(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译
(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译
Ex2:
1. The government appealed to the world community for providing humanitarian relief aid to the refugees who fled to its country.
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。 Before liberation circumstances forced him into begging.
3. 地震使所有的房子都成了废墟。 The earthquake reduced all the houses to ruins.
三、有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一 个成分。这种兼语式结构只能翻译成一个以 具有动词意义的名词为中心词的短语。例如:
1. 党中央动员和组织边区各方面力量进行抗 日赢得了全国人民的高度赞扬。 The Party Central Committee’s mobilization and organization of the Border Region’s capacities to make war against the Japanese won high praise from the people throughout the country.
汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]
1. 把短语用作句子
在英语中,短语是不可以当作句子来用的,但是汉 语不一样。汉语的主谓短语、动宾短语、偏正短语 、连谓短语、兼语短语、介词短语、数量短语、“ 的”字短语和“所”字短语等都可以在段落中充当 句子,在流水句中有停顿。 (刘宓庆 2006)
LOGO
汉英笔译基础教程
第三篇 汉英语言转换 第9章 流水句的翻译
Contents
I 流水句及其特征 II 流水句的翻译方法 III 小结
I. 流水句及其特征 1. 把短语用作句子 2. 意合更为明显 3. 缺少衔接词
I. 流水句及其特征
例1.平日,他觉得自己是头项着天,脚殊着地, 无牵无挂的一条好汉。现在,他才明白过来,悔 悟过来,人是不能独自活着的。(《骆驼祥子》 )
流水句的翻译需要遵循四个步骤
步骤一:分析汉语原句的意义层次及其相互联系,选
用合适的英语时态;
步骤二:将各个意义层次翻译成独立的英语简单句或
不太复杂的复合句;
步骤三:将翻译好的英语简单句或义关系按照英语的组句规则予以合并;
步骤四:化简合并后的英语句子,在可能的情况下将从句简化
译文:With her indelible contribution to the cultural development of mankind, China is one of the earliest civilized countries in the world. But due to the limitations such as geographic partition, and especially due to the language barriers, for foreigners except only a few so called “sinologists”, there could scarcely be fair understanding of things Chinese, particularly of her philosophy, “the intellectual quintessence of the time” in quite long a time.
连动式与兼语式谓语
连动式与兼语式谓语A. 连动式1. 他已经请了假坐火车回四川老家探亲。
He has already asked for leave to go home by train to see his parents in Sichuan.2.他把书接过来摆在膝盖上。
He took the book and laid it on his lap.3.她弯下腰轻轻地把蝴蝶放在了草地上。
She bent (down) and gently placed the butterfly on the grass.4.他到了车站发现火车已经开走了。
Arriving at the station, he found that the train had left.5.她夹了些吃的放进孩子嘴里。
She picked up the food with her chopsticks and put it into the child’s mouth.6.小女孩抬起头把满是泪痕的脸对着母亲的眼睛。
Raising her tear-stained face, the little girl looker into her mother’s eyes.7.我那三岁的儿子走过来拉着我的衣服哀求着 :“妈妈,让我也留下吧。
”My three-year-old son came over and tugged at my jacket, begging (beseeching) “Mama, let me stay too.”8.他站在窗子旁边凝视着远方,不知怎么办才好。
He stood at the window and stared into the distance, not knowing what to do.Standing at the window and gazing into the distance, he was at a loss to know what to do. 9.女主人微笑着在屋里来回走动,为大家作引见。
(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译
3. 我们应当起来捍卫真理。
We should come forward in defense of truth.
精选ppt
11
练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,
站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又
是后一个动词的主语,前后两个动词不共一 个主语。
精选ppt
13
翻译方法:
一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动 词转化成英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是 “使、让、叫、 请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、 禁止……”等时,译成英语后,很多情况下, 其宾语补足语是有动词不定式来充当的。 如:
15
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。
Before liberation circumstances forced him into begging.
精选ppt
14
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.
翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1
汉语隐性谓语的翻译
B. 名词性谓语 (nominal predicate )的翻译 例:今天星期五。 Today is Friday.
汉语隐性谓语的翻译
C. 数量词隐性谓语的翻译 例:她的未婚夫都60了。 Her fiancéis already 60 years old.
I 英汉语谓语的差异
?主语谓语系动词表语?主语谓语不及物动词?主语谓语及物动词宾语?主语谓语宾语宾语补足语?主语谓语间接宾语直接宾语在将句子译成英语时若主要成分的顺序一致则可套用对应的英语句型所选择的谓语也大致可以与原文对应
4.2谓语的确定与主谓一致问题
*汉语谓语(predicate)相对呈隐性,在表达 上具有多样性:谓语动词可省略;同时形容 词、名词、数量词可兼任谓语的功能。
巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。
Truly speaking, China has had great difficulty in solving her problem with food provision. But she also has great potential and prospects for having her people well fed.
连动式谓语的翻译
[例3] 她哼着曲子走进卧室去。 [译文] Humming a tune she went into the
bedroom.
兼语式 (pivotal construction) 的翻译
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
The held several meetings to consider counter-measures.
汉译英时有关动词的翻译
兼语式的第一个动词如果是“责怪”、“表扬”、 “批评”等,往往将第二个动词译作英语的状语短语 或状语从句。如:
1)母亲责备孩子迟迟不回家。
The mother reproached her child for staying out late. 2)市长表扬营救队员有勇气。
The mayor praised the rescue team for their courage.
1)她到老师那儿请了个假。 She went to the teacher to ask for leave. 2)他们跑过去欢迎代表团。 They ran over to welcome the delegates. 3)我回家去取大衣。 I went home for my coat. 在这几个连动式里,后一个动词表示前一个动作的目的。因此只要把前一
成英文,如:He loves pop music ardently.这样的译文符合英语语 法,按一般要求也算可以了,但是比起前而的译文来就显得不够地 道,在文采上也要逊色得多。
三、连动式里的主要动词译成英语的谓语
如上所述,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词, 中间不用关联词语。这种复杂的谓语结构可分为两种类型:连动式和兼语 式。英语则不然。所以,汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连 用的问题。
汉英翻译中谓语及其主从关系
汉英谓语及其他成分的翻译问题1.1 汉英谓语对比谓语(predicate)是对主语的陈述,说明主语的情况。
汉语谓语的独立性很强,没有形态变化,丝毫不受主语的支配;其意义是完整的,可以独立成句。
汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其它成分。
英语的谓语形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。
例如(1). 她大大的眼睛,皮肤白皙,很是甜美可人。
(2)我取笑他人小鬼大。
I teased him for young as he was he dared a great mischief.(3)他请假回家看望父母。
英语的谓语比较单一,只能由动词和动词短语充当,当系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。
英语的主谓关系有三种:(1)施动者与动作的关系;语言结构表现为“主谓一致”上(2)受动者与动作的关系;语言结构表现在语态上(3)主题与述题的关系;语言结构体现在系动词to be 的使用上1.2 谓语的翻译汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但是大多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而需作调整,或另觅主谓。
1.2. 1.谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。
词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。
搭配要考虑语义,符合逻辑,又有很强的习惯性。
英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样要求搭配适当。
例如,动物的叫声,因主语的不同需用不同的动词表示,狮叫(to roar)、虎叫(to growl)、狼叫(to howl)、狗叫(to bark)、猫叫(to mew)、鸭叫(to quack),等。
虎啸猿啼:the tigers roar and monkeys cry.她们逐渐镇定下来,有了自信。
a.they gradually calmed down, restored self-confidence,b.They gradually calmed down, regained self-confidence.1.2. 2.注意汉英语言“动”“静”的转化。
句子翻译的基本技巧
主动与被动
汉语的被动
有形式标志的被动
受、挨、遭、由、被、给、叫、让、 为……所、被……所 他受到热烈欢迎。 我可不想挨骂。 计划给打乱了。 两人的活叫你一人给干完了。 为表面现象所迷惑。
主动与被动
汉语的被动
无形式标志的被动
仓库锁起来了。 枣红马牵出去了。 文章写好了。 信已经寄出去了语
在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events.
Practice
集邮,他最在行。 每天夜里都要有人值班。 实在太可笑了。 爱美是自然的。 他们对市场经济一无所知,他们公司因而蒙受 了很大的损失。 1989年中国成功地发射了第一枚洲际导弹。 这部小说主要采用的是意识流的手法。
I read English aloud in the open every morning.
我们每天晚上在宿舍里用英语热烈地讨论 各种话题。 We discuss various topics animatedly in English every night in our dorm.
2. 定语的调整
物称主语
汉语中多人称主语,英语中多物称主语。 英语中人称主语更口语化,物称主语则常出 现在书面语中。
If you take this medicine, you will feel
better.
