗歌汉译与赏析在文学作品翻译中,形式对应和文本等值是翻译前及过程中必须认真审视和执行的规则。
微奈和达贝尔内给出了翻译五个解析步骤:①确定翻译单位(“词汇单位”和“思维单位”的组合);②审视原文(评估描述性、情感性和知识性内容);③重组信息中的元语语境;④评估文本的影响;⑤译成并修订译文。
诗歌翻译中的“形式对应”即是母语与目标语言文本体裁均为诗歌,这样可以保留文本的美感;诗歌翻译中的“文本等值”即“忠实原文”,这在诗歌翻译中是最难达成的。
我们必须认真对目标文本悉心解析,充分关注目标文本中出现的“描述性、情感性和知识性内容”,同时对文本中修辞的认读和翻译力度的拿捏在诗歌翻译中尤为重要,不然译文会意蕴全无。
这首诗歌是一首怀念友人的记叙性的作品,文本中更多的是描叙性的语言,同时辅以叙事的“词汇单位”:headland,concurrence,Setting of death,tongue,mouth,throat,eyes,waters,lips,peace,sea lions,Point Lobos,grunion,the Pacific,Shearwaters。
所有这些语汇都是描述一个鲜活个体所必需的元素。
这些元素简单地排列毫无诗意,只有辅之以诗意的动词、形容词或副词的“思维单位”,诗歌的美才呼之欲出:strangely beautiful (凄美)、Oblique(晦涩芜杂)、great tongue(前无古人的言辞)、voiceless(呜咽)、sibilant waters(窃窃私语的水)、Grunt (嘟哝)、plunging(翻腾的)、insatiable(贪得无厌)。
在该诗歌中使用的修辞有通感(Oblique concurrence 晦涩芜杂的故事;insatiable, Stun themselves被贪得无厌击昏;Cools silence冰冷了沉默)、对比(strangely beautiful凄美)、夸张(The great tongue Dries in the mouth前无古人的言辞/在口腔的河床干涸)和拟人(the sea lions Grunt in the kelp at Point Lobos海狮在灰狼角海藻丛中的嘟哝)等。
英文诗歌及翻译赏析

英文诗歌及翻译赏析【篇一】英文诗歌及翻译赏析My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。
它郁郁葱葱,却无人知晓。
I have been sleeping all alone,You have been staring in my dreams.I want to kiss you,my baby,I want to kiss you tonight.我一直孤独入眠,睡梦中你出现在我的眼前,我要亲吻你,我的爱人,今夜我就要亲吻你。
My love,You are like a flower,So sweet and pure and fair.我的爱人,你就像一朵鲜花,那么甜蜜、纯洁而秀雅。
I just can’t believethe loveliness of loving you.I just can’t believethe one to love this feeling,too.I now know how sweet a kiss could be. Like the summer sunshine,Your sweetness over me.我简直不敢相信,爱你是如此地美好。
我不敢相信你也有如此感觉。
我现在才明白吻原是那么甜蜜,就像夏日的阳光,包含着你对我的柔情蜜意。
I shall do one thing in this life,One thing certain,that is:Love you,Long for you,And keep wanting you till I die.我这个生要做的一件事情,绝对要做的一件事情,那就是:爱你,想你,追求你,直到死。
Oh,my love,my darling,I have hungered for you touch a long time.And time goes by so slowly,and time can do so much. Are you still mine?I need your love,God speed your love to me.My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。
英文诗歌翻译与赏析

我是生物工程专业学生###,虽然我是理科生,但是我也同样喜欢文学,喜欢语言,喜欢诗歌,因此选了学习这门课,我经常用这句话来激励自己:沧海横流,方显英雄本色;说真心话,做真心人;只要是合理的,就没有做不到的事.二. the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。
弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。
这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。
”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。
他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。
罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。
2诗歌翻译:The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特•弗罗斯特Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽Though as for that the passing there虽然在这两条小路上Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾Two roads diverged in a wood,and I—一片森林里分出两条路I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条And that has made al lthe difference.从此决定了我一生的道路3诗歌赏析:(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。
十二篇经典英文诗歌赏析

十二篇经典英文诗歌赏析今天小编为大家带来的是经典英文诗歌赏析,里面有非常多的诗歌,小编还很贴心地准备好了翻译。
大家都来看一下,学习一下吧。
【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
by R. L. Stevenson, 1850-1894【2】What Does The Bee Do?What does the bee do? 蜜蜂做些什么?Bring home honey. 把蜂蜜带回家。
And what does Father do? 父亲做些什么?Bring home money. 把钱带回家。
And what does Mother do? 母亲做些什么?Lay out the money. 把钱用光。
And what does baby do?婴儿做些什么?Eat up the honey. 把蜜吃光。
by C. G. Rossetti, 1830-1894【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧(Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧What have you brought for me? 你给我带来什么?Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea. 红的,白的。
