模拟测试翻译3

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 推广汉语、传播中国文化是设立该机构的
目的。 Its aim is to promote Chinese language and spread Chinese culture.
3. 孔子学院最重要的一项工作就是给世界各
地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的 汉语学习渠道。 The most important task of Confucius Institute is to provide standard textbooks and a formal channel to learn Chinese for learners all over the world.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ孔子学院是中国在世界各地设立的教育和文
化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设 立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工 作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的 教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔 子学院于2004年在韩国首尔成立,目前已 遍布106个国家。孔子学院有力地推动了中 国文化和各国文化的交流与融合。
Confucius
Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world. Its aim is to promote Chinese language and spread Chinese culture. The most important task of Confucius Institute is to provide standard textbooks and a formal channel to learn Chinese for learners all over the world. The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea. At present, it has been established in 106 countries. Confucius Institute has greatly promoted the exchange and integration of cultures between China and the rest of the world.
4. 全球首家孔子学院于 2004 年在韩国首尔
成立,目前已遍布106个国家。 The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea. At present, it has been established in 106 countries.
1. 孔子学院是中国在世界各地设立的教育和
文化交流机构。 Confucius Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world.
5. 孔子学院有力地推动了中国文化和各国文
化的交流与融合。 Confucius Institute has greatly promoted the exchange and integration of cultures between China and the rest of the world.
相关文档
最新文档