文体学在文学翻译中的应用

合集下载

文体学在文学翻译中的应用

文体学在文学翻译中的应用

0引文众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。

它是一种创造性的语言艺术,需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。

在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。

因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。

1文体学在翻译方法的选择上起着重要作用“Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.”(文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。

)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。

鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。

本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。

1.1常用的两种翻译方法:直译和意译直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。

直译具有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

运用直译时,译者可以尽可能忠实的履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。

然而,它在某种程度上也具有局限性,例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原作意义,有时甚至事与愿违。

如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。

例如,将“Every body would not like it.”误译成“每个人都不会喜欢它”,而正确的翻译该是“并不是每上人都会喜欢它”。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品风格和形式的学科,对于翻译也有重要的指导意义。

文体学在翻译领域的应用主要体现在对译文的语言风格和形式的研究和分析中。

文体学对翻译的意义在于帮助翻译人员准确理解原文的风格和形式,从而更好地选择合适的译文风格和形式。

文体学不仅可以帮助翻译人员分析原文的语言特点,还可以帮助翻译人员在译文中恰当地表达原文的风格和形式。

某个文学作品可能使用了比较生动的修辞手法,那么在翻译过程中,翻译人员需要在译文中运用相应的修辞手法来传达原文的风格。

文体学对于翻译人员研究和选择合适的翻译策略也起到了指导作用。

文体学可以帮助翻译人员在面对不同的文体时,选择适合的翻译策略。

不同的文体可能需要采取不同的翻译方法和技巧。

对于一些抒情性的文学作品,翻译人员可以采用诗意化的翻译方式,以保持原文的抒情特点。

文体学对于翻译评价和翻译修订也有指导意义。

通过对原文和译文的文体特点的研究和比较,可以评价译文的准确度和信达性。

如果译文与原文在文体上相似,那么可以认为译文的质量较高。

如果译文在文体上与原文有较大差异,那么可能需要对译文进行修订,以更好地表达原文的风格和形式。

从文学文体学角度分析《飞越疯人院》两译本

从文学文体学角度分析《飞越疯人院》两译本

从文学文体学角度分析《飞越疯人院》两译本摘要:就文学作品而言,文体特征在很多程度上表现了小说本身的文学价值,而文学文体学的研究对象是文学作品的语言风格和文体特点,它最关心的是文学语言的运用技巧。

本文选择了《飞越疯人院》中在词汇和句法层面上的例子,利用文学文体学的方法进行分析,就两个中译本中的例子进行分析说明,进一步说明文学文体学方法在文学翻译中的必要性和有效性。

只有通过文学文体学的分析方法才能更好地帮助译者通过文章具体的词汇和句法层面欣赏到原作风格,提高翻译质量。

关键词:文学文体学;词汇;句法中图分类号:i106 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)29-0081-01一、文学文体学与文学翻译随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了一门新学科——文学文体学。

它以语言学的方法为工具,对文学作品进行描述和阐释,把文学语篇的形式和内容结合起来研究;它既重视语言学的描写,又重视文学批评的阐释。

运用文学文体学研究小说翻译的理由:1. 普通的翻译研究不能适用于文学语篇的翻译;2. 文学翻译和批评只注重诗歌翻译而不注重小说翻译,尤其不重视传统的现实主义小说翻译所特有的问题;3. 小说翻译所提出的许多问题目前只能用文学文体学有效地解决。