(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。
英文诗歌赏析

英文诗歌赏析英文诗歌赏析在欣赏英文诗歌时,不仅要欣赏其优美的意境和强烈的感情,更要通过分析诗歌的体裁、语音特点及诗的格律来加深对诗歌的理解,那么就让我们一起去欣赏一下英文诗歌吧?下面和店铺一起来看看英文诗歌赏析都有哪些,希望对你有帮助!英文诗歌赏析篇1:If one can continue the lifeIf one can continue the lifeSi HanIf one has been able to continue the life,so life there will be no regrets.If in all his life love can make fixathion hearts always regard,that must be very grateful to each other.If I can get a weak voice in the last moment of my life,I want to say a word that I still love you and I'm still with you.The reason why I love you in thousands of miles. That is because I care,care and care forever.Winter ends up,spring is coming.To eagerly look forward to seeing dear lover,can only put own trapping into my dream at night.Miss ,miss and miss for all my life.That would rather wonder,wonder and wonder at the empty lonely night .You will not be forgotten inthe coner of bitter.英文诗歌赏析篇2:Sprinklestayed thereand looked at everotherwise ignoredthen all reversedfelt the same feeling ever you haddistressed to hurt youstared you silently for compensationacquaint the whole you experiencedached for your anguishmerry to your joynow you get your wellbingi lay down my concernedand my admirationthen we scattered all cosmos英文诗歌赏析篇3:Dream of to achieve their ownI have a dreamIt's very small and very smallDisappear in the blink of an eyeEveryone has a dreamTheir dreams are big and smallAnd my dream is very smallEvery Christmas,I told the dream to Santa ClausBecause,my mother said that as long as the desire to give the elderly can achieveBut,day by day in the past, I grew up dream of not to achieve Lt turned out that Santa Claus can give us encouragement Dream of to achieve their own英文诗歌赏析篇4:Take Me To Your HeartTake Me To Your Heart ——white scholar Lying quietly in bed Melody flows slowly In fact, my love is very simple Alone A cup of tea An old song Under the covers Remember desperately But how can I forget the way I used to be Within reach But I can'thold on the shoulders of time How can I be strong Please Give me your hand Bring me confidence Let me always remember You Take me to your heart看了英文诗歌赏析的人还看1.经典拜伦诗歌英文赏析2.关于美丽的英文诗歌鉴赏3.英文经典诗歌赏析4.精选英语诗歌赏析5.英语诗歌赏析6.2016经典英文诗歌赏析。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高 度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象, 富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来 抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文 学形式,是语言艺术最高的表现形式。
诗歌是强烈情感的自然流露 ——英国诗人华兹华斯
诗歌是一种令其浑身冰冷到无法温暖的东西。 ——狄金森
3.扬抑抑格即每个音步由一个重读音节和两个非重读音节构 成。如课本313页的例3.
4.抑抑扬格(Anapest),即每个音步由两个非重读音节加 上一个重读音节构成。如课本313页的例4.
此外,根据诗行的长短、即音步的多少,可分为8种音步: 一音步(monometer),二音步(dimeter),三音步 (trimeter),四音步(tetrameter),五音步 (pentameter),六音步(hexameter), 七音步 (heptameter)和八音步(octameter)。
如果一首诗用了抑扬格,每行诗句一个音步,就称为一步抑扬 格(lambic monometer),如课本312页的例1.如果一首诗用 了扬抑格,每行诗句两个音步,就称为两步扬抑格。如课本313 页的例2.
汉语诗词的格律主要限于古体诗词,有五言诗、七言诗和各 种词牌,如《水调歌头》、《清平乐》等。
14. 2 .1 诗歌翻译的基本原则和 方法
另外,诗歌还有头韵(alliteration),元音迭韵 (assonance),和 声等。头韵指诗句中相邻的词的起首字母发音相同。英汉诗 歌都有 头韵现象,如The lisp of leave and the ripple of rain 中的/l/ 音与/r/音 和“春城无处不飞花”中“春城”二字的首音/ch/。
1.忠实性原则(忠实性是翻译最基本的原 则。 )
严复的“信达雅”
刘重德的“信达切”
“信” 指翻译中要忠实于原文的意义,既不 肆意添加,也不随意删减。
“忠实性” 主要体现在两个方面。
一是形式上的忠实。即译入语采用与源语相似的方式再
现源语所传达的信息。在翻译中力求的译入语文本与源 语文本在选词、结构及修辞上的相似。
在节奏上,英语的诗行分为若干音步(foot),即由重度音 节和非重读音节按一定规律排列而形成的格律。
诗的格律主要有以下四种:
1.抑扬格(lambus)即每个音步由一个非重音节和一个重音 节(即先“抑”后“扬”)构成。如课本312页的例1.