This medicine will make you feel better.
物称主语
连动谓语句的汉翻英
连动谓语句有以下三种:一、并列式,翻译时有两种方法,一是加连词and, or, then 等;二是选一个动词做谓语,其它的处理为非谓语动词。
二、从属式,翻译时有两种做法,一是翻成从句形式;二是处理成非谓语动词形式。
三、链接式,翻译时,选一到两个动词做谓语,其余处理为非谓语动词、从句、介词短语或副词结构等等。
他每天都是会客赴宴。
He receives visitors and attends dinner party as a routine.他们设法吸引大家,留住他们,使他们充分发挥才能。
They seek to attract, retain and develop other people to their full abilities. 我披上衣衫,带上门,悄悄离开了。
Putting on my shirt, I left the room quietly, leaving the door closed.总裁一读报告,就铁青着脸,带着我急匆匆地朝工厂赶去。
On seeing the report, the president became livid with rage and hurried to the workshop accompanied by me.你做完作业就回家吧。
You may go home as soon as you finish your homework.他每天早上都开窗换气。
He opens window to let the fresh air in every morning.警察用枪指着,劫匪只有举手投降了。
Being aimed at by the police, the robber had to put up his hands tosurrender.她请假坐飞机回家探亲去了。
She has asked for a leave to go home by air to see her family.咱们哪天打电话约个时间见面谈谈好吗?Why don’t we fix an appointment over the phone to meet for a chat some time?那帮持枪劫车杀人越货的匪徒判了死刑。
翻译连动式与兼语式教案
一、教案基本信息教案名称:翻译连动式与兼语式教案课时安排:45分钟教学目标:1. 学生能够理解连动式和兼语式的定义及用法。
2. 学生能够正确翻译连动式和兼语式的句子。
3. 学生能够运用连动式和兼语式进行口语表达。
教学内容:1. 连动式的定义及用法。
2. 兼语式的定义及用法。
3. 翻译练习。
4. 口语表达练习。
教学方法:1. 讲授法:讲解连动式和兼语式的定义及用法。
2. 练习法:进行翻译练习和口语表达练习。
3. 互动法:学生之间进行分组练习,教师进行指导。
教学工具:1. PPT课件2. 练习册二、教学步骤1. 导入:通过PPT课件介绍连动式和兼语式的概念。
2. 讲解:详细讲解连动式和兼语式的定义及用法。
3. 翻译练习:给出一些连动式和兼语式的句子,让学生进行翻译练习。
4. 口语表达练习:让学生分组进行口语表达练习,教师进行指导。
6. 作业布置:布置一些连动式和兼语式的翻译练习和口语表达练习。
三、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度,是否能够主动回答问题和参与练习。
2. 翻译练习:检查学生的翻译练习成果,是否能够正确翻译连动式和兼语式的句子。
3. 口语表达练习:观察学生在口语表达练习中的表现,是否能够运用连动式和兼语式进行流畅的表达。
四、教学反思五、课后作业a. 他连饭都没顾得上吃,就匆匆忙忙地去上班了。
b. 她一听到这个消息,就高兴得不得了。
2. 口语表达练习:分组进行口语表达练习,每组选一个主题,运用连动式和兼语式进行表达。
六、教学步骤(续)7. 案例分析:通过分析具体案例,让学生进一步理解和区分连动式和兼语式的不同用法和意义。
8. 练习讲解:对学生在练习中出现的问题进行讲解,纠正错误,并给出正确的翻译和表达方式。
9. 课堂互动:邀请学生上台展示自己的翻译和口语表达,鼓励其他学生提问和讨论,增强课堂互动性。
10. 知识拓展:引导学生探讨连动式和兼语式在实际生活中的应用,拓宽学生的知识视野。
翻译连动式与兼语式教案
一、翻译连动式与兼语式教案二、课时安排:2课时(90分钟)三、教学目标:1. 让学生理解连动式和兼语式的概念及其用法。
2. 培养学生运用连动式和兼语式进行正确表达的能力。
3. 提高学生翻译中文句子为英文的技巧。
四、教学内容:1. 连动式的定义、结构和用法。
2. 兼语式的定义、结构和用法。
