功能学派翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Pros and Cons
Some scholars praise Holz-Manttari’s concept of translatorial action for placing translation within its socialcultural context & describing the professional profile of the translator. Meanwhile she also receives criticism for the complexity of its jargon and lack of cultural difference in more detail or in the kinds of terms proposed by the cultural oriented models.
Major Representatives
Katharina Reiss(凯瑟林娜·赖斯) Justa Holz-Mänttäri(贾斯塔·赫兹·曼 塔利) Hans Vermeer(汉斯·费米尔) Christiane Nord(克里斯蒂安·诺德)
Katharina Reiss
Katharina Reiss(18591924) was born in Ulm, Germany and died in Renchen, Germany. She married August Berger on May 6, 1889.
-----------------------tourist brochure
biography play poem expressive satire Operative official speech sermon electoral speech advertisement
Specific translation methods suggested by her (P75)
Translational Action (P77)
A communicative process involves: The initiator (翻译的发起者) The commissioner (委托人) The ST producer (原文生产者) The TT producer (译文生产者) The TT user (译文使用者) The TT receiver (译文接受者)
● Katharina
Reiss’s early work on text type and language function;
● Justa ● Hans
Holz-Mänttäri’s theory of translational action;
J. Vermeer’s Skopos theory which centered on the purpose of the TT;
Text Type (P73)
Classification of texts as:
Plain communication of facts — Informative Creative composition — Expressive Inducing behavioral responses — Operative Audiomedial texts
Her work builds on the views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought. (P73)
Skopos Theory
Skopos aim/purpose
in 1970s in Germany Hans J. Vermeer(弗米尔) (1930-2010) Purpose of a translation & of the action of translating
Hans Vermeer
Skopos theory predates the translational action theory, but it can be considered to be part of Holz-Mänttäri’s theory. So why? Page 79:
Skopos theory deals with a translational action which is ST-based, which has to be negotiated and performed, and which has a purpose and a result( Vermeer 1989/2000:221).
Intralinguistic and Extralinguistic Instruction Criteria (P75)
※ Intralinguistic criteria:
semantic, lexical, grammatical and stylistic features; ※ Extralinguistic criteria: situation, subject field, time, place, receiver, sender and “affective implications” (humour, irony, emotion, etc.).
the purpose of the translation
determines
translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result TT/ translatum
The TT of an informative text should transmit the full referential of conceptual content of the ST. The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver. Audio-medial texts require the “supplementary” method.
• 1930—2010 • 德国目的学派重要创始人,杰出的语言学家,熟 谙十多钟语言。 • 德国美因茨大学和海德堡大学翻译学院教授,长 期从事翻译教学研究工作。 • 主要著作有:《翻译理论文集》(1983)、《普 通翻译理论原理》(1984与其老师Reiss合著) 、 《目的与翻译委任—论文集》(1989)、《翻译 目的理论:正论与反论》(1996)
Others:how Reiss’s proposed translation
methods are to be applied in the case of a specific text.
(P77)
Justa Holz-Mänttäri’s theory of translational action takes into account practical issues while, at the same time, places the emphasis firmly on the reader of the TT. This means, for example, that things like the source text type may be altered,if it is deemed to be inappropriate for the target culture.
Skopos Theory
major work on it: • Grundlegung einer allgemeine Translations-theorie Groundwork for a General Theory of Translation《普通翻译理论原理》 • Written by Vermeer & Katharina Reiss in 1984
Criticisms of Reiss’s Work
types of language function;
(P76)
Fawcett : why there should only be three Nord: feeling the need to add a fourth
‘phatic’ function ,covering language that establishes or maintains contact between the parties involved in the communication;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as messagetransmitter compounds(信息翻译综合体) involving intercultural transfer.
● Christiane
Nord’s more detailed text-analysis model which contunued the functionalist tradition in the 1990s.
德国功能学派翻译理论
德国功能派翻译理论的形成历经四个发展阶段, 德国功能派翻译理论的形成历经四个发展阶段, 主要包括: 主要包括: 凯瑟林娜· 凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)的功能主义翻译 批评理论 汉斯·费米尔(Hans Vermeer)的目的论 汉斯· 贾斯塔·赫兹· 贾斯塔·赫兹·曼塔利(Holz-Mänttäri) 的翻译行为 理论 克里斯蒂安· 克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚 理论。 理论。
Functional characteristics of text types and links to translation methods (P74)
informative Reiss’s text types and text varieties reference work report lecture operating instructions
Translatorial action focuses very much on producing a TT that is functionally communicative for the receiver, the ST is analyzed solely for its construction and function profile.
Chapter 5 Functional Theories of Translation
—by Group 4
IntroductiLeabharlann Baidun
The 1970’s and 1980’s saw a static move away from the linguistic typologies of translation shifts and emergence and flourshing inGermany of a functionlist and communicative approach to the analysis of translation. In this chapter, we look at:
相关文档
最新文档