Chapter 7 连动式及兼语式的翻译
汉语连动式的翻译
三、兼语式的第一个动词如果是 “责怪、埋怨、批评、表 扬”等,往往可将第二个动词翻译成英语的状语或状语从 句。如:
练习十五 P104
6. They regarded her as the right candidate for a deputy to the National People’s Congress. 7. His sudden death shocked all his colleagues. 8. We have a teacher who comes from England. 9. The teacher found many of the students’ compositions interesting. 10. Mother asks me to make a call home every week.
3、介词短语充当宾补
解放前环境迫使他行乞。 Before liberation circumstances forced him into begging. 地震使所有的房子都成了废墟。 The earthquake reduced all the houses to ruins.
兼语式的第一个动词如果是 “领导、率领、组织”等词 语,第二个动词只能翻译成介词短语或副词,才符合英语 习惯。如:
汉语兼语句的翻译
兼语句的形式
一个汉语句子的谓语有一个动宾结构和一个主 谓结构套接在一起,动宾结构中的“宾语”兼 做主谓结构中的“主语”。
全新版大学英语Unit_7阅读教程翻译
不能就这样结束了那是个1月的夜晚,医院里异常安静,安静沉寂得像是暴风雨的前夕。
我站在七楼的护士值班室,看了一眼钟表,夜里九点了。
挂上听诊器,我朝712房间走去,这是位于大厅最底端的一间病房,里面有个新来的病人,威廉姆先生。
他孤零零一个人,对家人只字不提,很是奇怪。
我走进病房时,威廉姆先生期待地抬起了头,看到是他的护士,又垂下了双目。
我把听诊器贴在他胸前听了一听,心率强弱交替,跳动平稳,正是我想要的效果。
似乎看不出他几小时前曾突发过轻微的心脏病。
他在雪白的病床上抬起头。
“护士,你能不能……”。
他欲言又止,眼中噙满泪水。
我抚摸着他的手,等他说下去。
他擦掉泪水,说:“能给我女儿打个电话吗?告诉她我得了心脏病。
很轻的心脏病。
你知道么,我孤单一人,女儿是我唯一的家人了。
”他的呼吸骤然急促起来。
我把他的鼻插氧气呼吸器调高到8升每分钟。
“没问题,我会打给她,”我注视着他的表情回答。
他抓住床单,用力抬起身子,显得非常急切。
“能现在就打给她吗,越快越好,行吗?”他喘息起来,越来越快。
“我马上就打,”我拍着他的肩膀说。
我把灯关了,他闭上双眼,对于一位五十岁的人来说,这双眼睛还是那么的湛蓝。
712病房陷入了黑暗,只有水槽下的夜灯还开着。
我不愿独自丢下他,于是挪到窗边一个寂静的角落去了。
窗玻璃冷冰冰的。
向下望去,医院的停车场笼罩在薄雾中。
“护士,”他喊道,“能给我拿支铅笔和一张纸吗?”我拿来一张黄色的小纸片,从兜里掏出一支钢笔,放在了他的床头柜上。
我走回了护士值班室,坐在电话旁。
威廉姆先生的女儿是他资料表上的第一联系人。
我从问讯处查到她的号码,打了过去。
她回答的声音很温柔。
“珍妮,我是医院值班护士凯蒂。
我是替你父亲打来的。
今晚他患了轻度的心脏病入院了,他……”“什么!”她在电话里尖叫起来,吓了我一跳。
“他不会快要死了吧?”“他目前病情稳定,”我说,语气尽量听起来让她感到宽慰。
接下来一阵沉默。
“你千万不能让他死!”她说。
week 连动式与兼语式的翻译(“表示”相关文档)共8张
3. 她从口袋里掏出钥匙把门打开。
She took a key out of her pocket and opened the door.
Taking a key out of her pocket, she opened the door. It was snowing hard.