只有用文体学方法对作者词汇和句法结构的选择所含的特定意义进行研究,才能在跨语言的语篇中找出问题,指导和评价。

文体学分析的主要作用就是使译者对小说中语言形式的美学功能更为敏感,帮助译者使用功能等值的语言形式,避免指称对等带来的文体损差。

因此,文学文体学的方法对文学翻译和文学翻译批评来说,无疑是评价翻译质量的一块试金石。

二、文学文体学与《飞越疯人院》的翻译小说《飞越疯人院》发表于1962年,是美国六十年代现实小说的典型作品。

作为美国反文化运动的先驱——肯?凯西的代表作,《飞越疯人院》充满着强烈的反体制理念,提倡个人自由。

本文以《飞越疯人院》以及它的两个译本(胡红译本和石幼珊,钟杏译本)为例,从词汇和句法两个层面进行分析,判断译文是否保留了原作的风格。

探讨文体学理论在翻译研究中的应用

探讨文体学理论在翻译研究中的应用

探讨文体学理论在翻译研究中的应用摘要:从文体学研究的几个方面以及翻译实例对文体学与翻译的关系进行理论分析,旨在强调文体学理论在翻译研究中的应用。

关键词:文体翻译研究文体与翻译关系翻译实例中的文体学理论一、引言文体学是一门研究文体和语言风格的学科。

它在西方传统修辞学的基础上发展起来,但直到本世纪初人们才开始运用现代语言学的理论与分析方法去探讨文体的问题。

所以严格的意义上说,它是本世纪内才发展起来的一门新兴学科。

文体学有传统文体学和现代文体学之分;传统文体学指用传统的分析方法分析作家的文学风格,研究代表作品风格特点的语言变体;现代文体学则指用现代语言学的原理与分析方法研究包括文学文体在内的各类文体,本文所说文体学当指后者。

近来较新的研究领域是用文体学的理论研究翻译及其规律。

该领域的学者经过多年的翻译实践与理论研究,从文体学的角度研究翻译和翻译风格,将翻译学与文体学结合起来即文体翻译研究,这是一门符合时代要求的全新的课题。

本文拟从文体学的角度来探讨一下翻译理论和实践中的问题。

二、文体与翻译文体学与翻译之间关系怎么样呢?下面我们来探讨一下。

第一常规和变异的问题。

“常规”和“变异”是文体学中的两个术语。

“常规”即指“口语或书面语中人们所公认的标准形式”,“变异”是指“不符合公认的标准的语法和语义规范的话语的统称”。

通俗一点说,人们在使用语言进行交际时,总要遵循一定的规范,而这就是常规;但人们在使用语言时也不会总是遵循某种语言规范而一成不变,相反,人们为了最恰当地表现自己的思想和感情,总是在使用语言时有所选择和变化,甚至使用偏离语言常规的话语或表现形式,这就是变异。

请见下面例子:the man (atekeeper) went into drink his can of tea, the irls went on down the lane that was deep in soft dusk. udrun was as if numbed in her mind by the sense of indomitable soft weiht of the man, bearin down into the livin body of the horse: the stron, indomitable thihs of the blond man clenchin the palpitatin body of the mare into pure control; a sort white manetic domination from the loins and thihs and calves, enclosin and enpassin the mare heavily into unutterable subordination, softbloodsubordination, terrible.一般地说,涉及到语言规则方面的常规与变异是比较容易确定的,例子摘自james joyce 的ulysses,乔伊斯打破了标点符号常规,让句子连成一体,旨在表现人物的意识流动。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学是一门研究文本风格、形式、结构及这些元素对意义的贡献的学科。

