汉英翻译_连动式和兼语式的翻译 郝俊杰

合集下载

Chapter 7 连动式及兼语式的翻译

Chapter 7 连动式及兼语式的翻译

B7.2.3. 为了使措词得当,语气婉转
英语常因为礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时往往也将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见于讲话,通知,请帖等。
?请全系老师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。
All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 200 p.m. on Wednesday to各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.
?一群人把他围住了,向他提出一个又一个的问题。
B6.2. 1. 并列式连动式的译法
并列式连动式中的几个动词表示动作之间的先后关系或同时关系。表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随情况状语);表示两个动作先后关系时,常译成两个英语动词,并用and 连接。例如:
?他的朋友阻止住他,然后说道:“不用担心。”
?我想让他帮我借本词典。
I want him to borrow a dictionary for me.
B6.3.2.利用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词,翻译汉语兼语式谓语。例如:
?经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。
The booming economy enables China to play a more and more important role in world affairs.

汉英笔译基础教程第11章 衔接的运用[精]

汉英笔译基础教程第11章 衔接的运用[精]

1(3) 宾语相同(Same object)
强调宾语时,汉语往往多次重复同一个宾语,表 达不同的几个动作。
例3.我们爱戴雷锋,尊敬雷锋,学习雷锋。 译文:We love Leifeng, respect Leifeng
and learn from Leifeng.
1(4) 定语相同(Same attribute)
1(2) 谓语相同(Same predicate)
一个句子中的几个谓语都相同,汉语中同为一个 字或一个词语,翻译成英语时根据上下文会选择 合适的谓语来表达。
例2.于是转喜为怒,转赞美为责备,转首肯为摇 头。
译文:Consequently, your over joy would give way to anger; your praises would to criticism or even faultpicking; and your nodding in agreement to shaking the head.
1. 照应 (1)人称照应 (2)指示照应 (3)比较照应 2. 替代 (1)名词性替代 (2)动词性替代 (3)从句性替代 3. 省略 (1)主语省略 (2)结构省略 4. 连接
II.语法衔接
1(3)比较照应
(3)比较照应指通过形容词和副词的比较等级形 式以及其他一些表示比较意义的词语(如: same,so ,as, equal , such, differently, other,otherwise 等)表示 的照应关系。在比较照应上汉英相差不大。
根据Halliday 和Hasan 提出的模式,语篇衔接手段主要 有语法衔接(grammatical cohesion)和词汇衔接( lexical cohesion)两大类。(Halliday 2001)语法衔 接有照应(reference)、省略(ellipsis)、替代( substitute)、和连接(conjunction)四种。词汇衔接主 要包括复现(reiteration),近义词/反义词 (synonym/antonym) ,上义词/下义词(hypernym/ hyponym)和搭配(collocation)。(胡壮麟 1994)

汉语动词连贯句及其英译技巧以《政府工作报告》为例

汉语动词连贯句及其英译技巧以《政府工作报告》为例

汉语动词连贯句及其英译技巧以《政府工作报告》为例摘要:在汉译英的过程中,由于中英文是两套完全不同的语法体系,汉语长句中可能有多个动词出现,而英文通常只有一个谓语动词,所以对长难句的英译对译者来说是一个考验。

政治经济类的文本中会出现很多动词连贯句,这些句子通常由一连串动词短语组成。

本文以《政府工作报告》中的动词连贯句为研究对象,探讨动词连贯句的四种主要类型及相应的英译技巧。

关键词:《政府工作报告》;动词连贯句;英译技巧引言:全球化背景下,英语作为国际通用语言,是讲述中国故事,传递中国声音最普遍的媒介。

《政府工作报告》的英译是中国宣传政治经济政策,塑造良好大国形象的有力途径。

《政府工作报告》属政经类文本,常见的翻译难点为汉语长句的英译。

中文政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开,看起来似乎都是并列句 [1]。

而动词连贯句则又是这种汉语长句的典型代表,所以研究动词连贯句的英译对攻克汉语长句的翻译难题具有重要意义。

本文通过分析《十三届全国人民代表大会》中动词连贯句的英译,总结归纳动词连贯句的四种主要类型及相应的英译技巧。

一、动词连贯句的定义动词连贯句是由一连串动词短语组成的句子,它的主要特点是:连续几个不同的动词短语共同构成一个句子的谓语,各动词谓语间平行排列,意义上存在目的,手段,伴随等各种关系,而在汉语形态上无“任何语义显性标记加以显示”。