When dealing with sentences in this kind, we usually translate them into coordinate components with all verbs in predicate form connected with ‘and’; or a key verb as predicate, others as participles. 她从口袋里掏出钥匙把门打开。 The students entered the classroom with the books in their hands, talking and laughing.
According to the logical relationships of the verbs, it can be categorized into the following cases.
He sat on the bench for a little while after he was tired.
Professors expect students, especially graduate students, to be able to exhaust the reference sources of the library. 6.他走累了就坐在椅子上歇了一会。 The verbs show a coordinate relationship or a time sequence of happenings. 她从口袋里掏出钥匙把门打开。 4.他们劝我采取“睁一只眼,闭一只眼的态度”。 Please take off your shoes before entering,
现代大学英语课文译文V-7
现代大学英语课文译文V-7 无形人第一章(混战)拉尔夫·埃林森1.说起来大概有20年了。
我在不断地寻找,无论我在哪里,总有人要告诉我我在找的是什么。
我也接受这些解答,尽管他们往往不一致,甚至自相矛盾。
我真是幼稚。
我在寻找自我,却询问每个人,惟独不问自己这个只有我能够回答的问题。
经过了好长时间,吃了好多自找的苦头,我终于懂得了别人看起来生来就明白的道理:我不是别人,我就是我自己。
不过首先我得明白我是一个无形人!2.然而,我并非畸形.也不是历史中出现的反常现象。
我只不过是一种可能性,其他方面嘛,85年前是与别人平等的(也可以说是不平等的)。
我不因为自己的祖辈是奴隶感到羞耻,却因为自己曾经因为身世羞耻而感到内疚。
大约85年前,有人告诉他们自由了,在共同利益和社会事务方面他们和我们国家其他人息息相关,彼此的距离就像手指头。
他们也信以为真,兴高采烈。
他们安分守己,辛勤劳作,将我爸爸抚养成人,让他也像祖辈们一样生活。
不过我的爷爷却很不一样。
他是个怪老头,听人说我像他。
就是他惹了祸。
临死前,他把我爸爸叫到身边,对他说:“孩子,希望在我走了之后你能继续战斗。
我从没对你说,我们的生活就是场战争。
我当了一辈子叛徒。
自从重建时缴了枪,我就成了藏在敌国的间谍。
你要在虎口里求生,我要你对他们唯唯诺诺、笑脸相迎,只有让他们丧失理智,才能战胜他们。
你要对他们百依百顺,叫他们彻底完蛋。
让他们吞掉你们吧,直到他们撑得呕吐,胀破肚皮。
”人们以为他失去理智,因为他一直是最软弱的。
小辈们被赶出房间,百叶窗被拉下,灯光弄得很暗,灯芯劈啪作响,像老人的喘息。
“要把我的话教给孩子们,”他的声音很弱,却十分坚定,说完就断了气。
3.我的家人对爷爷的去世感到惊慌,但令他们更惊慌的是他的遗言。
他好像还活着,他的话真是让人不安。
他们再三警告我要忘掉爷爷的话。
说实话,这是我第一次和外人提起这件事。
不过,爷爷的话对我影响很大,我总搞不明白他在说什么。
句式杂糅与兼语式、连动式的区别
句式杂糅与兼语式、连动式的区别句式杂糅与兼语式、连动式的区别关键词:句式杂糅兼语式连动式句式杂糅“句式杂糅”属于《考试大纲》规定的6种常见病句类型中的“结构混乱”一类,是辨析并修改病句时出现频率极高的类型,但考生往往很难识别。
把两种不同的句法结构混杂在一个表达式中,结果造成语句结构混乱、语义纠缠,这样的语病就叫杂糅。
句式杂糅又称为结构混乱。
即把几种结构或几个意思硬凑在一个句子里,使句子结构混乱表意不明。
(表达时因既想用这种句式,又想用那种句式,结果造成将两种句式放在一起说,半截转向的现象,就是句式杂糅。
)高考中经常出现的句式杂糅类型有以下几种(括号里为正确形式):1.本着以……为原则(本着……的原则/以……为原则)2.是由于……导致的(是由于……/是由……导致的)3.是由于……的结果(是由于……/是……的结果)4.其根本原因是……在作怪(其根本原因是……/是……在作怪)5.成分有……配制而成的(成分有……/是由……配制而成的)6.包括……组成(包括……/由……组成)7.打着……为幌子(打着……的幌子/以……为幌子)8.借口……为名义(借口……/以……为名义)9.由于……正确领导下(由于……正确领导/在……正确领导下)10.对于……问题上(对于……问题/在……问题上)11.大多是以……为主(大多是……/以……为主)12.听到……的消息传来(听到……的消息/……的消息传来)13.深受……所欢迎(深受……欢迎/为……所欢迎)14.比去年同期相比……(与去年同期相比……/比去年同期……)15.受……因素的影响造成的(受……因素的影响/是由……因素造成的)16.最好……比较合适(最好……/……比较合适)17.目的是为了……(目的是……/是为了……)例1:作为一个共产党员、党的领导干部,办事、想问题,都要从党和以人民的根本利益为出发点。
(后半截是"从……出发"和"以……为出发点"两句式的杂糅。
连动式与兼语式谓语
连动式与兼语式谓语A. 连动式1. 他已经请了假坐火车回四川老家探亲。
