商务英语翻译要点复习过程
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
-----好资料学习商务英语语篇的特点及其翻译要点1 商务英语语篇的类型及其语篇模式1)问题解决型()直接表述型(2 )间接表述型(3 4)解析型(对比型)比较(5——)等级型(6 )时间发展型(7 8)空间型(反主张型(9)主张——商务英语语篇的文体特点2
商务英语在进行一般叙述时多使用日常用首先,2.1
语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。(排他性许可证)例如:sole license
) 独占性许可证Exclusive license (
)
还盘Counter offer (
)
反还盘Counter suggestion (
) Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证
)
Insurance policy ( 保险单
)
销售清仓削价Clearance sale (
更多精品文档.
-----好资料学习商务英语语言灵活且丰富。不同的词序、介词以2.2及单复数变化都会导致词义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。property of goods 例如:property in goods (货权)surface Appearance ) surface (外表) (货物属性)
表面状况appearance (:富,例如很用语使一词多义现象也丰务商英of instrument payment (支付工具)of instrument
批准证) instrument of ratification (pledge (抵押契据instrument of credit control (信用管制手段),书) ,(购置凭证)。instrument of acquisition
例如:此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,
;direct B/L ,straight B/L (直达提单)(记名提单)clean ,documentary clean credit (光票信用证)。因此,我们在翻译时一定(无跟单信用证)credit
要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对的原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺译文。 2.3 语句的使用
特点)首先,商务英语语句的最大特点在于其简洁严1(密性。)其次,商务合
同由于其法律属性。(2更多精品文档.
-----好资料学习)再次,商务英语在句型上的另外一个特点是套3(语使用频繁。语篇风
格的特点3 (1)完整(completeness)(2))简洁(conciseness (3)具体()concreteness correctness)4()正确()(5)清晰(clarity )6)体谅(consideration()7)礼貌(courtesy (3商务篇章的汉译要点词汇层面必须
做到原文用词准确理解并在译文31 .中精确传译issuing include bank's
services .1Multinational
letter of credit, buying and selling foreign exchange,
accepting acceptances, banker's issuing Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans,
and assisting in the market of Eurobonds.
译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑,接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。数字概念是商务信函、合同、报告等商务英语更多精品文档.
好资料学习-----文件及商务谈判中涉及的时间、价格、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须慎重处理,不能出差错,否则可能给公司带来惨重的损失。请看下面例句:Party B shall ship the goods within one month of 1.the date of signing this Contract, i.e. not later than
December 15.
2512月译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于日,你方须将货物装船。of salary A shall pay Party B a monthly 2.Party DOLLARS US US$500 (SAY FIVE HUNDRED
ONLY).
元整。译文:聘方须每月付给受聘方美元500 语法层面必须做到译文简洁、严密和庄重。3.2
商务英语语句具有简洁、严密的特点,注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。首先,我们应当准确解读原文各局的语法意义和语用意图,把握原敬“文中直接易懂、简洁凝练的句子结构。使用等汉语公文中常用的客套委婉词“恳请…”希…”、等文言文鉴于“…”、须于凡属语,或者使用“……”句式,采用典型的介词结构,因此能使译文的语意更为确切、严密、周详和规范。更多精品文档.
-----好资料学习as accordingly kindly requested to act 1.You are
soon as possible.
译文:敬希速遵照执行。relationship friendly business .Considering the 2charge banks, we decided not to between our two you the overdue interests.
译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。如不加注意复数歧义是个独特的语法现象,英语中名词单、往往会造成误译,在外贸函电中尤为如此。,””或是“进出口额应是又如