汉译英的翻译单位问题

合集下载

汉译英过程中的翻译单位使用研究

汉译英过程中的翻译单位使用研究

2018年14期总第402期ENGLISH ON CAMPUS汉译英过程中的翻译单位使用研究文/余丽芬【摘要】本文以叶子南的翻译单位分类为理论基础,以集美大学外国语学院7名硕士研究生为研究对象。

采集7位硕士研究生在翻译课堂上的译稿及其录音文本,结合各翻译单位的概念意义,对其进行分析。

数据分析过程中,主要考察翻译单位和翻译手段两方面。

翻译单位,包括词、词组、小句、句子和篇章等;翻译手段,主要是电子词典的使用和询问他人。

通过对比分析7位学生的实时翻译状态,有三点发现:一是,该校7位硕士研究生在英译汉过程中使用最多的翻译单位是小句,最少的翻译单位是句子;二是,查词典是使用较多翻译手段;三是,在翻译过程中咨询别人的现象最为少见。

【关键词】翻译单位;翻译手段;数据分析【作者简介】余丽芬,集美大学外国语学院。

一、翻译单位研究情况确定翻译的单位,对于翻译学科的建构是不可或缺的。

拉多·久尔吉(Lado.G)(1797)提出了翻译实践和研究的分析单位“逻辑素”(logeme),标志着现代翻译理论向独立学科发展。

罗得进(1984)指出翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物,并在文中介绍了翻译单位的不同界定与分层,属较早的将翻译单位这个概念引进国内的学者。

巴尔胡达罗夫(L.Barkhudarov)(1985)指出翻译单位是指译出语言作品中存在,而译入语言作品中有对应物的最小语言单位;翻译单位包括音位层、词素层、词层、词组层、句子层、话语层单位。

王德春(1987)提出翻译应追求话语信息的等值,而不刻意追求语言单位的对应;翻译单位的组成部分不必在译语中获得对应。

他将翻译单位概括为音位(字位)、词素、词(词形)、熟语、词组、句子、话语。

韩礼德(M.Halliday) (1985)指出话语的基本单位是小句,并划分了小句的三种功能:达意功能(ideational function),人际功能(interpersonal function)和成文功能(textual function)。

翻译硕士考研汉译英中常见问题 (1)

翻译硕士考研汉译英中常见问题 (1)

翻译硕士考研汉译英中常见问题汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。

跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。

一、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。

译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。

但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。

直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。

同样的意思可以翻得更客气一些。

如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。

尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。

可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。

在英汉翻译中应注意的翻译单位

在英汉翻译中应注意的翻译单位

在英汉翻译中应注意的翻译单位
在英汉翻译中应注意的翻译单位
在长期教学过程中,笔者发现学⽣由于不能正确选取适当的翻译单位⽽使得译⽂语⾔晦涩、⽂理不通、结构混乱、逻辑不清.为了能有效提⾼学⽣的翻译能⼒和⽔平,特将英汉翻译中的单位进⾏归纳.虽然关于英汉翻译中的翻译单位有许多争议,然⽽对于源语⾔(英语)和⽬标语⾔(汉语)的读者来说,翻译单位的选择需要遵循服务于功能均等和相同⼼理反应的原则.根据不同的.情况,翻译单位的选择可以从词素到语段或全⽂.下⾯分别阐述⼀下不同类型的翻译单位.
作者:葛丽莎作者单位:刊名:青海教育英⽂刊名: QINGHAI EDUCATION 年,卷(期):
2008 ""(6) 分类号: H3 关键词:。

英译汉的翻译单位

英译汉的翻译单位

外语国学院11英教3班邱惠龄2011154317论英译汉的翻译单位在讲翻译单位之前,先让我介绍一个关于Coca-Cola英文名字的来源。

Coca-Cola的英文名字是由彭伯顿当时的助手及合伙人会计员罗宾逊命名的。

他自己是一个古典书法家,他认为“两个大写C字会很好看”,因此用了Coca-Cola。

coca是可可树叶子提炼的香料,cola 是可可果中取出的成份,于是就有了Coca-Cola。

“可口可乐”这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名字,既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还比英文更有意思。

当代西方发达国家品牌名称定位的一个流行趋势,就是像“可口可乐”一样采用以读音取胜新创词汇命名,不注意名字的文字含义,甚至一些世界发达国家的企业大胆用若干西文字母组成毫无意义的名字,只要这个名字发音响亮,没有令世人讨厌的含义,就被认为是一个非常成功的品牌设计。