He has already asked for leave to go home by train to see his parents in Sichuan.2.他把书接过来摆在膝盖上。
He took the book and laid it on his lap.3.她弯下腰轻轻地把蝴蝶放在了草地上。
She bent (down) and gently placed the butterfly on the grass.4.他到了车站发现火车已经开走了。
Arriving at the station, he found that the train had left.5.她夹了些吃的放进孩子嘴里。
She picked up the food with her chopsticks and put it into the child’s mouth.6.小女孩抬起头把满是泪痕的脸对着母亲的眼睛。
Raising her tear-stained face, the little girl looker into her mother’s eyes.7.我那三岁的儿子走过来拉着我的衣服哀求着 :“妈妈,让我也留下吧。
”My three-year-old son came over and tugged at my jacket, begging (beseeching) “Mama, let me stay too.”8.他站在窗子旁边凝视着远方,不知怎么办才好。
He stood at the window and stared into the distance, not knowing what to do.Standing at the window and gazing into the distance, he was at a loss to know what to do. 9.女主人微笑着在屋里来回走动,为大家作引见。
(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译
3. 我们应当起来捍卫真理。
We should come forward in defense of truth.
精选ppt
11
练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,
站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又
是后一个动词的主语,前后两个动词不共一 个主语。
精选ppt
13
翻译方法:
一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动 词转化成英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是 “使、让、叫、 请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、 禁止……”等时,译成英语后,很多情况下, 其宾语补足语是有动词不定式来充当的。 如:
15
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。
Before liberation circumstances forced him into begging.
精选ppt
14
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.
第二十一讲 连动式与兼语式的英译处理
连动式与兼语式的英译处理“连动式”就是一种两个或两个以上的动词共一个主语的结构,其中动词可以带宾语、补语,但不带连词。
“兼语式”是一种前一个动词的宾语兼作后一个动词的主语的结构。
一、连动式的英译连动式又分为并列式、从属式和链式三种,各自译法有所不同。
1.并列式连动式的译法。
并列式连动式中的几个动词表示动作间先后关系或同时关系。
表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随情况状语);表示两个动作先后关系时,常译成两个英语动词,并用and连接。
举例如下:寻章摘句,世之腐儒也,何能兴邦立事?Those who are lost in selecting passages and choosing phrases are pedants. How can such men make their states strong and do great deeds?2.从属式连动式的译法。
从属式连动式中的几个动词有主次之分,主要动词与次要动词之间有条件、方式、对象、目的、因果等关系。
英译时,一般将主要动词译成英语的谓语动词,将其它动词译作不定式、分词、介词(短语)等。
例如:她1933年到上海定居,在那里,她的创作进入了一个新的高潮期。
“定居”为主,“到上海”为次,表示处所。
She settled in Shanghai in 1933,where her literary creation end another period of flourishing.3.链式连动式的译法。
链式连动式由两个或两个以上有逻辑关系的主谓结构并列而成,是比较复杂的并列式或从属式连动式。
链式连动式表示动作先后关系时,译文中可用and表达;链式连动式表示从属关系时,应仔细辨别各动词之间的关系,找出主要动词,并根据英语习惯进行翻译。
例如:这个犯罪团伙,持枪劫车,杀人越货,真是罪大莫及。
“持枪劫车”与“杀人越货”为并列关系。
连动式和兼语式的英文译法
她责备孩子迟迟不回家。 She reproached her child for staying out late.