在翻译中,文体学则成为一种特殊的工具,帮助翻译人员更好地理解原文,并更好地传达原文的风格
和意义。

文体学涉及的重要元素包括语言、句法、修辞和视觉效果。

在翻译中,这些元素都需
要被认真考虑,以确保译文的表达与原文的传达一致。

语言是文体学中最基本的元素之一。

一种语言的选择和使用方式可以为文本添加特定
的语感和情感色彩。

翻译人员必须根据原文所用的语言,选择与之相应的语言来传达相应
的情感色彩。

句法也是文体学中一个关键的元素。

句子的结构、长度和节奏都可以影响文本的情感
色彩。

在翻译过程中,尽可能保留原文的句式和长短可以帮助维持原文的意味。

修辞是文体学中一个复杂的问题。

修辞手法包括比喻、暗示和象征等,这些手法可以
增强文本的表现力和情感表达。

在翻译中,翻译人员必须识别出原文中所用的修辞手法,
并尝试在译文中再现其表现力和情感。

视觉效果是文本的外观和排版。

例如,诗歌的形式、段落的长度和对话的格式都是文
本的视觉效果。

这些效果可以强调文本的主题和情感。

在翻译中,保留原文的视觉效果可
以帮助保持原文的情感表达。

总之,文体学是翻译过程中的一个重要工具。

翻译人员应该了解文体学的基本概念和
原则,并尝试在译文中传达原文的风格和意义。

浅析文体学与文学翻译研究

浅析文体学与文学翻译研究

浅析文体学与文学翻译研究作者:葛畅来源:《参花(下)》2018年第03期摘要:文体学常用于分析和评价文学作品,很少用于翻译研究。

实际上,文体学理论相关知识有助于文学作品的翻译,译文更符合原文风格。

译者掌握文体学知识有助于发现原文文体风格特色,实现忠实地翻译原文;可以提高译者对原文的对象功能的敏锐度,让译文更符合原文文体风格,让读者感受到作者的创作风格及作者想传达的思想内容。

本文主要研究文体学在翻译领域的应用,让译者在翻译过程中注重原文文体风格和语言特色,努力实现翻译对等。

关键词:文体学文学翻译文体风格一、文体学(一)文体学定义几十年来,文体学一直被认为是“发展中的、有争议的研究领域”。

文体学是本世纪出现的一门新兴学科,它分为传统文体学和现代文体学两大类。

传统的分析方法是分析作家的文学风格,着重对作品的特点和语言进行分析。

而现代文体学则是在现代语言和语言学的基础上对各种文体进行研究。

现有的文体分析方法纷繁多样,给研究者运用文体学分析方法对其划出明确的界限造成了很大的困难。

此外,文体学是一个独特的术语,可以用来确定特定语言中形式和效果之间的联系。

(二)西方文体学与中国文体学的发展现代文体学在现代西方社会是现代语言学理论形成的一个重要的跨学科研究领域。

半个世纪以来,人们对这些规则和原则的认识不断加深,人们普遍相信,尽管世界各国的语言似乎各不相同,但基本上都是由同一种语言发展而来的。

世界语言学家的关注越来越多地转向术语的技术意义上的研究,即语言的声音系统的组织、单词和句子的内部结构。

到了20世纪20年代,“结构语言学”的计划受到瑞士语言学家弗迪南·德·索绪尔的启发,并开发20世纪语法分析方法。

在中国,文体风格的研究可以追溯到先秦时期,各种风格开始形成,中国古代的文体风格都来自中国传统经典。

中国古代文体学大体上与传统的学术文化背景相联系,形成了独特的风格和丰富的内容。

中国传统文体学研究中,也涉及各种经典。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品的基本形式、结构、风格和艺术特色的学科。

它的研究范围非常广泛,包括了文学的形式、文学的结构、文学的风格、文学的表达技术等方面。

翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。

翻译需要翻译者具备深厚的语言功底、文化素养和翻译技巧。

翻译过程中,文体学往往起到重要的作用。

文学作品的翻译是翻译工作中比较复杂的一种。

不同文学作品的文体各不相同,翻译者必须在翻译过程中注意对各种文体的综合把握,同时对词汇、语法等方面进行不断的比较和分析,最终得出符合原作文体的翻译。

例如古典文学作品往往使用一些古体词汇、成语等,这就需要翻译者特别注意文化背景和词义的准确把握,以便恰当地再现原作的文学特色。

在翻译中恰当地应用文体学理论,有助于翻译工作的深入和精准。

翻译者首先需要在翻译前认真阅读原文,对原作的文体特点进行分析和概括。

在翻译时,翻译者应注意选择合适的词汇、语法结构和表达方式,充分体现原作的文体特点。

翻译的最终结果应该是符合原作文体的翻译,不失原意、流畅自然。

总之,文体学对翻译工作具有重要的指导意义。

翻译工作需要翻译者有深厚的语言功底和文化素养,才能更好地把握原作的文学特色和艺术风格。

翻译者在翻译过程中应注意文体的综合把握和恰当运用,最终达到原作和译文的文体相似,意思相通的效果。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学对于翻译工作者来说,具有指导作用。