例如OMO (奥妙)、Pepsi (百事可乐)、NIKON (尼康)、Kodak (柯达)等世界名牌都属于这一类型。

英语作为一种语言,同时也作为客体存在,需要主体将这种语言转换进行操控。

在实际过程中,我们需要对翻译单位进行操作,而这种操作对我们的翻译有着重要的指导意义。

那么什么是翻译单位?我们又该以怎样的单位进行操作?对于翻译理论的讨论,可以说是众说纷纭,国内外学者对此也有很大的分歧。

前苏联巴尔胡达罗夫认为翻译的对象是语言单位;而加拿大翻译理论家让-保尔.维纳(Jean-Paul Vinay)和让.达贝尔纳(Jean Daberlnet)认为,翻译的对象是思维单位。

(参见冯百才,1999)而我个人比较倾向翻译单位的对象是语言单位,他们在一定的情况下所占的主导位置会有所不同,在后面我会进行详细的论述。

首先,来谈一下国内学者对语言单位的观点,主要分为三种:第一种,有学者认为语言单位应大于句子,即认为翻译的单位是句群、语段甚至语篇;第二种是语言单位应该等于句子,即认为翻译单位等于句子,包括小句;第三种则是小于句子,即认为翻译单位是短语、词甚至是词素。

翻译的单位

翻译的单位
下面将举例介绍音位层翻译在商标词翻译、专有人 名地名翻译、外来新词翻译中的应用。在翻译这些 概念时,需注意遵守约定俗成的原则并采用公认的、 常用的音译标准,以求语音层面的准确。
【 翻译单位问题——音位层翻译】
1.1.商标词的翻译
随着国际贸易的日益频繁,商标词的翻译显得日益重 要。商标词翻译的好坏,往往会直接影响到企业的利 益。译的好,则会给企业带来巨额利润;反之,则会 给企业造成巨大的损失。
【 翻译单位问题——词素层翻译】
词素(morpheme)是最小的语音语义结合体,是 构成词的要素。英语中词素一般可分为以下两大类: 自由词素(free morpheme)和粘着词素(bound morpheme)。其中,自由词素具有完整的形式和意 义,能独立成词,如:dog, man, nation;粘着词 素则不能独立成词,只能依附于其他词素来构成词, 包括词根(root)和词缀(affix)。
【 翻译的基本概念和问题——翻译单位问题】
因此,在以句子为翻译单位的总的原则下, 尽可能将翻译单位扩大可能是译者所努力 的方向。下面我们将分别叙述最常用的翻 译单位:
【 翻译单位问题——音位层翻译】
音位(phoneme)不仅是最小的语音单位,也是构 成词素、词、词组和句子的最小单位。音位,其本 身并没有独立的意义,但英汉语言中的很多现象是 借助音位特征实现的。音位(字位)层翻译主要用 在音译中,尤其体现在一些专有名词的翻译和外来 新词的翻译中。
【 翻译的基本概念和问题——翻译单位问题】
选择翻译单位的过程实际上也就是选择翻译方法的 过程。例如:在翻译某一语篇时,若以词为单位, 则会造成逐词翻译、直译、死译的现象;若整篇以 语段为翻译单位,则会造成意译,使译文偏离原文 过大;若以整个语篇为翻译单位,则会造成译文只 是对原文的一个大概论述,任意性太大。因此,在 翻译一部作品的过程中,翻译单位的层级是处于不 断变化的动态过程之中的,译者应根据需要不断寻 找合适的翻译单位进行翻译。