[3]丁衡祁指出“中文的政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开, 看起来似乎都是并列句”[2]动词连贯句是汉语长难句型的典型代表,研究动词连贯句的英译对攻克长句的翻译难题具有重要意义。

二、动词连贯句的翻译技巧在对动词连贯句的翻译中汉译英时, 重要技巧就是先找出几个动词短语中的主要动词, 将它作为全句谓语, 然后将其余动词短语根据其与主要动词的意义关系转换成分词、动名词、不定式、介词结构以及从句等,作为句子的次要结构附属在句子的主干上, 实现汉英的正确转换。

论汉英互译中动词与非动词的语法范畴与语义特征——与连淑能先生商榷

论汉英互译中动词与非动词的语法范畴与语义特征——与连淑能先生商榷
wa y t o s o l v e t h e p r o b l e m i s t o c o n d u c t i n v e s t i g a t i o n s .
等等 。
总 而言 之 ,《 英汉 对 比研 究 》 在这 一 部 分所 做 的 ,充 其量 只是 重 复 了 本 章 开 头 的 那 句 话 的前 半 句:“ 汉语 倾 向于 多用 动 词 ” ,并 未 证 明 “ 因而 汉
“ 动词 连 用 ” ( 指汉语 中的连动句与兼语句 ) 是英 汉两 种语 言 共有 的现 象 ,只不 过英 语 连用 的动 词 具 有不 同的语法 形式 :限定 与非 限定 形式 ;汉 语 里没 有这 种 区别 :
( 1 ) 我把 她 请 来 打 字。I a s k e d h e r h e r e t o d o s o m e
出版 。 自 1 9 9 3年初 版 以来 ,该 书 风 行 于 中 国各 高
等院校英 语 专业。其原 因,是该 书 “ 旁 征博 引 ,
静态 ” 。
2 . 2 汉语 动 态倾 向的表 现
论述与实例并茂 ” 。( 同上 )
但说到论述 ,却不是那么令人信 服。比如说 , 该书第七章 ( 连 淑能 2 0 1 4 :1 0 4—1 2 7 )开头第一 句就说 :“ 英语倾 向于多用名词 ,因而叙述呈静态 ( s t a t i v e ) ;汉语倾 向于多用动词 ,因而叙述呈动态 ( d y n a m i c ) 。 ”但对这种 因果关 系 , 《 英 汉对 比研 究》并未进行任何证明。 2 .《 英汉对 比研究》 第七章论述简介
t y p i n g .
《 英汉对 比研究》 )认为 , 英语 静态倾 向有 如

英汉语中连接对比和翻译

英汉语中连接对比和翻译

英汉语中连接对比和翻译
英汉语中连接的对比和翻译
语篇通常是指一系列连续的话语或句子构成的整体,而衔接则是英语语篇的重要特征。

衔接这一概念是由韩礼德在1962年首次提出的。

韩礼德和哈桑在其专著《英语中的衔接》(cohesion in english)一书中把衔接定义为“存在于篇章内部、使之成为语篇的意义关系”,“那些非结构性的、语篇构成的意义关系”。

胡壮麟等认为,衔接指的是“语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。

当语篇中一个成分的含义依赖于另一个成分的解释时,便产生了衔接关系”。

衔接的手段各种各样,韩礼德将它分成5类:照应(reference)、替代(substitute)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇结合(lexical cohesion)。

它们在语篇中起着重要的纽带作用。

在此我们将着重讨论连接在英汉翻译中的运用。

连接要表示的是说话人想要听话的人了解他将要说的话和已经说的话之间的关系,是表示各种逻辑意义的手段。

它的功能是表示两个或更多的句子之间的某种逻辑联系,并指出句子是在什么意义上相互联系起来的。

因此,通过连词的使用,人们不仅可以理解句子之间的语义联系,可经前句从逻辑上预见后续句的语义,还可以梳理出作者组织信息的思路以及语义表达的轻重缓急。

英汉语在连词使用上的不同是由于英汉两个民族思维方式的不同。

汉民族是综合型思维,是主观的、内向的;英民族则是分析型。

(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

3. 我们应当起来捍卫真理。
We should come forward in defense of truth.
精选ppt
11
练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,
站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又
是后一个动词的主语,前后两个动词不共一 个主语。
精选ppt
13
翻译方法:
一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动 词转化成英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是 “使、让、叫、 请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、 禁止……”等时,译成英语后,很多情况下, 其宾语补足语是有动词不定式来充当的。 如:
15
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。
Before liberation circumstances forced him into begging.
精选ppt
14
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.