文体学研究的对象是不同文体之间的差异和特点,通过对文体的分析和比较,可以揭示出不同文体之间的语言规律和表达方式,熟悉不同的文体特点,可以帮助翻译工作者更好地理解原文的语言特色和表达方式,然后将其转化为目标语言的表达方式。

文学作品的翻译涉及到文学的语言风格和表现手法,熟悉文学作品的文体特点,可以帮助翻译工作者更好地把握原著的意境和情感,保持原著的风格和气质。

文体学也对于翻译工作者进行文体转换时具有借鉴意义。

在翻译过程中,原文的文体特点可能和目标文体不一致,这就需要翻译工作者进行文体转换,将原文的文体特点重新表达出来。

文体学的研究可以为翻译工作者提供可借鉴的对照文体,有助于翻译工作者更好地进行文体转换,使得译文更加贴切和生动。

文体学的研究也可以为翻译工作者提供对照样本。

通过对比不同文体之间的语言现象和表达方式,可以帮助翻译工作者更好地进行文体转换和译文编写,提高译文的品质。

文体学是研究语言运用和表达方式的学科,对翻译工作者具有重要意义。

通过对文体的研究和分析,可以帮助翻译工作者更好地理解原文的语言特色和表达方式,进行文体转换,提高译文的质量和水平。

翻译工作者应该重视文体学的研究,加强对文体学知识的学习和掌握,不断提高自身的翻译水平和能力。

文学文体学关照下的中国现代散文翻译——以《白杨礼赞》两个英译本为例

文学文体学关照下的中国现代散文翻译——以《白杨礼赞》两个英译本为例

替 的句式 , 长 句增 强气势 , 短句 则给 人力 量 。因此 在翻译 时也 必须 再 现 原 文优 美 的风 格 , 不 能 一 味 追 求 口语化 , 否则 难免 流于粗 劣 。
体 现 了汉 语 意合 的特点 。而英 语散 文大 多用 词华
丽, 语 言 流畅 、 充 满 美感 , 且行 文 紧凑 严 谨 。 中英
3 《 白杨礼 赞》 两个 中译 本比较
笔 者甄 选 了 张 培 基 先 生 《 英 译 中 国 现 代 散
散 文所要 传达 的神 韵 都 是 一致 的 , 而语 言 习 惯 的
英 关 文 学研 究 。

选》 和张梦井先生《 中国名家散文精译 》 中《 白
作者简介 : 袁滔( 1 9 8 O 一) , 女, 四川 内江人 , 文 学硕士 , 四川旅 游学院外语 系讲 师, 主要从 事跨 文化 、 翻译 理论及 实践 以及
1 . 2 文学 文体学 指导 下的 散文翻 译
础 的 口语 词 汇 。第 二 , 这 毕 竟 是 一篇 具 有 很 高 文
学 品味 的散 文 , 作 者用 词十 分讲究 , 有 的动词 颇 为 生动 、 准确 , 如“ 扑、 涌、 主宰 、 滋、 耸、 逸、 泛、 争 ”; 有 的词汇 颇 为 文 雅 , 如“ 妙手偶得 、 坦荡如砥 、 潜 滋 暗长 、 恹恹 欲 睡 、 力争 上游 、 纵横激荡 、 横 斜 逸 出” 。修 辞 句 的 使 用 精 到 而 贴 切 , 如 由 4个 “ 难 道” 组成 的 反 问句 成 为 了全 文 的 高潮 , 点 明 白杨 树 的象征 意义 。 同时还运 用 了 8个感 叹句 和 4个 排 比句增 强 了感 情 色彩 。文章 有意 安排长 短 句交

