词语指称意义及蕴涵意义的确定

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词语指称意义及蕴涵意义的确定

【摘要】由于英汉语言具有不同的特点,两者在语音、词汇、句法结构、思维方式、文化等诸多方面存在巨大差异,因此翻译中完整再现指称意义和蕴涵意义并非易事。通过对词语的指称意义与蕴涵意义的分析、在翻译过程中常见问题的分析,揭示了翻译中词语指称意义和蕴涵意义的再现问题。按汉英对应词的指称意义、蕴涵意义的对应关系进行例举 ,从而论证汉英对应词文化指称意义和蕴涵意义在词汇研究、翻译和外语教学中的重要地位。

【关键字】汉语、英语、指称意义、蕴涵意义

【Abstract】Due to differences in various characteristics between English and Chinese in terms of phonetics , vocabulary , syntax , ways of thinking , and culture . It is a hard nut to crack to reproduce referential meaning and connotative meaning .The paper is intended to analyze the word referential meaning and connotative meaning and some problems in the process of translation , and reveal the reproduction problem of the referential meaning and connotative meaning in the translation . In connection with the distinction between referential meaning and connotative meaning , the role that corresponding word chinese-english cultural referential meaning and connotative meaning plays in vocabulary research ,translation and foriegn language teaching .

【Key words】Chinese , English , Referential meaning , Connotative meaning

【引言】在不同的语言里,不同的历史条件下,不同的情景中,每一词汇除其基本指称意义(conceptional meaning)外,都会得到独特的语义,带有民族文化特色的、陶冶性情的蕴涵意义(connotative meaning)。民族文化的异同 ,反映在词汇上。词汇和文化密不可分,并深深烙上了各民族悠久而丰富的历史文化烙印。因而,正确理解和运用词汇离不开对文化蕴涵意义的分析。

一、指称意义

指称意义是指“词的确切和字面意义”。词语指称意义(referential meaning)为语言符号的最基本内容,是其他意义的基础,翻译的基本要求是再现指称意义。指称意义具有相对稳定性,这种稳定性使语言交际成为可能。词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。而词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一。要想在具体翻译时正确理解和表达词语的指称意义,就应该结合词语所处的具体搭配关系和语言环境进行全面、周密的分析。如:

1、他是我的父亲。He is my father.

2、这姑娘是漂亮。This girl is really beautiful.

3、此人是书就读。This man reads every book he can reach.

4、是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated,what cannot?

5、是古非今Praise the past to condemn the present.

“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断。第二句中的“是”必须重读,表示“的确,实在”。第三句中的“是”表示“凡是”。第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。

二、蕴涵意义

蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义,反映该民族特有的思维方式和社会文化。词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚至同种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也不尽相同。如:

……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。(曹雪芹《红楼梦》)

a) … because of their glmorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.(David Hawkes 译)

b) But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely. (杨宪益,戴乃迭译)

“香怜”和“玉爱”这两个名字的蕴涵意义在原文环境中相当关键,因此杨宪益夫妇和Hawkes都不约而同地放弃音译,用诙谐而地道的英语昵称将其译出。颇有异曲同工之妙。

三、翻译中常见的问题

1、不顾具体语境

有时候,我们在翻译时,会忽略其所在的具体语境。如:

美帝国主义的侵略意图是司马昭之心路人皆知了。

翻译一:The aggressive intentions of the American imperialists are none but

Si-ma-zhao’s heart which is known to every pedestrian.

在上面这句译文里出现了“Si-ma-zhao’s heart”。中国人可能知道这是讲的“司马昭之心”。但是外国人就不定懂了,首先,对于那些不了解中国历史的人来说,他们可能连司马昭是谁都不知道。第二,就算他们可能知道司马昭,那么司马昭之心到底是在

相关文档
最新文档