翻译理论(汉译英)

翻译理论(汉译英)

二、表存在的无主句可译成英语的“There+be+主语+处所/时
间状语”的存在句句式 a)屋里只有两架空着的织布机。 There is nothing but two empty looms in the room. b)下周将有一位英国教授来我校。 There will be an English professor coming to our school next week. c)一点希望也没有了。 There is no hope now. 英语中的There be句型中应注意非谓语动词的使用。如: a)昨天事故中有两人丧生。 There were two killed in the accident yesterday. b)楼下有人等你。 There is someone waiting for you downstairs. c)没必要担心。 There is no need to worry.
“恐怕”相当于英语的"I am afaid",“轮到 某人干某事”与“It's sb’s turn to do sth.” 一致。b)虽未言明主语.但可以推出主语是 “你”。d)“打起来”的主语应是“他们”, “快去劝劝吧”的主语应该是“你”,这是 十分明显的,翻译时如不补出,句子则不成 立。 在处理一个无主句时,究竟该用哪种方法, 一方面取决于句子本身的结构,另一方面要 视上下文情况而定。
汉语中有些兼语式是没有对应的复合宾语结构的。如
refuse,suggest,insist,command, d)他拒绝我使用他的自行车。 He refused me to use his bike. He refused to lend me his bike.

汉英翻译中动与静的转换——以《红楼梦》为例

汉英翻译中动与静的转换——以《红楼梦》为例

汉英翻译中动与静的转换——以《红楼梦》为例魏轶林湖南师范大学摘要:英语是屈折语,动词的使用受到种种限制。

一个英语句子通常只包含一个谓语动词,常用非谓语动词、抽象名词、介词等,因而英语语言呈静态特征。

而汉语没有屈折变化,动词没有时态和人称的限制,使用起来较为灵活方便,所以汉语多用动词,且有重叠、兼语和连动等类动词,因而动态优势较强。

本文摘取了红楼梦中比较有代表性的语句,分析了原文本中动词的翻译情况,探讨了汉语动态化语言译成静态式英语的方法和策略。

关键词:动态;静态;动词翻译;《红楼梦》一、引言从古至今,无论文言文还是现代白话文,汉语的遣词造句均热衷于使用动词。

汉语动词的使用没有人称变化、时态变化等条件的限制,使用起来相当灵活、简便。

在与名词相比较之下,动词显示出强烈的动态感,因此汉语动词的高频率使用使得汉语句子呈现出明显的动态倾向。

而英语动词有屈折变化,动词需要随着人称、时态、语态等的变化而作出相应的改变。

英语句子中,动词的受限造成了名词的频繁使用,介词常与名词“结伴而行”,因而英语中也不乏出现过于堆积介词的情况。

另一方面,强势动词也常常弱化或虚化成弱势动词,上述几类情况既大大减少了英语动词的出现频率,又削弱了动词的动态感,因而英语句子呈现明显的静态倾向。

二、汉语动态倾向的特点(一)动词的连用汉语不仅大量使用单个动词或者动词词组,也常常使用连动式和兼语式的句型。

这些句式都包含了多个动词,把字句和被字句也兼用其中,因此一个汉语句子结构中,充当谓语成分的可能会有多个动词或动词词组,这种多动词谓语句大大强化了汉语句子的动态特征。

如:老师喊他去教室打扫卫生=老师喊他+他去教室+他打扫卫生短短一句话连用了“喊”、“去”、“打扫”三个动词,足见汉语句子动词使用频率之高。

汉而语动词及动词词组,除了可以作为谓语使用,还可以充当主语成分,也可以充当宾语等其他各种成分,如:“努力学习才能得到好成绩”。

“努力学习”这一动词短语在小句中充当主语成分。

汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译

汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译

The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
I spent the first day in Nanking strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Peking on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Tientsin-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”

第二十一讲 连动式与兼语式的英译处理

第二十一讲 连动式与兼语式的英译处理

连动式与兼语式的英译处理“连动式”就是一种两个或两个以上的动词共一个主语的结构,其中动词可以带宾语、补语,但不带连词。

“兼语式”是一种前一个动词的宾语兼作后一个动词的主语的结构。

一、连动式的英译连动式又分为并列式、从属式和链式三种,各自译法有所不同。

1.并列式连动式的译法。

并列式连动式中的几个动词表示动作间先后关系或同时关系。

表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随情况状语);表示两个动作先后关系时,常译成两个英语动词,并用and连接。