汉译英翻译单位问题探讨

汉译英翻译单位问题探讨
什 么层次寻求翻译对等 的问题 ; 对翻译 作 品来讲 , 针 翻 译单 位却是判断翻译对等 的工具 。 国内比较集 ,而前苏联 巴尔 胡
二、 以意群为翻译单位的实例 有研究者从功 能的角度或者从话语层 次 的角度探
达 罗夫在 《 言 与翻译 》 语 一书 中 , 翻译 单位做 出了权 对 威 的定义 “ 翻译单 位是在译文 中能够找到对应物 的原 文单 位 ,但 它的组 成部分单独地 在译文 中并没有对应 物 。” 于这一理 论 , 基 翻译单位 既可能 是音位层 、 素 词
层、 词层 , 也可能是词组层 、 句子层 、 话语层 。由此可见 , 对 于翻译 单位争论是众说纷纭 。有人 曾撰文对近二 十 年, 中国译 学界对翻译单位命题研 究进行 回顾后 , 为 认 翻译 单位命 题从研究 的视角上分 为三类 : 形式切分法 、 语 义确定法 、 语篇功能分析法 ; 究方法主要分为 主观 研 规定性 和客 观描写性 。而今 , 对翻译单位问题的探讨仍 未 间断过 , 研究视野越来越开阔 , 话题 越来越 深入 。

翻 译 单位 与意 群 的关 系探 讨
首先 , 翻译单位 的划分是在 翻译 实践活动过程 中 , 在语 言转换方面 ,要求在具体层 级达到翻译标准 。通 常, 汉语和英语 的语言层级都有 五个层级 , 即词 、 短语 、 句子 、 段落和篇章 。不过这两种不 同的语系 , 在语 言文 化、 句法结构 、 思维模式等方 面都 存在很大差异 。如果 我们 以篇章或段落作为 翻译单 位 ,会 由于太大而不好 操作 。而如果我们以短语作 为翻译单位 , 则译文又常常 会偏 重“ 形合 ” 而轻视 “ 意合” 虽然 , 。 句子是这些语 言层 级 中 比较理想 的翻译单位 ,不过 一旦遇到 比较长 或者 较 为难理解 的句子 , 翻译起来也很 棘手 。其次 , 群既 意 可以是词 、 词组 , 也可 以是短语 、 句子 , 比较灵 活。意群 作用 已经开始显现 , 目前来看 , 在英语听力 、 写作 、 阅读 等诸 多方面 , 意群 己经被广 泛运用 。只是在 翻译 领域 , 意群 的作用 还发挥得不 明显 。 第三 , 以意群作为翻译单 位是 具有可操作性和有价值 的。我们对翻译 的要 求一 般是 忠实和通顺 ,而所谓 的忠实也就是要求将事 物之 间的逻辑关系梳理清楚 ,把 原文的真正含义准确 的表 达出来 。意群可 以是一个词或者是句子 , 同时又是 以意 义作 为翻译 的单位 ,这是 真正代 表 了词与词之 间的 内 在逻辑关 系 , 而实现真正意 义上 的忠实 。 从

翻译单位

翻译单位

• (四)用字避免产生不好的联想意义原则 • 音译采用译音表中所规定的汉字,不要不恰当地使用那些容易引 起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa 译为“孔雷飒 ”,却不能译成“裤里塞”。其次,译名一般不用带有明显贬褒意味 的字词。如Bumble 译为“本伯”,而非“笨伯”。此外,用字要不生 僻,读起来要顺口。 • 不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对 不可以的,譬如翻译女性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩 的字眼就很好,如把Mary 译为"玛莉",读者一看就知道这是一个 女孩的名字。此外,英语姓名后有"Jr.",即Junior 的缩写,其 意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为"小",冠于姓或全名之首, 如Jr. John. Kennedy 的译名为"小约翰.肯尼迪"。
• • • • • •
Lincoln Kodak Parker Motorola Casio Rolex
林肯 柯达 派克 摩托罗拉 卡西欧 劳力士
• 宝马--BMW 宾利--Bentley
• • • • • • • 本田--Honda 现代--Hyundai 悍马--Hummer 五十铃--ISUZU 捷豹(美洲虎)--Jaguar 吉普--Jeep 起亚--Kia
• • • • • • • •
un无 contra反向 electro电 poly多
conscious 意识的 injection 喷射 magnet 磁 chroma 色
缀合词翻译
• 英语中,-ress,-or,分别表示阴阳性 ,但汉语中没有阴阳性词缀,故actor译 为“男演员”,actress译为“女演员” ;waiter译为“男服务员”,waitress 译为“女服务员”。employer译为“雇 主”,employee译为“雇员”, employment译为“雇佣”。