简析文学文体学在小说翻译中的重要性

简析文学文体学在小说翻译中的重要性

简析文学文体学在小说翻译中的重要性作者:李哲来源:《青年文学家》2015年第26期摘要:文学作品的文学价值体现在内容和呈现内容的形式两个方面。

内容是一部文学作品的血肉,而形式更像是文学作品的骨架,有时,形式甚至比内容更加重要,比如,诗歌。

形式可以体现作品的内容,表现作家不同的写作风格,增强作品的主题意义。

传统的小说翻译往往重内容而轻形式,忽视形式的意义及其文体学效果。

文体学连接了语言学和文学批评,探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果,因此,在翻译中,我们可以用文体学的方法来探讨译文如何做到既与原文所体现的形式相照应,同时又符合译文的形式特征。

老舍先生的《骆驼祥子》,风格独特,对于译者而言,体现原作者的风格与特色具有挑战性。

因此,本论文旨在对《骆驼祥子》文本及其译本进行比较分析,考察译文是否体现了原作的文体特征,并探讨从文学文体学的视角对翻译进行考察的重要性。

关键词:文学文体学;小说翻译;《骆驼祥子》[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-26-108-021、导言文学作品的价值既在于内容,又在于文体。

然而,在国内,对文体的讨论一般不外乎主观印象式的评论(申丹,2002)。

在翻译方面,特别是小说翻译方面,人们倾向于主观印象式的分析,往往认为只要译文与原文在内容情节方面大致相同,那么,这样的译文就是好的译文。

但是,忽略了文体,文学作品的价值将大打折扣,这样的翻译是不值得提倡的。

Leech和Short在《小说中的文体》一书中,采用了以下模式来描述形式与内容的关系(1981:24):意思[内容、事实]+[表达形式的]文体价值 =(总体)意义文学文体学家认为同样的内容可以采用不同的表达形式来表达,内容是不变量,具有不同文体价值的不同表达形式才是变量,才是文体研究的对象。

(申丹,2002)而在翻译中,这两者都成了变量,这时,人们往往在两者中选择内容而放弃形式,这就造成了一种“假象等值”现象,削弱了原文的主题意义和美学价值。

文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例

文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(2), 474-479Published Online April 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.92066文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例申丹阳,张允天津商业大学,外国语学院,天津收稿日期:2021年3月25日;录用日期:2021年4月20日;发布日期:2021年4月27日摘要优秀的儿童文学作品对孩童的成长、思维的形成、价值观的塑造起着积极的作用。

儿童读物《绿野仙踪》吸引了众多小朋友的喜爱。

陈伯吹先生的译著在忠实于原文的同时也保留了原文本的文化特色。

本文在文体学理论指导下,从音韵、词汇、句法和修辞四个方面对陈伯吹的《绿野仙踪》译作的翻译特点进行了分析,以期总结符合儿童文学翻译的策略和方法。

关键词儿童文学作品,《绿野仙踪》,文体学,翻译策略A Study on the Translation Strategies ofChildren’s Literature from the Perspective of Stylistics—A Case Study of The Wonderful Wizard of OzDanyang Shen, Yun ZhangForeign Languages College, Tianjin University of Commerce, TianjinReceived: Mar. 25th, 2021; accepted: Apr. 20th, 2021; published: Apr. 27th, 2021AbstractExcellent children’s literature translation works play a positive role in children’s growth, forma-申丹阳,张允tion of thinking and shaping of values. The Wonderful Wizard of Oz, a children’s book, has attracted many readers. The translation work of Chen Bochui is faithful to the original text while retaining the cultural characteristics. Under the guidance of stylistic theory, this essay analyzes the transla-tion characteristics of Chen Bochui’s The Wizard of Oz from four aspects of phonology, vocabulary, syntax and rhetoric, so as to summarize the strategies and methods suitable for children’s litera-ture translation.KeywordsChildren’s Literature Works, The Wonderful Wizard of Oz, Stylistics, Translation StrategiesThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言美国童话作家弗兰克·鲍姆(L. Frank Baum)的《绿野仙踪》是英美文学史上著名的儿童读物,自出版以来一直深受儿童读者的欢迎。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译文体学是研究文本语言运用情况的学科,从而探讨文本语言的构成、特点、规律和效果。