3. 翻译连动式和兼语式句子的技巧。
五、教学过程:第一课时:一、导入(10分钟)1. 引导学生回顾动词短语的概念。
2. 提问:你们认为连动式和兼语式是什么?二、讲解连动式(20分钟)1. 讲解连动式的定义、结构和用法。
2. 举例说明连动式的应用。
三、讲解兼语式(20分钟)1. 讲解兼语式的定义、结构和用法。
2. 举例说明兼语式的应用。
四、翻译练习(20分钟)1. 给学生提供几个中文句子,要求学生将其翻译为英文,使用连动式和兼语式。
2. 引导学生思考如何在翻译过程中保持句子的通顺和语义的准确。
第二课时:一、复习(10分钟)1. 复习连动式和兼语式的概念及其用法。
2. 提问:你们认为连动式和兼语式在翻译中有什么作用?二、翻译技巧讲解(20分钟)1. 讲解翻译连动式和兼语式句子的技巧。
2. 举例说明如何运用技巧进行翻译。
三、小组讨论(20分钟)1. 学生分成小组,讨论如何将中文句子翻译为英文,使用连动式和兼语式。
2. 每组选出一个最佳翻译,向全班展示。
四、总结与作业(10分钟)1. 总结本节课所学内容,强调连动式和兼语式的用法和翻译技巧。
2. 布置作业:翻译一篇短文,要求使用连动式和兼语式。
教学评价:通过课堂讲解、翻译练习和小组讨论,评价学生对连动式和兼语式的理解和应用能力。
通过作业的完成情况,评价学生对所学内容的掌握程度。
六、教学评价与反馈:1. 课后收集学生的翻译作业,对使用连动式和兼语式的准确性进行评价。
2. 观察学生在课堂讨论中的表现,评估他们对连动式和兼语式的理解和应用能力。
3. 针对学生的普遍问题,给予反馈,并在下一节课开始时进行讲解和澄清。
兼语句,连动句,宾语句的区别
兼语句,连动句,宾语句的区别
兼语句、连动句和宾语句都是汉语语法中的一种句子结构。
它们有不同的构成和用法,下面我们来一起了解一下它们之间的区别。
首先,兼语句是指一个句子中有两个或多个动词,其中一个动词是主谓动词,另一个动词是兼语动词。
例如:“我听到他讲话了。
”中的“听到”就是兼语动词,它的宾语是“他讲话”。
其次,连动句是指一个句子中有两个或多个谓语,共同构成一个完整的句子。
例如:“他生气了,又跑了出去。
”中的“生气了”和“跑了出去”都是谓语,共同描述了发生的动作。
最后,宾语句是指一个句子中的宾语部分使用了从句或短语来充当宾语。
例如:“我想知道他为什么迟到了。
”中的“他为什么迟到了”是一个由“为什么”引导的宾语从句,充当了整个句子的宾语。
综上所述,兼语句、连动句和宾语句在句子结构和语法用法上都有不同。
因此,在使用语言表达时,我们需要根据需要恰当地运用它们。
- 1 -。
英语学习连动式兼语式
英语学习连动式兼语式英语学习是一门涉及语法、词汇、听力、口语、阅读和写作等多方面的综合性学科。
在英语学习过程中,连动式和语式是两个非常重要的概念。
本文将详细介绍连动式和语式,并探讨它们在英语学习中的应用。
连动式是指两个或多个单词组合在一起,形成一个固定的短语或表达。
这些连动式在英语中使用非常频繁,掌握它们可以帮助我们更准确、流利地表达自己。
比如,"take care"(照顾、小心)、"make sense"(有道理)等都是很常见的连动式。
连动式的学习需要多读多背,逐渐培养对它们的熟悉度。
语式则是指一组单词、短语或句子的固定结构,用来表达特定的意思。
语式在英语中使用广泛,它们可以帮助我们更准确地表达自己的意思。
比如,"If I were you, I would..."(如果我是你的话,我会...)是表示建议的语式,"It's the first time that..."(这是我第一次...)是表示第一次经历的语式。
学习语式需要通过大量的阅读和实践,逐渐掌握它们的应用场景和固定结构。
在英语学习中,连动式和语式的应用十分重要。
它们可以丰富我们的表达,使我们的语言更加地道。
掌握连动式和语式可以帮助我们更流利地交流,并提高英语学习的效率。
然而,学习连动式和语式也存在一定的难点。
首先,连动式和语式数量众多,需要花费大量的时间和精力来学习和记忆。
其次,连动式和语式的应用需要具备一定的语感和语境感,这对于非母语学习者来说是一项挑战。
最后,不同的连动式和语式在不同的场景中有着不同的用法,需要我们通过实践和练习来熟悉和掌握。
为了更好地应用连动式和语式,我们可以采取一些有效的学习方法。
首先,通过大量的阅读来积累连动式和语式。
阅读不仅可以让我们接触到不同类型的连动式和语式,还可以帮助我们理解和记忆它们。
其次,我们可以通过模仿和仿写来提高对连动式和语式的熟练度。
汉语连动式的翻译
After a few steps, he looked back at me and said, “ Go back to your seat. Don’t leave your things alone.