汉译英句子翻译常见问题解析

汉译英句子翻译常见问题解析

学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。

对这种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。

笔者根据自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。

1.词汇问题词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。

词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。

当然,在词汇量充足的情况下,翻译出来的句子质量更高。

我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌握单词的用法,出现以下问题。

1.1词性拼写错误及词性误用问题词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大有帮助。

一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用,等等。

例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。

During Chrismas ,people are happiness ②.分析:译文中的Chrismas 很显然是拼写错误,应该改为,Christmas ,且译文中的happiness 明显是名词误用为形容词。

当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。

译文应该修正为:At Christmas ,people are happy.1.2措词问题措词是指在特定的句子中如何适当地选用词的问题。

由于课堂时间不充足,老师平时在这方面花的时间有限,因此学生在句子翻译过程中没有养成良好的推敲、斟酌每个单词用法的习惯,包括单词的字面意思,单词及词组的一些固定用法等。

在翻译句子的时候,学生拿词就用,用词不当的错误比比皆是。

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。

关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, developed in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for languages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfires existing in Chinese company profiles translation. Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, sociapragmatic failure 在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。

大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。

公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。

然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。

因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。

关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出现的语用失误问题提出了解决方案。

翻译的单位

翻译的单位

翻译基础理论(4)——翻译单位一、历史背景及代表早在20世纪70年代初就成了翻译界众说纷纭的问题。

通常从三个方面探讨翻译单位,即:以话语(篇章)为翻译单位、以超句单位为翻译的基本单位、以小句为翻译的基本转换单位。

1985年,蔡毅等编译出版了巴尔胡达罗夫的“语言与翻译”(第四章)专门谈翻译单位。

这一章论述了下列问题:1. 翻译单位的定义:所谓翻译单位,是指原作中存在而在译作中能找到对应物的单位,但它的组成部分单独地在译作中并没有对应物。

换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小单位(最低限度)的语言单位。

2. 可能的翻译单位:音位层(书面语是字位层)、词素层、词层、词组层、句子层、话语层的翻译单位。

3. 翻译单位的选择:不存在在某个语言层次上选择翻译单位才恰当的问题,应该根据具体情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择一个翻译单位;在翻译具体的某个语言片段时选取翻译单位有三种情况:一是必要和足够层次,二是层次偏低,三是层次偏高。

翻译单位是“源文本在目标语中被重新编码的语言层次”( Shuttle-worth &Cowie,1997: 192) 。

词和小句是翻译的单位。

“把词作为翻译单位是比较多见的”(王德春,1984)王秉钦认为,“以话语为翻译单位”,就是“话语层翻译”。

而话语层,就是篇段层。

但其文章后面谈的不见“篇”,只见“段”。

所以,他的“以话语为翻译单位”就是“段落层翻译”。

翻译单位包括分析单位和转换单位,前者指“一个相对完整的语言材料,它能帮助我们对话语内部、话语外部以及属于理解语言心理机制等方面的非语言因素做出恰当分析的单位”( 罗选民,1992: 32) 。

后者则与巴氏定义相似,指的是在译文中能够找到对应物的源语单位。

罗选民在韩礼德理论基础上提出以小句作为“基本转换单位”。

他从译者的思维活动来进行论证。

他说:“小句的转换必然包含了其中的词和短语等的转换,这一转换使大脑机制和心理因素能一次同步完成。

十三个常见汉译英问题

十三个常见汉译英问题

第一种情况‎:望文生义,不符合英语‎表达习惯的‎翻译,即“中式英语”。

这方面的例‎子很多,例如:把“胶水” 译成glu‎e water‎(应为glu‎e);把“不准拍照”译成Don‎’t take pictu‎r e(应为:No photo‎g raph‎s);把“当心碰头” 译成Be caref‎u l, head(应为:Mind your head / Lower‎your head);把“拳头产品” 译成fis‎t produ‎c t,但fist‎这个词只是‎握住拳头,并没有打出‎去的动作和‎力量,(参考:“knock‎o ut” produ‎c t /“hard-punch‎” produ‎c t / core produ‎c t / produ‎c t with a compe‎t itiv‎e edge / marke‎t-penet‎r atin‎g produ‎c t);把“科技旅游”译成tec‎h nolo‎g ical‎tours‎,这给人的印‎象似乎是,旅游本身是‎技术性的 (参考:scien‎c e-theme‎tours‎);把“黄金地段”译作gol‎d en area,这是说“金色地区”?(试比较:prime‎/centr‎a l/ideal‎locat‎i on)把电视屏幕‎上的栏目名‎称“看世界”译作 Look the World‎,(试比较:Aroun‎d the World‎/ Windo‎w onto the World‎/ Acros‎s the World‎等);把“经济改革取‎得了巨大成‎就并且不断‎深化”译成The‎econo‎m ic refor‎m has made great‎achie‎v emen‎t s and is deepe‎n ing.(似应译为:Great‎achie‎v emen‎t s have been made in the econo‎m ic refor‎m, which‎is devel‎o ping‎in depth‎);等等。