举例如下:寻章摘句,世之腐儒也,何能兴邦立事?Those who are lost in selecting passages and choosing phrases are pedants. How can such men make their states strong and do great deeds?2.从属式连动式的译法。

从属式连动式中的几个动词有主次之分,主要动词与次要动词之间有条件、方式、对象、目的、因果等关系。

英译时,一般将主要动词译成英语的谓语动词,将其它动词译作不定式、分词、介词(短语)等。

例如:她1933年到上海定居,在那里,她的创作进入了一个新的高潮期。

“定居”为主,“到上海”为次,表示处所。

She settled in Shanghai in 1933,where her literary creation end another period of flourishing.3.链式连动式的译法。

链式连动式由两个或两个以上有逻辑关系的主谓结构并列而成,是比较复杂的并列式或从属式连动式。

链式连动式表示动作先后关系时,译文中可用and表达;链式连动式表示从属关系时,应仔细辨别各动词之间的关系,找出主要动词,并根据英语习惯进行翻译。

例如:这个犯罪团伙,持枪劫车,杀人越货,真是罪大莫及。

“持枪劫车”与“杀人越货”为并列关系。

词类转换

词类转换

贸易的剧增给两国都带来了益处。 海军现在摆下阵势,目的是为了防卫太平洋 和大西类的转译 In those years the Republicans were in. The delegates at the conference unanimously expressed their determination to oppose hegemonism on the part of the two superpowers.
汉语
四、词类转换法

汉:动词使用频率高 英:一个实意动词为主,不定式、分词、名词、介词等补充。
连动式: 她坐在奔驰上哭
兼语式: 这位法国朋友称他法语好。
She sat in Benz, weeping
The French friend compliment him on his excellent French
四、词类转换法
7、 英语形容词与汉语名词的转换。(形→名)

He is dumb.
他是个哑巴。

The certificate is valid only for three years.
这份证书的有效期仅五年。

The foolish is often busier than the wise.
在中国人的生活当中,酒和茶是不可缺少的 东西。 Liquor and tea are necessities in the life of Chinese people.

练习四: 二、 1.The
mastery of language is not easy and requires painstaking efforts. 2. The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 3. Due to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so. 4. China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussion throughout the world. 5.Exceptional excellence in painting horses gained him an overnight fame. 6.Only a better understanding of this nation can help you get accustomed to and integrated with it.

汉英翻译第九讲 连动式和兼语式的翻译 ppt课件

汉英翻译第九讲 连动式和兼语式的翻译 ppt课件
3. 她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上 撩起布衫揩脸上的汗。 She had already finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic.
汉英翻译第九讲 连动式和兼语式
汉英翻译第九讲 连动式和兼语式
24
的翻译
2. 指挥员表扬他有勇气。 The commander praised him for his courage.
3. 他责备孩子迟迟不回家。 He reproached his child for staying out late.
汉英翻译第九讲 连动式和兼语式
站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些酒来。
汉英翻译第九讲 连动式和兼语式
12
的翻译
二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又
是后一个动词的主语,前后两个动词不共一 个主语。
有时还可以用名词。如:
1. 我们选他为区人民代表。
2. We elected him a deputy to the district
people’s congress.
汉英翻译第九讲 连动式和兼语式
19
的翻译
2. 我们推他为领袖。 We made him our leader.
此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理 上感觉的动词,也可以按照英语SVOC的句 型来翻译。例如: 1. 他觉得房子在摇动。
3. 我们应当起来捍卫真理。

其它语言学习-【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处

其它语言学习-【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处

【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处一. 引言连动句又叫连动谓语句,就是由两个以上动词做谓语的句子,在现代汉语中比较常见,其内部结构比较复杂,翻译方法也灵活多样。

在英汉两种不同的语言中,谓语部分的用词特点各不相同。

和英语相比,连动谓语可以说是汉语谓语的一个特点。

通过对汉语连动谓语的结构分析发现,构成汉语连动谓语的前后两个动词或动词词组之间有着目的、方式、条件、因果、时间等语义关系,不同的语义关系在英语中有着不同的对应表达方式。

