元结《右溪记》原文及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

元结《右溪记》原文及翻译
元结
原文:
道州城西百余步,有小溪。

南流数十步,合营溪。

水抵两岸,悉皆怪石,欹嵌盘曲,不可名状。

清流触石,洄悬激注;佳木异竹,垂阴相荫。

此溪若在山野之上,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。

而置州以来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。

乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草,以裨形胜。

为溪在州右,遂命之曰右溪。

刻铭石上,彰示来者。

注释
(1) 右溪:唐代道州城西的一条小溪,元结任道州刺史时曾对它进行修葺,并刻石铭文,取名“右溪”。

道州唐代时属江南西道,治所在今湖南道县。

“右”,
古以东为左,西为右,此溪在城西,所以作者取名“右溪”。

(2) 南:向南。

(3) 合:汇合。

(4) 营溪:谓营水,源出今湖南宁远,西北流经道县,北至零陵入湘水,湘江上游的较大支流。

(5) 抵:击拍。

(6) 悉皆:都是。

悉,全。

(7) QQIN) :石块错斜嵌插溪岸的样子;“ ??,”倾斜。

盘屈,怪石随着溪岸弯曲曲折的样子。

(8) 不可名状:无法形容它们的状态。

名,形容。

状,(它们的)状态。

(9) 洄(HU):水回旋而流。

悬,激水触石溅起高高的浪花。

激,形容被石遏制而造石成的急流。

注,形容水急如灌注一般。

(10) 佳木:美丽的树木。

佳,美好。

(11) 垂阴:投下阴影。

(12) 相荫:彼此遮蔽荫护。

荫,遮蔽。

(13) 逸民退士:指不仕的隐者和归隐的官宦。

(14) 人间:与前文“山野”对称,谓世俗社会,主要相对隐逸而言,指仕宦
于朝。

嵇康《答山巨源绝交书》: “又每非汤、武而薄周、孔,在人间不止,此
事会显,世教所不容。

”其义同此。

(15) 都邑:都会城镇。

邑,县城。

(16) 胜境:风景优美的境地。

(17) 静者:喜欢清静的人,谓仁人。

《论语雍也》载: “孔子曰: ‘知者乐水,仁者乐山。

知者动,仁者静。

'”
(18) 置州:谓唐朝设置道州。

唐高祖武德四年(612 年)设置南营州,太宗贞观八年(634 年)改为道州,玄宗天宝元年(742 年)改设江华郡,肃宗乾元元年(758 年)复称道州。

(19) 已来:同“以来”。

(20) 为之怅然:为它景色优美却无人知晓而惋惜。

之,指右溪“无人赏爱怅然,惆怅抱憾的样子。

(21) 乃:于是。

(22) 疏凿芜秽:疏通水道,开挖乱石,去除荒草杂树。

芜秽,杂草积土。

(23) 俾(B):使。

为,修筑。

亭宇,亭子房屋。

(24) 兼之:并且在这里种植。

(25) 裨(B):补助,增添。

(26) 形胜,优美的风景。

(27) 命:命名。

(28) 铭:铭文,指作者为右溪所作的铭文。

作者的《阳华志铭》、《五如石铭》、《浯溪铭》等其它同类作品,大多以铭文为主,前有小序。

则本篇当同其例,应有铭文,此记属序。

但铭文已佚,后人为拟题作“记”。

(29) 彰示来者:告诉后来的游人。

来者,后来的游者。

译文:
从道州城向西走一百多步,有一条小溪。

这条小溪向南流几步远,汇入营溪。

两岸全是一些奇石,(这些石头)有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容(它们的美妙)。

清澈的溪流撞击着岩石,水回旋而流,激水触石溅起高高的浪花,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。

这条溪水如果在空旷的山间田野,就是很适合避世隐居的人和隐士居住的;如果它在人烟密集的地方,也可以成为都会城镇(市民游览)的胜地,仁者休憩的园林。

但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱 (它);我在溪水边走来走去,为它(景色秀丽但无人知晓)而惋惜!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建起了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。

因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪把这些文字刻在石上,明白地告诉后来人。

相关文档
最新文档