英汉翻译翻译单位与语篇分析

英汉翻译翻译单位与语篇分析

语篇
总结词
整体意义的篇章结构
详细描述
语篇是由句子或段落组成的整体意义的篇章结构,具有连贯性和逻辑性。在英汉翻译中, 译者需要从整体上把握语篇的意义和结构,并按照汉语的表达习惯进行翻译,确保译文
的整体性和连贯性。
02 语篇分析
语境分析
总结词
确定语篇的语境背景,包括文化、历史 、社会和语言环境。
VS
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,可以尝试将翻译单位与语篇分 析的知识应用于机器翻译中,以提高机器翻译的准确性和 自然度。
实证研究
鼓励采用实证研究方法,通过收集大量真实英汉翻译语料 进行统计分析,探究翻译单位和语篇分析在实际翻译中的 运用情况。
跨文化交际
关注英汉两种语言背后的文化差异,探究如何在翻译中处 理文化因素,使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背 景。
总结词
符合汉语表达习惯
详细描述
在选择汉语词汇时,需要考虑汉语的表达习惯和语言规 范,以确保译文流畅自然。
短语/词组的翻译
总结词
整体理解短语/词组含义
详细描述
短语/词组是比单词更高级的语义单位,需要 整体理解其含义,并考虑其在句子中的作用。
总结词
寻找合适的汉语对应表达
详细描述
在翻译短语/词组时,需要寻找合适的汉语表达方式 ,确保译文在语义和语境上与原文一致。
语篇连贯性分析
总结词
研究语篇中各个部分之间的联系和逻辑关系 。
详细描述
语篇的连贯性是评价译文质量的重要标准之 一。通过分析原文中各个部分之间的联系和 逻辑关系,译者可以更好地理解原文的内在 连贯性。在翻译过程中,译者需要注重保持 译文的连贯性,确保译文在逻辑上清晰、流

汉译英绪论

汉译英绪论

• 他是个纸老虎。 • He is a paper tiger. 花钱如流水 • waste money like water • 《红楼梦》 • A Dream of Red Mansions(杨宪益 夫妇) • The story of the Stone( David Hawkes ) • 他是日本走狗。 • He is a dog of the Japanese. • He is a lacquey / flatterer of the Japanese.
• 你既然答应了要帮助他就应当帮助他。 • You should help him, since you have promised to help him. • You should help him, since you have promised to do so. importance of the individual , • 个人主义: the virtue of sem personal independence egocentrism, privatism
“翻译必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保存着原作的 丰姿。”
第二讲:汉译英绪论
(五)傅
雷:“神似”(similarity in spirit)。
(六)钱钟书: “化境”(sublimation), 即“出神入化。 (七)泰特勒(Alexander F. Tytler, 英国爱丁堡大学教授、翻译理论学家):
• 人与人之间,国与国之间离心离德,便产生这样 的问题,人与人之间,国与国之间齐心协力,定 能解决这些问题。 • Men and men, and nations and nations working apart created these problems; men and men, and nations and nations working together must solve the problems. • Men and men,nations and nations working apart created these problems; men nations working together must solve them.

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走引导语:下面店铺就为大家带来汉英翻译三步走,至于是哪三步呢,赶快看看以下文章吧。

、一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。

显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。

那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。

所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。

然后,换过来,汉译英则不一样了。

那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。

没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。

那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:二、汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。

现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。

单位转换英语

单位转换英语

单位转换英语很多人一看到数字,就头疼,看到数字后的英制单位,比如英尺、英寸、英亩,就更丈二和尚摸不着头脑。

英文中的单位转换是翻译中的细节问题,往往被大家所忽视,就连英语小编们有时也会看走眼,甚至在翻译中出错。

下面就简单总结这些翻译中常遇到的单位转换的问题。

一。

英制计量单位和公制计量单位的转换、货币换算和衣服尺码换算在阅读翻译英美报刊时,经常会遇到英制单位的表达,比如英尺、英亩、盎司,大多数国人对于这些单位是没有确切概念的。