区分连动谓语前后两个动词或动词词组之间不同的语义关系,进行归类划分,找出各类和英语之间的对应表达方式,对汉英翻译有着重要的意义和实用价值。

本文就汉语连动谓语前后两个动词或动词词组之间不同的语义关系进行分析归类,总结连动句的英语翻译,发现汉语句子与英语句子有很多不同之处。

二.汉语连动句研究汉语连动句一直是汉语学界的研究热点,其研究大致可以分为三个阶段。

第一阶段是萌芽阶段(19世纪末到20世纪40年代),始自《马氏文通》,书中将动词连用动词连用归纳为“起动+坐动+散动”,黎锦熙的《新著国文语法》一书中注意到了汉语句子可以有两个或两个以上动词连用的现象,由于该书受西方语言理论的影响较大,采用西方语法体系来解释描写汉语的语法系统,因此将连动结构大多归入补足语或散动式中。

这一时期的研究没有意识到“连动”是汉语的独特现象。

第二阶段是概念界定阶段(20世纪50年代初到20世纪80年代初),这一阶段的研究主要围绕连动句的概念,范围以及分类,赵元任的《北京口语语法》提出“连动式”概念,指出连动句的特点在于动词的次序是固定的,并按照桥后语义关系对连动句进行分类,而丁声树,吕叔湘以及张志公等学者也对连动句的概念范围分类进行了剖析。

第三阶段是多样发展阶段(20世纪80年代至今),这一时期的学者对连动句进行了多角度多层次的研究,从生成语法,认知角度以及共时历时方面对汉语连动句进行了分析。

lecuter12连动&兼语式

lecuter12连动&兼语式

Keys to In-class Practice (1)
1. He dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice. 2. Yesterday he came to see you. 3. As early as in 1938 he went to Yan’an to study. 4. Last year I went home with my brother to visit our mother. 5. She had finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic.
概述
• 在汉语中有连谓句词组充当谓语的句子叫做连谓 句。所谓连谓句词组就是两个或两个以上的谓语 性词语连用,在意义上每个谓语性词语都能与同 一个主语发生主谓关系,谓语性词语之间没有语 音停顿,也没有关联词语连接。 • 英语与汉语不同,在一个句子中,除了并列谓语 以外,一般只有一个谓语动词,其他均以动词的 非谓语形式出现。形容词也不能单独做谓语。所 以在翻译这类连谓句时,一定要根据英语句法结 构和表达习惯,采用灵活多样的方法翻译。
• • •
将前一个动词译为谓语,而将后一个动 词译成不定式短语在句中做目的状语; 将前后两个动词并列谓语形式译出; 趋向动词“去“后所连接的某些动词, 可以用 “to go doing” 的结构译出。
• 招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡 洽谈项目。 • The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from Southeast Asia to Singapore to hold talks on different projects. • 晚饭后,他们通常要出去遛一遛。 • After supper, they often go out and have a walk. • 暑假里我们通常在周日去游泳。 • We often go swimming on Sundays during summer vacations.

汉语连动句及其英译

汉语连动句及其英译
⒇ The teacher walked into the classroom with a book in hand.老师手里 拿着一本书进了教室。
②英语中的一部分副词,按照汉语的 对应词来理解,也是具有动作意义的。最 形象的要数 akimbo(双手叉腰)这词。 如:He stood there akimbo. 他系 动词 短 语作 谓
语的区别
连动句的辨别
连动句
并列关系动词短 语作谓语
动词或动词短语之 动词或动词短语
间有目的、方式、 之间是平等的组
先后等关系。如“他 合关系。如“他天
天天上街买菜。(” “上 天读书写字。(” “读
街”的目的是“买菜”) 书”和“写字”平等
汉语的连动意义。如: ⒆ Faced by a failure of credit, they
have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which they induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortation, pleading tearfully for restored confidence. 面对信贷的失败,他 们只是提议借出更多的钱。没有了当诱饵 引诱,人民追随他们的错误领导的金钱, 他们只得求助于讲道,含泪祈求人民重新 给予他们信心。
作者简介:孟娜佳(1978- ),女,讲师,文学- 8硕0士- 学位,研究方向:英汉对比与翻译。
高 教 论 坛 GAOJIAOLUNTAN
这种句式就称之为连动句。如: ⑵我们来搞社会调查。 ⑶老师站着讲课。 ⑷阿敏站起来发言。 周志培老师在其《汉英对比与翻译中