2.扬抑格(Trochee)即每个音步由一个重读音节和一个非重 读音节(即先“扬”后“抑”)构成。如课本313页的例2.
诗歌的来源
诗歌是最古老的文学体裁。人类在劳动中产生了语言,在劳 动的哼唱中产生了属于口头文学的诗歌即民谣。
诗歌的种类:
除了民谣外,诗歌还有抒情诗、戏剧诗(如莎士比亚的戏剧) 故事诗和史诗(如荷马史诗)等。其中以抒情诗最为常见。 抒情诗又分为爱情诗、田园诗、颂诗和悼念诗等。
英汉诗歌的区别:
汉语的诗歌主要有抒情诗和戏剧诗,英语则还有史诗 (如弥尔顿的《失乐园》和故事诗(如乔叟的《坎特伯雷 故事集》)等。另外,古汉语中还有诗跟词的区别,英语 则没有。
诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么 都不做。
——托马斯
诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。 它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深 入的了解某一种文化。因此不同国家间的诗歌翻 译十分重要。
美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译 中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的 美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可 译观点在某种程度上是正确的。
但是在翻译实践中,诗行的增减并不少见
译入语文本与源语文本在选词、结构及修辞 上基本保持一致(以顾城的《初春》为例)
中国著名诗歌翻译家许渊冲教授就 曾经翻译过多本中国古体诗。《唐诗300 首》是其最杰出的作品。
古铮昆也是通过翻译《毛泽东诗歌 选集》将中国诗歌介绍给外国读者。
还有包括Arthur Waley, Herbert Giles在内的国外翻译家们也致力于中西 方诗歌的交流。
诗歌翻译的几项原则
• 1.忠实性原则 • 2.创造性原则 • 3.“三美”原则——意美,音美,形美
二是意义上的忠实。即要求译入语文本在内容和精神上
与源语文本保持一致,在意义上没有任何添加修改或删 除。
(1)形式上的忠实 (从诗的结构上看)
• 一般认为,诗歌翻译 的最基本原则是,诗 必须译成诗的形式, 不能译成散文,否则 就不能称为翻译。
• 诗歌翻译应以行为基 本单位,并应尽量保 留原来的标点,通常 不能随意合并或分拆 诗行。
14.1 诗歌的音律、节奏与格式
诗歌和其他文学的体裁最大的区别在于,诗歌在音 (rhyme)、节奏(rhythm)和格式(form)等方面有着较严 格的要求,否则就不成其为诗歌。
在音律上,人们最熟悉的也许是押韵(rhyme)。英语诗 歌和汉语歌都有押韵的要求,但是汉语诗词的押韵指行尾的 原音应该相同,如“红军不怕远征难,水千山只等闲。”两行 诗句末尾的/ an音,而英语要求行末使用相同的辅音,如 hate中的/eit/(包括/t/)音。
元音迭韵亦称半谐韵,指相同或相似的元音在诗行中重 复出现如begin,him中的/i/音和eye中/ai/音。汉语也有类似的
现象,如“早潮”和“众志成城”等。
和声指两个或多个词的词尾辅音完全一致。这种手段英语 中非常普遍,如dash-fish.汉语的字除了个别以鼻辅音结尾以 外,都以元音结尾,所以没有这种现象。
例如,中国古体诗就不可能完完全全地被译成英语诗。 因为文化的关系,英汉诗歌之间存在着不可跨越的差别, 它们的韵律、形式、意象、用法都不相同。
• 翻译的历史和实践证明诗歌翻译 并没有因为这些困难停滞不前, 反而是不断向前发展。诗歌翻译 理论也日渐完善。事实证明,诗 歌是可译的。只要翻译方法得当, 诗歌的美完全可以在另一种语言 文化中再现。读者可以从诗歌译 文中获得与源语读者相同的美学 享受。国内外许多当代翻译家们 通过辛勤努力,为中西方文化交 流,尤其是诗歌交流做出了重大 贡献。