翻译作业
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit1
1、当真相大白的时候,人们呼吁政府要给英雄正名。(put in a good word for)
People appealed to the government to put in a good word for the real hero after the truth came out.
2、新年到了,山姆意识到是该暂时把工作放到一边,给父母打个电话的时候了。(occur to) On the coming of the New Year, it occurred to Sam that he should put aside his work for a while and call his parents.
3、在这个瞬息万变的时代,年轻人常常把个人利益放在首位而将社会责任抛在脑后。(tune out)
In a time of change, young people often put self-interest in the first place and tune out social commitment.
4、政府已经意识到贫富分化可能导致严重的社会问题,并且已采取措施来缩小这种差距。(arise from)
The government has realized that serious social problems may arise from wealth polarization, and measures have been taken to shorten the distance.
5、作为成名的代价,明星们尤其容易受到批评的攻击,因为人们总是对他们期望更高。(be vulnerable to)
As the cost of being famous, stars are particularly vulnerable to criticism, because people always have higher expectations of them.
6、恐怖袭击被成功镇压之后,惊魂未定的人质们被引领着穿过一个秘密通道,来到安全地带。(shepherd)
After the terrorist attack was successfully suppressed, the horrorstricken hostage were shepherded across a secret passage to the safety zone.
7、最终,作者选择反驳谣言,倒不是因为个人受到了冒犯,更多的是因为这给别人造成了伤害。(inflict)
Finally, the author chose to retort the rumor not because of any personal offense, but rather in response to injuries inflicted on others.
8、罪犯向律师解释到,他天生意志薄弱,物质欲望经常会战胜情感,所以才会去偷熟人的东西。(overpower)
The criminal explains to his lawyer that his will is so naturally fragile that his physical needs often overpower his feeling, which leads to the theft of his acquaintance.
9、当她的奶奶,也是这个世界上唯一爱她的人离世时,她心中除了深深的悲伤和遗憾之外,再也没有其它感受。(nothing else but)
When her grandma, the only person who loved her in the world passed away, her heart was filled with nothing but deep sorrow and regret.
Unit2
1、我的祖母对电器一无所知,所以她总是对任何一种电器都敬而远之。(stay clear of ) Since my grandma knows nothing about electrical appliance, she always stays clear of any of them with fear.
2、尽管已经被包围了将近一周,战士们发誓绝不将阵地放弃给敌人。(yield to)
Although they have been sieged for almost a week, the soldiers swear never to yield the ground to the enemy.
3、他尴尬地发现他的新老板就是那个他曾常常戏弄的小学同学。(turn out)
He found with embarrassment that his new boss turned out to be his primary school classmate, on whom he used to play trick.
4、当社会责任和个人利益发生冲突的时候,每个人都应该清楚该如何抉择。(clash with) Everybody should know how to choose when their social responsibility clashes with their personal interest.
5、来自世界各地的游客都为这座宫殿所展示出来的美丽与智慧而着迷。(be taken with) Tourists from all over the world are really taken by the beauty and intelligence shown in this palace.
6、这本书以尖锐的视角展示了中产阶级的非洲裔美国人的国内生活,以及奴隶制与种族歧视的残余影响。(residual)
This book provides a sharp look at the domestic lives of middle-class African Americans and the residual impacts of slavery and racial discrimination.
7、那天早上在亚洲最大的农贸集市上,我看见至少十万人相互推挤着购买牲畜,这个情景令我难忘。(jostle)
That morning in the largest rural market in Asian, I saw at least a hundred thousand people jostled with one another to buy livestock, which is so unforgettable to me.
8、这篇叙述开始还延续着早期小说的轻松的描述语气,但是随着故事的展开,这种语气变得模糊了,只偶尔蹦出一些幽默的字词。(recede)
The narration at first continues the light spoken tone of the earlier novel, but as it develops, this tone recedes, only occasionally bursting forth in humorous words.
9、两派都认为再强硬的枪支法对降低犯罪率也是无能为力的,关键是对人的教育。(concur) The two groups concurred that even the toughest gun laws would have no effect on crime rate; the key lies in the education of people.
10、没有人能想到,这位伟大作家的坟墓只有一小块木板作标记,上面写着他的名字,字迹几乎被岁月磨掉了。(obliterate)
No one could expect that the great writer’s grave was marketed by a small wooden board, bearing his name, the letters of which were nearly obliterated by time.
Unit5
1、与其说成功在于运气不如说是在于辛勤努力。(not so much as)
Success lies not so much as in luck as in hard work.
2、由于美国在地域和人种上存在巨大差异,使得人们往往难以对其民族特性进行概括。(stem from)
Such difficulties for us to classify their national characteristics usually stem from the enormous variety of America and Americans.
3、在新闻发布会上,部长不得不避开记者提出的某些尴尬的问题。(fend off)
The minister has to fend off some awkward questions from reporters at the press conference.
4、作为家里六个孩子中的老四,我总是陷于两头都够不上的中间境遇,很多事情对于我来说不是因为年龄太小,就是太大而不合适。(to be caught in the middle of)
Once again, I was caught in the middle of circumstances. The fourth born of six children, it was not uncommon that I was either too young or too old for something.
5、随着居民生活质量的提高,人们的衣食住用行都有了较大改善。(on the rise)
The quality of life of the residents has been on the rise, with considerable improvement in food,