2 . 5 有时也可按照上下文和英语
习惯灵活翻译。 要使几亿人口的中国人民生活得 好…… … to ensure a better life for the several hundred million people of China…
我们必须使房子保持整洁。
We must keep the room clean and tidy. 什么事使你这么样激动? What made you so excited?
有时还可以用名词。例如:
我们选他为区人民代表。
We elected him a deputy to the district people congress. 他们推他为领袖。 They made him their leader.
您叫我到哪儿去?
But where can I go? 小姐,我劝您少管闲事。 Young lady, you’d better mind your own business.
1、那晚天黑得伸手不见五指。 The night was too dark to see one’s hand in front of one’s face. 2、我们必须以高度的历史感和时代紧迫感,继续集中力量进行经 济建设。 With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation. 3、那位老妇人坐在窗前,凝视着树上那最后一片叶子,听它在寒 风中瑟瑟呻吟。 Sitting by the window, the old woman gazed at the last leaf on the tree, listening to its groan in the bitter wind.
汉译英(谓语的确定和否定翻译)
据说,他已经去了日本。 It is said that he has gone to Japan. 已经达成了多项协议。 A lot of agreements have been reached. 今年要出台多项新政策。 Many new policies will be formulated this year. 同学们选他做代表,他很高兴。 His classmates elected him representative, he was very glad. 这位驾驶员开车时心不在焉,几乎引起一场车祸。 The driver’s absent-mindedness during his driving nearly caused a traffic accident. 他从未料到问题会这么复杂。 He has never expected that the problem is so complicated.
你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。
He is out. 他出去了。
英汉语言宏观对比
汉语的动态倾向表现在:
1、动词连用(连动式和兼语式句子) 他想办法摆脱了困境。(连动式) He thought his way out of the dilemma. 我们请她唱歌。(兼语式) We asked her to sing. 2、动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分 他们喜欢乘火车旅行。(连动式词组做宾语) They enjoy traveling by train.
Every boy and every girl in this room is/are entitled to a copy. Many a man and woman in this community finds/find himself and herself in need. My sisters or brother is/are likely to be at home. Either my father or my brothers are/is coming. Neither the Kansas coach nor the players were/was confident of victory.
