1第二讲翻译的标准PPT课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
第二讲 翻译的标准
20世纪下半叶后国外翻译理论:
奈达的等效论。 佐哈尔的多元系统论。 图里的描写翻译学。 勒菲非尔的“意识形态、诗学、赞助人”三因素论。 弗美尔的目的论,以及解构主义、后结构主义、后现代主 义、后殖民主义、女性主义等理论。 雅可布森、卡特福德、费道罗夫等倡导的等值论。
6
第二讲 翻译的标准
10
第二讲 翻译的标准
等效论
在我国影响最大的是等效论。该理论建立在思想与语 言统一的基础上,要求译作与原作在思想内容及言语形式 上“等值”,即要求译作与原作不仅有相同的信息、思想、 形象、意境和情调,而且要有相同的言语节奏、语言风格、 言语韵味和言语美学价值。总之,翻译应争取最大等值的 译文。
结构主义
翻译的基本标准 翻译的根本问题有两个: 忠实:翻译的根本任务。 通顺:完成翻译任务要解决的主要矛盾。
2
第二讲 翻译的标准
1、翻译的根本任务:忠实 鲁迅:保存着原作的风姿。 矛盾:忠实地传达了原作的内容和风格。 钱钟书:完全保存原作的风味。
2、要解决的主要矛盾:通顺 鲁迅:力求其易解。 矛盾:纯粹的祖国语言。 钱钟书:不因语文习惯的差异而露出生硬牵强 的痕
第二讲
翻译的标准
1
第二讲 翻译的标准
中国传统的翻译标准 从释道安的“案本”(按照原文的本意),到严复的
“求信”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,都离不 开忠实这个总原则。特别是1898年严复提出了“译事三 难:信、达、雅。” 虽然翻译界对 “雅”字一直存有异议, 但不少专家给它赋予了新的解释:有的说译文要有文学价 值,艺术价值,要美,还有的说译文要具有与原文相适应 的文采。时至今日,仍有许多译者赞成“信、达、雅”。
圣 经
8
第二讲 翻译的标准
第二阶百度文库:结构主义阶段
结构主义虽然是一种哲学思潮和思维方式,和法国惟
理派哲学传统关系密切,但在这里主要是一个语言学概念, 即以现代语言学(索绪尔结构主义语言学)的建立为起点,、 而以将语言学理沦用于讨论翻译问题并作为翻译的理论基 础为基本特征(例如雅格布森的翻译理论)。但是,结构主 义的翻译理论并不是纯粹的结构主义理论,而是比较有系 统框架同时又融合了其他学科知识的翻译理论,例如,奈 达的翻译理论,尽管和他的《圣经》翻译活动不无关系, 但却是带有明显的结构主义的理论特征,同时也吸收了工 程学、信息论、文化学等
由于这个思潮的思想家们都使用“结构”或与结构相 近的概念来从事自己具体的研究,因此,被称为结构主义。
11
第二讲 翻译的标准
结构主义的定义与目的
结构主义主要是一种方法(认识和理解对象的思维方式之 一),即在人文科学(人类学、心理学、语言学、文学批 评等)中运用结构分析方法所形成的一股研究潮流或倾向。 目标是“永恒的结构”:个人的行为、感觉和姿态都纳入 其中,并由此得到它们最终的本质。即“明确地寻找心灵 本身的永恒的结构,寻找心灵赖以体验世界的,或把本身 没有意义的东西组成具有意义的东西所需要的那种组织类 别和形式。”
理论的精华部分融合而成的。因此,今天谈论西方翻
译理论的时候,“结构主义”一词仍然是一个并非贬义的
学术词语。
9
第二讲 翻译的标准
第三阶段:解构主义阶段
解构主义是对结构主义的反叛,属于后现代主义的一 个重要派别,几乎可以用来代表后现代主义的理论精神。 那就是拒斥形而上学,反对中心和权威,包括破除语言中 心论人类中心论的观点,提倡解构文本、解构殖民主义和 文化帝国主义,以及运用描写主义的方法而和结构主义的 规定性方法相对立并超越之。解构主义只是一种理论导向、 一种价值观、一种学术思潮,它在消解传统和主体的同时, 也最后回消解自身于多元化的翻译理论建构之中。
形成的系统。“一切已知的结构,从最初级的数学群结构, 到决定亲属关第的结构等,都是一些转换系统”。
西方翻译理论经历的三个阶段:
第一阶段:语文学阶段. 第二阶段:结构主义阶段. 第三阶段:解构主义阶段.
7
第二讲 翻译的标准
第一阶段:语文学阶段
语文学是一个古老的名称 , 可以概括大约现代语言学诞生 以前漫长的历史时期西方世界翻译活动的一般情况 , 包括古希 腊罗马、中世纪、文艺复兴和所谓近代欧美各国的翻译。其特 点是以《圣经》《荷马史诗》《莎士比亚剧作》等宗教和文学 经典翻译和转译为主要活动,按照经典文本解释的语文学传统 形成了比较零散而带有经验性的翻译理论,例如关于翻译标准 和风格传译问题的讨论。不过这些讨论,虽然尚不能成为系统 的学科架构,却已经有了一些规范性的思维特征,而且在某些 方面触及到翻译的本质。
12
第二讲 翻译的标准
结构具有的特性
结构主义者的代表皮亚杰认为,一个结构具有三种特性:
(1)整体性 整体性同时来自组成结构的要素之间的相互依存关系
和全部要素的结构性组合必然不同于这些要素简单相加的 总和这一事实。一个结构由多种要素构成,其整体优于部 分。
(2)转换机制 结构不是一个静止的形式,而是一个由若干转换机制
迹。
忠实而通顺是翻译的基本标准;在此基础上,还能充分传达出 原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。
3
第二讲 翻译的标准
忠实
首先要忠实原作的思想内容。即译者应把原作所叙述的事实、说明的 事理、描写的景物、反映的立场观点、思想感情完整而准确的传达出 来。 其次要保持原作的风格。包括原作的民族风格、时代风格、语体风格、 以及作者的个人风格。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能
用自己的风格代替原作的风格。
通顺
通顺是指译文的语言必须通顺易懂,合乎规范。即译文应该使用明白 晓畅的现代语言,不可逐词逐字地硬译,否则译文便如同老舍所说的 “既像汉文,又像洋文,既像语言,又像念咒。” 傅雷说过:“理 想的译文仿佛是原作者的中文写作。”
4
第二讲 翻译的标准
忠实与通顺
在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二 者相辅相成,不可割裂。忠实而不通顺,读者看不懂,或 看不下去,忠实便失去意义,实际上就是不忠实。通顺而 不忠实,读者看是可以看下去,但是得到的是被扭曲的信 息,其危害比忠实而不通顺还要严重。因此,忠实与通顺 两者一定要兼顾,忠实不妨碍通顺,通顺不影响忠实。
相关文档
最新文档