3.2 伴随、方式或手段、因果、目的等 关系的连动式英译方法。
(3)(我看见)他戴着黑布小帽,穿着黑布大 马褂,深青色棉袍,蹒跚地走到铁道边….. (朱自清《背影》)
并列关系伴随关系手段目的结果汉语连动式英译的方法连贯并列关系的连动句译成英语的并列式动词谓语其他关系式的连动句把主要动词翻译成英语的谓语动词而将其他动词译成不定式分词或介词短语状语从句等语言成分
汉语连动式的翻译
一、连动式的形式
汉语句子中一个主语对应两个或以上的动词谓,谓语之间 不用关联词连接;意义上都与统一主语形成主谓关系;谓 语之间也相互存在着一定的关系。 动词1 并 列
(I
watched) him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown.
(4)今天上午,总理一行乘飞机离开上海。
(5)他只好回房间拿钥匙。
He had to go back to his room for the key
3.3译成从句的连动式
(6)这个小孩打电脑游戏打输了总爱发脾气。
The kids is likely to lose his temper when he is defeated in playing computer games.
汉语兼语式的英译处理讲解
4.将主谓结构用介词短语译出
$
• 检票员领他到座位上。
The usher took him to his seat.
他们组织工人参加了工会。
They have organized the workers into trade unions.
基督教徒认为耶稣是救世主。
Christians regard Jesus as the redeemer.
为是再告诉你一声,怕她一着急,把我的话忘了。
I’m telling you again in case she feels anxious and
forgets.
8.将主谓结构按照英语习惯用法译出
由于英语中有大量含有“促成”意义的动词,所 以当汉语兼语句的第一个动词有“使动”含义的
$
动词如“叫”“让”“使”等时,往往只翻译后
2、将主谓结构用名词译出
$
• 人们都认为他是个天才。
People all consider him a genius.
consider sb. n.
他们选举他为队长。
They elected him captain. elect sb. n.
他们任命这位姑娘为公司的副董事。
nominate sb. n
国际奥委会选定这个城市为下界奥运会的会址。
The International Olympic Committee has selected this city as the site for the coming Olympic Games.
6.将主谓结构用并列分句译出
$
Translating subject-predicate structure into coordinate clauses
汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]
(1)总分复句
如果汉语流水句的表述是先总说后分述,或者先分述后总说;先具体后概述 ,或者先概述后具体,可以使用断句法。
例5.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长 六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大 的建筑奇迹之一。
译文:Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses, up and down, over numerous mountains and valleys in China’s five northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6,000 km, it is called in Chinese the Wanlichangcheng, which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people in ancient times and also one of the great architectural miracles in the world.
译文2:In this world there are plenty of complicated contradictions, and some deepseated ones have just come to light.
译文1将“多”和“大”分开翻译,不够简洁。译文2将两 个形容词前置修饰中心词,言简意赅。
汉英翻译技巧 (9)
The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
I spent the first day in Nanking strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Peking on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Tientsin-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!” We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee. I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I spread on the seat the brownish fur lined overcoat he had got tailor make for me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me. I sniggered at farther for being so impractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 指挥员表扬他有勇气。 The commander praised him for his courage. 3. 他责备孩子迟迟不回家。 He reproached his child for staying out late.
五、有时也可按照上下文和英语习惯灵活翻 译。如:
1. 我劝你还是投案自首,以求宽大处理。
二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又 是后一个动词的主语,前后两个动词不共一
个主语。
翻译方法: 一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动 词转化成英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是 “使、让、 叫、请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓 励、禁止……”等时,译成英语后,很多情 况下,其宾语补足语是有动词不定式来充 当的。如:
三、有些连动式,前一个动作表示后一个动作 的方式、状态,两者形成主从关系。在翻译时, 通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一 个动作译成分词或介词短语。如: 1. 他们热烈鼓掌欢迎来宾。 They welቤተ መጻሕፍቲ ባይዱomed the guests with warm applause.