新编英语教程7课文翻译-(Unit-1-14-Text-I-译文)
新编英语教程7课⽂翻译-(Unit-1-14-Text-I-译⽂)Unit 1 英国⼈和美国⼈的空间概念⼈们说英国⼈和美国⼈是被同⼀种语⾔分离开的两个伟⼤的民族。
英美民族之间的差异使得英语本⾝受到很多指责,然⽽,这些差异也许不应该过分归咎于语⾔,⽽应该更多的归因于其他层⾯上的交流:从使很多美国⼈感到做作的英式语⾳语调到以⾃我为中⼼的处理时间、空间和物品的不同⽅法。
如果说这世上有两种⽂化间的空间关系学的具体内容迥然不同,那就是在有教养(私⽴学校)的英国⼈和中产阶级的美国⼈之间了。
造成这种巨⼤差异的⼀个基本原因是在美国⼈们借助空间⼤⼩来对⼈或事加以分类,⽽在英国决定你⾝分的却是社会等级制度。
在美国,你的住址可以很好的暗⽰你的⾝分(这不仅适⽤于你的家庭住址,也适⽤于你的商业地址)。
住在纽波特和棕榈滩的⼈要⽐布鲁克林和迈阿密的⼈⾼贵时髦得多。
格林尼治和科德⾓与纽华克和迈阿密简直毫⽆类似之处。
座落在麦迪逊⼤道和花园⼤道的公司要⽐那些座落在第七⼤道和第⼋⼤道的公司更有情调。
街⾓办公室要⽐电梯旁或者长廊尽头的办公室更受尊敬。
⽽英国⼈是在社会等级制度下出⽣和成长的。
⽆论你在哪⾥看到他,他仍然是贵族,即便是在鱼贩摊位的柜台后⾯。
除了阶级差异,英国⼈和我们美国⼈在如何分配空间上也存在差异。
在美国长⼤的中产阶级美国⼈觉得⾃⼰有权拥有⾃⼰的房间,或者⾄少房间的⼀部分。
当我让我的美国研究对象画出⾃⼰理想的房间或办公室时,他们毫⽆例外的只画了⾃⼰的空间,⽽没有画其他⼈的地⽅。
当我要求他们画出他们现有的房间或办公室时,他们只画出他们共享房间⾥⾃⼰的那部分,然后在中间画⼀条分隔线。
⽆论是男性还是⼥性研究对象,都把厨房和主卧划归母亲或妻⼦的名下,⽽⽗亲的领地则是书房或休息室,如果有的话;要不然就是⼯场,地下室,或者有时仅仅是⼀张⼯作台或者是车库。
美国⼥性如果想独处,可以⾛进卧室、关上门。
关闭的门是“不要打扰”或“我很⽣⽓”的标志。
连动式与兼语式谓语
连动式与兼语式谓语A. 连动式1. 他已经请了假坐火车回四川老家探亲。
He has already asked for leave to go home by train to see his parents in Sichuan.2.他把书接过来摆在膝盖上。
He took the book and laid it on his lap.3.她弯下腰轻轻地把蝴蝶放在了草地上。
She bent (down) and gently placed the butterfly on the grass.4.他到了车站发现火车已经开走了。
Arriving at the station, he found that the train had left.5.她夹了些吃的放进孩子嘴里。
She picked up the food with her chopsticks and put it into the child’s mouth.6.小女孩抬起头把满是泪痕的脸对着母亲的眼睛。
Raising her tear-stained face, the little girl looker into her mother’s eyes.7.我那三岁的儿子走过来拉着我的衣服哀求着 :“妈妈,让我也留下吧。
”My three-year-old son came over and tugged at my jacket, begging (beseeching) “Mama, let me stay too.”8.他站在窗子旁边凝视着远方,不知怎么办才好。
He stood at the window and stared into the distance, not knowing what to do.Standing at the window and gazing into the distance, he was at a loss to know what to do. 9.女主人微笑着在屋里来回走动,为大家作引见。
汉语兼语式的英译处理讲解
4.将主谓结构用介词短语译出
$
• 检票员领他到座位上。
The usher took him to his seat.
他们组织工人参加了工会。
They have organized the workers into trade unions.
基督教徒认为耶稣是救世主。
Christians regard Jesus as the redeemer.
为是再告诉你一声,怕她一着急,把我的话忘了。
I’m telling you again in case she feels anxious and
forgets.
8.将主谓结构按照英语习惯用法译出
由于英语中有大量含有“促成”意义的动词,所 以当汉语兼语句的第一个动词有“使动”含义的
$
动词如“叫”“让”“使”等时,往往只翻译后
2、将主谓结构用名词译出
$
• 人们都认为他是个天才。
People all consider him a genius.
consider sb. n.
他们选举他为队长。
They elected him captain. elect sb. n.
他们任命这位姑娘为公司的副董事。
nominate sb. n
国际奥委会选定这个城市为下界奥运会的会址。
The International Olympic Committee has selected this city as the site for the coming Olympic Games.