因此,在翻译的时候,除了可以直译英制单位外,也可以适当添加标注“相当于…”,转换成大家熟悉的公制单位,以下列举基本的单位转换:1. 长度单位1 foot (英尺)= 30.48 cmEg: The 15-by-30-foot pool was installed in 1975 by previous owners。

这个15英尺宽、30英尺长(宽约4.6米,长约9.2米)的游泳池是由前任主人在1975年建造的。

1 inch (英寸)= 2.54 cmEg: Zoe is 5 feet 4 inchs and met her future husband Pete while she worked in a bakery。

佐伊身高5尺4寸(约162.5厘米),在她工作的烘焙店里遇到了她未来的丈夫皮特。

1 yard (码)= 91.44 cmEg:He was standing under a tree about ten yards away。

他站在约十码(约9米)远的一棵树下。

1 mile (英里)= 1.609 kmEg:We walk a mile, we rest a while。

我们每走一英里(约1.61千米),休息一会。

2. 面积单位1 acre (英亩)= 4046.86㎡Eg:They own 200 acres of farmland。

他们拥有200英亩(约0.81平方千米)的农田。

翻硕翻译技巧七之汉译英中的四个问题

翻硕翻译技巧七之汉译英中的四个问题

翻硕翻译技巧七之汉译英中的四个问题汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。

跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。

一、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。

译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。

但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。

直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。

同样的意思可以翻得更客气一些。

如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。

尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。

可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。

论汉译英的段落本位及段落调整问题

论汉译英的段落本位及段落调整问题

论汉译英的段落本位及段落调整问题作者:龙利来源:《新西部下半月》2009年第11期[摘要]翻译的基本单位主要有三种提法,句本位,段落本位和篇章本位。

本文对这三种观点都做了分析,认为句本位的翻译将影响译文的质量和可读性,篇章本位的提法过于笼统,不具备可行性。

段落作为翻译本位,充分考虑了汉、英两种语言句法上的差异。

本文通过忠实性检验,证明以段落为基本单位的调整不会损害译文的忠实性。

[关键词]英译汉;基本单位;段落;调整翻译的基本单位,即传统译学中的“本位”。

是指译者在翻译过程中对原文进行充分理解之后,用译文一次表达过程的文字范围。

英汉翻译中的基本单位,已经不是一个新话题,近二十年来,不断有人提出新的见解。

其中主要有三种观点:句本位,段本位和篇章本位。

二十世纪前叶,国内的译家以林语堂为代表,主张以句为本位,“译者将原文全句意义详细准确的体会出来,吸取心中,然后将此全句依中文语法译出。

”(转引自陈福康)。

以段落作为英译汉的基本单位,表明译者开始关注英汉句法上的差异。

上世纪下叶,译界出现了“文化转向”之后,篇章成为众多学者的新选择。

这一观点超越了传统语言学的范畴,赋予译者更大的权利,在充分考虑不同的文化背景的基础上,对译文在更大的范围内进行调整。

句子作为翻译的基本单位忽视了两种语言在句法上的差异,因而太过狭隘;篇章作本位则是一个模糊的概念,缺乏具体操作手段。

用段落为翻译基本单位,则体现了汉、英语言的个性和共性。

一、三种翻译本位提法的比较我们已经设定了一个前提,就要能帮助英语译文争取更多读者。

在这个前提之下,三种本位提法的特点可以一览无余。

1、句本位的不足以句子作为一次翻译过程的本位,显然忽视了汉、英两种语言句法的差异。

汉语是一种意合语言,形式上更自由,也缺乏连接手段;英语是形合语言,连接手段丰富。

“如果以句为局限,不扩及篇章,势必……影响翻译的效率和质量”(刘宓庆:94)例1:夕陽落山不久,西方的天空,还燃烧着一片橘红色的晚霞。

翻译的单位

翻译的单位

英语知识翻译有没有单位?若有,怎样划分?这两个问题在我国译界早就有人探讨过。

林语堂先生曾提出过“字译”和“句译”的概念,得出了“句译是对的,字译是不对的”结论,并主张“译文须以句为本位”。

然而,由于受时代的限制,林氏未能就此问题做深入研究。

翻译单位是客观存在着的。

任何一个人,只要进行翻译,都会遇到一种现象:在一个完整的情景中,有时以词译词会恰到好处;有时却正好相反,必须超出词的范围而用词组、句子等才能恰如其分地将情景中的本意表达出来。