浅谈“搭配”类词汇衔接手段在汉英口译中的应用

浅谈“搭配”类词汇衔接手段在汉英口译中的应用

业 译 员在 处 理 汉 语 中词 汇 衔 接 手 段 上 的 差 异 ,并 分 析 其 原 因所 在 。 【 关 键 词 l“ 搭 配 ” 类 词 汇 衔 接 ; 汉英 口译 ; 对 比分 析 【 中 图 分 类号 】 H0 5 9 【 文献标识码 】 A 【 文章 编 号 】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 5 ) 0 2 — 0 0 5 3 — 0 2
r i s ks a nd c h a l l e n ge s we mi g h t s e e.
园 习 惯 搭 配
习 惯 搭 配 是 以语 言 的 文 化 背 景 为 基 础 而 建 立 形 成 的 , 每 一 种 语 言 内部 都 有 经 过 长 时 间 沉 淀 而 形 成 的 某 些 特 定 表 达 方 式 和 习惯 。 只 有 掌 握 两 种 语 言 在 同 一 逻 辑 关 系 下 的 搭 配 差 别 ,才 能 在 汉 英 口译 中 有 效 地 避 免 出 现 按 照 原 语 思 维 翻 译 目标 语 的 问题 , 也 就 是 我 们 常 说 的 “中式 英
Ⅱ 引 言
词 汇衔 接 理 论最 早源 于 西方 语 言 学家 费斯 ( F i r t h , 1 9 5 1 )的 “ 搭配 理论 ” 。根 据 他 的 理 论 , 在 同一 语 境 中 , 不 同词 汇 之 间存 在 着 某种 组 合 关系 ,其 与语 境 意义 不 同,不 同的文化 内对 词汇 之间 的搭 配关系 的处理方 法也 不尽 相 同。韩礼德 ( 1 9 6 1 )在其 著作 《 英 语 的衔接 》 中 把两 者定义 为 “ 词汇 衔接 ”这一概 念 。韩 礼德认 为词汇 作 为语篇最 基本 的组成成 分 ,它们 之 间的衔接也存 在着 某 种语 意 的连 贯 。这里 所说 的 词汇 是包 括许 多 l e x e me s 的l e x i c o n , 不 是 wo r d s , 不 论 英 语 或 汉 语 ,都 不 受 形 式 变 化 的 制 约 ,如 单 复 数 、 时 态 和 体 貌 、词 性 等 等 ( 胡 壮 麟, l 9 9 4 : 1 2 4 )搭配类 词汇衔接 是词汇衔接方 式的重要组 成 部分 。不 同的文 化语境 ,使人们 对事物 产生 不同的认 知 概念 ,因而产 生不 同文 化意 义 的词语和 表 达 。 ( 王燕 , 2 O 1 1 : 3 1 1 ) “ 搭配 ”类词汇 衔接 手段 ,作为 词汇衔接 的重 要 组 成 部 分 可 以被 分 为 习惯 搭 配 和 对 比 搭 配 两 类 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、有些连动式,前一个动作表示后一个动作 的方式、状态,两者形成主从关系。在翻译时, 通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一 个动作译成分词或介词短语。如: 1. 他们热烈鼓掌欢迎来宾。 They welcomed the guests with warm applause.
2. 不久,他捧着那本书回来了。 Very soon he came back, holding that book in
2. 我们推他为领袖。 We made him our leader. 此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理 上感觉的动词,也可以按照英语SVOC的句 型来翻译。例如: 1. 他觉得房子在摇动。
He felt the house shaking.
2. 我们可以听到孩子们在外面玩。
We could hear the children at play outside.
Before liberation circumstances forced him into begging. 3. 地震使所有的房子都成了废墟。
The earthquake reduced all the houses to ruins.
兼语式的第一个动词如果是 “领导、率领、 组织”等词语,第二个动词只能翻译成介词短 语,才符合英语习惯。如: 1. 党是能够领导农民走上社会主义道路的。 The party is capable of leading the peasants along the socialist road. 2. 检票员领他到座位上。 The usher took him to his seat.
You’d better surrender yourself to the police
in hope of being accorded lenient treatment.
2. 当局应该禁止该影片上映。
The film came under the ban of censor.
练习:翻译下列句,注意兼语式结构的译法。
连动式和兼语式的翻译 郝俊杰
一、连动式的译法
汉语连动式的特点是: 两个或两个以上的动词与同一个主语发
生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的
动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变 动。
连动式的动词之间虽然没有关联词语,但 在意义上却有一定的关系:有的表示目的与手 段,有的表示原因与结果,有的只表示行为动 作的先后。因此,在翻译连动式时,首先根据 英语的特点,将表示主从关系的连动式的主要 动词翻译成英语的谓语,将其他动词翻译成不 定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里 的几个动词只表示动作先后关系,则按照动作 发生的先后,翻译成几个并列的谓语动词。
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如: 1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position. 2. 解放前环境迫使他行乞。
二、 英语中有大量的含有“致使、促成”意义 的动词,有时为了句子简洁有力,往往利 用这类动词来翻译。如:
1. 这真叫我吃惊! It surprised me!
2. 这会使孩子们高兴的。
That will please the children.
3. 这暴行使全世界公众舆论感到震惊。
This outrage shocked the world.
2. 他支持美国占领伊拉克使得亚洲人民更 加反对他的政府。 His support for American occupation of