6.将主谓结构用并列分句译出
$
Translating subject-predicate structure into coordinate clauses
句子翻译的基本技巧
主动与被动
汉语的被动
有形式标志的被动
受、挨、遭、由、被、给、叫、让、 为……所、被……所 他受到热烈欢迎。 我可不想挨骂。 计划给打乱了。 两人的活叫你一人给干完了。 为表面现象所迷惑。
主动与被动
汉语的被动
无形式标志的被动
仓库锁起来了。 枣红马牵出去了。 文章写好了。 信已经寄出去了语
在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events.
Practice
集邮,他最在行。 每天夜里都要有人值班。 实在太可笑了。 爱美是自然的。 他们对市场经济一无所知,他们公司因而蒙受 了很大的损失。 1989年中国成功地发射了第一枚洲际导弹。 这部小说主要采用的是意识流的手法。
I read English aloud in the open every morning.
我们每天晚上在宿舍里用英语热烈地讨论 各种话题。 We discuss various topics animatedly in English every night in our dorm.
2. 定语的调整
物称主语
汉语中多人称主语,英语中多物称主语。 英语中人称主语更口语化,物称主语则常出 现在书面语中。
If you take this medicine, you will feel
better.
This medicine will make you feel better.
物称主语
翻译连动式与兼语式教案
一、翻译连动式与兼语式教案二、课时安排:2课时(90分钟)三、教学目标:1. 让学生理解连动式和兼语式的概念及其用法。
2. 培养学生运用连动式和兼语式进行正确表达的能力。
3. 提高学生翻译中文句子为英文的技巧。
四、教学内容:1. 连动式的定义、结构和用法。
2. 兼语式的定义、结构和用法。
3. 翻译连动式和兼语式句子的技巧。
五、教学过程:第一课时:一、导入(10分钟)1. 引导学生回顾动词短语的概念。
2. 提问:你们认为连动式和兼语式是什么?二、讲解连动式(20分钟)1. 讲解连动式的定义、结构和用法。
2. 举例说明连动式的应用。
三、讲解兼语式(20分钟)1. 讲解兼语式的定义、结构和用法。
2. 举例说明兼语式的应用。
四、翻译练习(20分钟)1. 给学生提供几个中文句子,要求学生将其翻译为英文,使用连动式和兼语式。
2. 引导学生思考如何在翻译过程中保持句子的通顺和语义的准确。
第二课时:一、复习(10分钟)1. 复习连动式和兼语式的概念及其用法。
2. 提问:你们认为连动式和兼语式在翻译中有什么作用?二、翻译技巧讲解(20分钟)1. 讲解翻译连动式和兼语式句子的技巧。
2. 举例说明如何运用技巧进行翻译。
三、小组讨论(20分钟)1. 学生分成小组,讨论如何将中文句子翻译为英文,使用连动式和兼语式。
2. 每组选出一个最佳翻译,向全班展示。
四、总结与作业(10分钟)1. 总结本节课所学内容,强调连动式和兼语式的用法和翻译技巧。
2. 布置作业:翻译一篇短文,要求使用连动式和兼语式。
教学评价:通过课堂讲解、翻译练习和小组讨论,评价学生对连动式和兼语式的理解和应用能力。
通过作业的完成情况,评价学生对所学内容的掌握程度。
六、教学评价与反馈:1. 课后收集学生的翻译作业,对使用连动式和兼语式的准确性进行评价。
2. 观察学生在课堂讨论中的表现,评估他们对连动式和兼语式的理解和应用能力。
3. 针对学生的普遍问题,给予反馈,并在下一节课开始时进行讲解和澄清。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
B7.2.3. 为了使措词得当,语气婉转
英语常因为礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时往往也将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见于讲话,通知,请帖等。
?请全系老师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。
All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 200 p.m. on Wednesday to各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.