2. 不久,他捧着那本书回来了。 Very soon he came back, holding that book in
Ex2:
1. The government appealed to the world community for providing humanitarian relief aid to the refugees who fled to its country. 2. The Security Council decided to send a peace-keeping force to prevent the escalation of conflicts in that area. 3. The International Olympic Committee has selected this city as the site for the coming Olympic Games. 4. They regard her as the right candidate for a deputy to the National Congress.
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如: 1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position. 2. 解放前环境迫使他行乞。
3. 他们组织工人参加了工会。 They have organized the workers into trade unions. 在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时 还可以用形容词、副词或分词。如:
1. 你妈妈叫你马上回去。 You mother wants you back home at once. 2. 我们必须使房子保持整洁。 We must keep the room clean and tidy. 3. 什么使你这样激动? What made you so excited? 有时还可以用名词。如: 1. 我们选他为区人民代表。 We elected him a deputy to the district people’s congress.
二、表示“手段、目的”关系的连动式,翻 译 时通常是把前一个动词,即表示手段的 词翻译成谓语,而后一个动词即表示目的 的词,则用不定式译成目的状语。
1. 老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。 The old man involuntarily raised his hand to
scratch his bald head.
Before liberation circumstances forced him into begging. 3. 地震使所有的房子都成了废墟。
The earthquake reduced all the houses to ruins.
兼语式的第一个动词如果是 “领导、率领、 组织”等词语,第二个动词只能翻译成介词短 语,才符合英语习惯。如: 1. 党是能够领导农民走上社会主义道路的。 The party is capable of leading the peasants along the socialist road. 2. 检票员领他到座位上。 The usher took him to his seat.
2. 我们推他为领袖。 We made him our leader. 此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理 上感觉的动词,也可以按照英语SVOC的句 型来翻译。例如: 1. 他觉得房子在摇动。
He felt the house shaking.
2. 我们可以听到孩子们在外面玩。
We could hear the children at play outside.
三、有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一 个成分。这种兼语式结构只能翻译成一个以 具有动词意义的名词为中心词的短语。例如:
1. 党中央动员和组织边区各方面力量进行抗 日赢得了全国人民的高度赞扬。 The Party Central Committee’s mobilization and organization of the Border Region’s capacities to make war against the Japanese won high praise from the people throughout the country.
6. He came back home with some books under
his arm.
7. I’ll take my child to the street for a walk.
8. He went to Xi’an for a visit during the summer vocation. 9. He sent his son to town to buy some wine.
第九讲
连动式和兼语式的翻译
一、连动式的译法
汉语连动式的特点是: 两个或两个以上的动词与同一个主语发
生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的
动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变 动。
连动式的动词之间虽然没有关联词语,但 在意义上却有一定的关系:有的表示目的与手 段,有的表示原因与结果,有的只表示行为动 作的先后。因此,在翻译连动式时,首先根据 英语的特点,将表示主从关系的连动式的主要 动词翻译成英语的谓语,将其他动词翻译成不 定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里 的几个动词只表示动作先后关系,则按照动作 发生的先后,翻译成几个并列的谓语动词。
Ex.1:
1. He drew up a chair and put it behind the guest. 2. The next morning he went into town to borrow money for buying tea. 3. He unfastened his jacket and swung its opened edges back and forth a few minutes to fan himself. 4. Then he stood up and started for home. 5. Hugging her daughter, she broke down completely.
2. 去年我和弟弟回乡去看朋友。
Last year I went home with my brother to visit our friends. 3. 他到班长那里请了个假。 He went to the squad leader to ask for a leave.
在表示目的、手段的连动中,第二个动词 有时也可以用含目的的介词来翻译。 1. 他回房间去取钥匙。 He went back to his room for the key. 2. 这年头,谁敢下乡去收租米? Who dares go down into the villages for rent these days?
2. 他支持美国占领伊拉克使得亚洲人民更 加反对他的政府。 His support for American occupation of
Iraq has turned the Asian peoples against
his government all the more.
四、兼语式的第一个动词如果是 “责怪、埋 怨、批评、表扬”等,往往可将第二个 动词翻译成英语的状语或状语从句。如: 1. 报上批评这位作家没有真实地反映生活。 Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.
You’d better surrender yourself to the police
in hope of being accorded lenient treatment.
2. 当局应该禁止该影片上映。