Iraq has turned the Asian peoples against
his government all the more.
四、兼语式的第一个动词如果是 “责怪、埋 怨、批评、表扬”等,往往可将第二个 动词翻译成英语的状语或状语从句。如: 1. 报上批评这位作家没有真实地反映生活。 Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.
但是,连动式的翻译要根据英语习惯,灵活 掌握,有时也可以用其他方法。例如: 1. 他站在门口笑。 He stood at the door, grinning. **如果翻译成 “she grinned , standing at the door” 就不合乎习惯。 2. 人民起来反抗压迫。 The people rose against oppression.
三、有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一 个成分。这种兼语式结构只能翻译成一个以 具有动词意义的名词为中心词的短语。例如:
1. 党中央动员和组织边区各方面力量进行抗 日赢得了全国人民的高度赞扬。 The Party Central Committee’s mobilization and organization of the Border Region’s capacities to make war against the Japanese won high praise from the people throughout the country.
6. He came back home with some books under
his arm.
7. I’ll take my child to the street for a walk.
8. He went to Xi’an for a visit during the summer vocation. 9. He sent his son to town to buy some wine.
1、该国政府敦促国际社会向逃到该国的难民 提供人道主义救援。 2、安理会决定向该地区派维和部队制止冲突 升级。 3、国际奥委会选定这个城市为下界奥运会的 会址。 4、他们认为她是全国人大代表的合适人选 5、该书融学术性、知识性、趣味性于一体, 并有插图照片,可供广大戏曲、影视、美 术、文学、社会学和民俗学工作者参考。
3. 我们应当起来捍卫真理。 We should come forward in defense of truth.
练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下, 站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些酒来。
表示动作先后的连动式,第一个动词也可用 分词结构来翻译。如:
3. 他打开抽屉拿出词典来。 Opening the drawer, he took out a dictionary. 4. 他到火车站发现火车已经开走了。 Arriving at the station, he found that the train had left. 5. 她备好了课开始写日记。 Having prepared her lessons, she began to write up her diary.
his hand.
3. 她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上
撩起布衫揩脸上的汗。
She had already finished washing. Seated on a
stone beside the stream, she wiped her
perspiring face with her tunic.
一、表示先后关系的连动式通常将几个动词
译成谓语动词,按照原文的次序,用and
加以连接。这是翻译连动式的最基本的方 法。
1、他把书接过来摆在桌子上。 He took the book and laid it on the desk. 2. 这个军官放下杯子站了起来。 The officer put down his glass and stood up.
3. 他们组织工人参加了工会。 They have organized the workers into trade unions. 在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时 还可以用形容词、副词或分词。如:
1. 你妈妈叫你马上回去。 You mother wants you back home at once. 2. 我们必须使房子保持整洁。 We must keep the room clean and tidy. 3. 什么使你这样激动? What made you so excited? 有时还可以用名词。如: 1. 我们选他为区人民代表。 We elected him a deputy to the district people’s congress.
二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又 是后一个动词的主语,前后两个动词不共一
个主语。
翻译方法: 一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动 词转化成英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是 “使、让、 叫、请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓 励、禁止……”等时,译成英语后,很多 情况下,其宾语补足语是有动词不定式来 充当的。如:
Ex.1:
1. He drew up a chair and put it behind the guest. 2. The next morning he went into town to borrow money for buying tea. 3. He unfastened his jacket and swung its opened edges back and forth a few minutes to fan himself. 4. Then he stood up and started for home. 5. Hugging her daughter, she broke down completely.
相关文档
最新文档