?一群人把他围住了,向他提出一个又一个的问题。
B6.2. 1. 并列式连动式的译法
并列式连动式中的几个动词表示动作之间的先后关系或同时关系。表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随情况状语);表示两个动作先后关系时,常译成两个英语动词,并用and 连接。例如:
?他的朋友阻止住他,然后说道:“不用担心。”
?我想让他帮我借本词典。
I want him to borrow a dictionary for me.
B6.3.2.利用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词,翻译汉语兼语式谓语。例如:
?经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。
The booming economy enables China to play a more and more important role in world affairs.
汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:
B7.2.1. 为了强调接受动作的人或事物的重要性
英语里常常运用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调它的重要性。由于这个原因,汉译英时,往往将汉语的主动句变换为英语的被动句,把原文的宾语变成译文的主语。
B6.3.1. 根据英语的SVOC (主语+谓语+宾语+补语)句型把汉语兼语式的第二个动词译作英语的宾语补足语(由不定式、介词短语、形容词、介词、副词、分词或名词来充当)。例如:
?当局要求灾区群众重建家园。
The authorities urged the people in the disaster area to rebuild their own homes.
B6连动式与兼语式的翻译
B6.1. 什么是连动式与兼语式?
所谓“连动式”,就是一种两个或两个以上的动词共用一个主语的结构,其中动词可以带宾语、补语,但不带连词。所谓“兼语式”,就是一种前一个动词的宾语兼作后一个动词的主语的结构。
B6.2. 连动式的翻译
连动式又分为并列式、从属式和链式三种,各自译法有所不同,这里仅介绍前两种。
?这座桥将在今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.
?这个问题正在研究。
The problem is now being studied.
B7.2.关于汉语主动句的英译问题
?来宾请出示入场券。
Visitors are requested to show their tickets.
B7.1.1. 带有被动标记的汉语被动句
这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类的句子可按照英语的惯用法,理应译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”“受”“遭”“给”“挨”“叫”“让”等为标记。
?海外华侨现在不再被人轻视了。
Overseas Chinese are on longer looked down upon.
PS 但是,还必须指出,并不是所有带被动标记的句子都一定要译成英语的被动式。必须首先考虑所选的英语动词的特点,习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。
B7.1.2. 不带有被动标记的汉语被动句
这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这类句子结构上为主动句,而含义上为被动句。这种句子翻译时一般也要用被动语态来处理。
Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
B7.2.2. 为了加强上下文的连贯性
英语中,常常为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然而运用被动结构。为此目的,在汉译英时也常常将汉语的主动句改译为英语的被动句。
?让我帮你填报关表吧。
Let me help you to fill the customs declaration form. (通关申报表格)
?他喜欢听音乐。
He likes listening to music.
B6.3.兼语式的翻译
汉语兼语式复杂谓语的英译主要有以下几种情况:
His friend checked him and said “Don’t worry”.
? 我带上门出去了。
I made my way out, closing the door behind me.
B6.2. 2.从属式连动式的译法
从属式连动式中的几个动词有主次之分,主要动词与次要动词之间有条件、方式、对象、目的、因果等关系。英译时,一般将主要动词译成英语的谓语动词,将其他动词译作不定式、分词、介词短语等。例如:
B7 语态的转换
汉语中有一些句子可以或者必须用英语被动式来表达,这是研究语态变换的主要问题。
当然,英语中被动语态的各种用法都有一定的理由。归纳起来,不外乎是:
着重被动的动作;
突出动作承受者(人或事物)的重要性;
不知道或无须说出动作的执行者;
B7.1 汉语的被动句子,从结构上说,大体可以分为两类:一类带有表达被动意义的标记;另一类则不带这种标记。普遍而常见的是后一类。不论属于哪一类,英译时基本上仍可运用被动语态。下面分别介绍:
?他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
?口试时,问了十个问题,她全都答对了。
She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly.
?他深受大家尊敬。
He is greatly respected by everyone.
?这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。
It (the problem) must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.