这一现象正是翻译单位作用于译者的结果,换言之,这种现象本身就含有翻译单位的因素。

翻译单位是译语对应于原语的最小的原语语言单位.翻译单位是一个不可分割的统一体,是翻译实践的产物,是翻译中存在的客观现实。

翻译单位既然是语言单位,自然应以语言单位为基础加以划分。

这一点,天译时代北京翻译公司资深译员认为确实如此。

苏联翻译理论家几·c·巴尔胡达罗夫说;“现代语言学一般把语言等级体系分为如下层次:音位层 (书面语里是字位层);词素层;词层;词组层;句子层;话语层。

根据翻译单位 (也就是原语中在译语中能找到对应物的最小单位),所属的层次,我们相应地分为:音位 (字位)层翻译、词素层翻译,词层翻译、句子层翻译和话语层翻译”.这一划分是科学的,我们予以采纳。

但因汉字是一种象形文字和表意文字,每个字都是一个音节,因此,在外译汉时应加进音节层翻译。

字位层翻译仅存在于拼音文字体系的翻译作品之中,在拼音文字与表意文字之间不存在字位层翻译。

但是,任何一位有第三种语言知识的人都清楚,凡是在原语词典中无法查到的新科技术语,是可以通过字位层翻译在其他语言工具书中得到解决的,因此,字位层翻译,既形译是非常重要的,应当将之单独地开列出来。

这样一来,翻译单位就分为八个层次。

其中音位层翻译和音节翻译属于译音范畴,字位层翻译 (字母翻译)属译形范畴,词素层翻译、词层翻译、词组层翻译、句子层翻译和话语层翻译属译意范畴。

关于语言翻译的基本单位

关于语言翻译的基本单位

关于语言翻译的基本单位【摘要】翻译中既要考虑到原文语言形式的特征,又要考虑其表述的意义,从而在译文中以相应的符合目的语习惯的表达形式来体现之。

而翻译中采取的翻译单位可谓众说纷纭,从词素、词、短语、句子到语篇不等。

本文认为“翻译的对象不是语言,而是意义”,故从“意义”入手分析语篇成为翻译单位的可行性。

【关键词】翻译翻译单位语篇1 翻译基本单位的讨论确定分析和操作的单位,对于任何学科都具有十分重要的意义,翻译也不例外。

翻译的单位问题是同语言运用的单位问题密切地联系在一起的。

一方面,翻译的过程本身就是语言转换的过程,另一方面,直接被运用的语言有原语和译语两种。

但翻译单位又不同于语言单位。

语言单位只涉及一种语言,翻译单位却涉及两种语言;语言单位是可以加以描述和分析的任何语言片段,翻译单位却是为在两种语言之间实现意义的传递而确定的操作、加工、转换的单位。

因此,考虑翻译单位既要以两种语言的特点为基础,又要明确从哪一种语言译为哪一种语言,尽力译出符合目的语的译文。

2 各类语言单位充当翻译单位的局限性2.1以词或短语为翻译单位不论原语是汉语还是英语,孤立地以“词”为翻译单位往往并不现实。

主要从两方面考虑:首先如果以词或短语为翻译单位,就会将被翻译的语篇看作由独立的一个个的词、短语构成的,把它们作为一个个分隔的单位来处理,缺少对其间内部的有机联系的考虑,这样就会将文章的内部联系人为地割裂。

其结果必然是重形式、轻功能,重单个、轻整体,虽然译出来的东西是由一个个词或短语组成的句子,可能很精确、很考究,但常会支离破碎,难以达成整体观念。

其次,脱离语境、丧失语用色彩、剥离了语体特色的译词,对于译文来说,只能使其减色。

只有考虑到语境、语用、文体等诸多因素,词语才不是僵硬的没有生气的词语,才能体现原作的真实意图。

2.2以小句为翻译单位以小句为转换单位较之于词和短语操作性更强,更具灵活性,因为译者可以根据表达的需要在小句的范围内对词和短语的结合方式加以调整和变通,使译文的每个小句读起来顺畅自然,也使原作的脉络相对清晰。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档