而翻译作为跨文化交流的重要手段,也需要深入了解文体学知识,以更好地理解和传达文本的语言特点和效果。

本文将从文体学与翻译的关系、文体学对翻译的指导作用以及文体学在翻译实践中的应用等方面展开讨论。

文体学是研究文本语言运用情况的学科,而翻译则是将一种语言的文本转化成另一种语言的过程。

文体学与翻译之间存在着密切的关系,因为不同的文体具有不同的语言特点和语言规律,而翻译的目的就是将原文的语言特点和效果在译文中得以保留和再现。

翻译者需要在翻译时深入了解原文的文体特点,从而更好地把握译文的语言风格和表现效果。

只有深入了解原文的文体特点,才能更好地进行翻译,使译文更加贴近原文的语言风格和表现效果。

二、文体学对翻译的指导作用文体学对翻译具有重要的指导作用。

文体学可以帮助翻译者更好地把握原文的语言特点和表现效果。

不同的文体具有不同的语言风格和表现方式,对于翻译者来说,只有深入了解原文的文体特点,才能更好地把握译文的语言风格和表现效果,从而实现译文的准确传达和再现。

文体学可以帮助翻译者更好地选择合适的翻译策略。

在翻译过程中,翻译者需要根据原文的文体特点和表现效果来选择合适的翻译策略,以保证译文的语言风格和表现效果与原文一致。

文体学的知识可以帮助翻译者更好地理解原文的文体特点,从而更好地选择合适的翻译策略,实现译文的准确传达和再现。

文体学对翻译具有重要的指导作用。

三、文体学在翻译实践中的应用文体学与翻译之间存在着密切的关系,文体学对翻译具有重要的指导作用,并且在翻译实践中具有重要的应用价值。

在翻译实践中,翻译者需要深入了解文体学知识,以更好地把握原文的语言特点和表现效果,从而实现译文的准确传达和再现。

希望未来能够有更多的翻译者深入研究文体学知识,并将其运用到实际的翻译实践中,从而提高翻译质量,促进跨文化交流与理解。

浅论文体学与翻译的关系——排比在翻译中的应用

浅论文体学与翻译的关系——排比在翻译中的应用

文化长廊浅论文体学与翻译的关系——排比在翻译中的应用朱琳 辽宁大学外国语学院摘 要:文体学是一门具有特定的研究对象、原则和方法的独立学科。

近年来一个较新的研究领域就是用文体学的理论研究翻译及其规律。

本论文主要通过研究翻译与排比之间的关系来研究翻译与文体学之间的关系。

关键词:翻译;文体学;排比作者简介:朱琳、女、1996年8月生、汉族、研究生在读、主要研究方向为翻译学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-08-191-01一、文体学的简要定义文体学是一门研究语言使用风格的学科。

它运用现代语言学的理论和方法来研究各种语言的文体特征。

文体有广义和狭义之分。

狭义的文体指的是文体文学,包括各个作家的写作风格。

广义的文体指的是语言中的各类文体。

文体学研究语言使用的情况,对各类文体的语言特征进行详细分析,以及不同体裁文学作品特征。

作为一门独立的学科,文体学提出了一个相对完整的理论框架和一个相对严格的语言描述方法。

二、文体学与翻译文体学是在西方传统修辞学的基础上发展而来的,在20世纪中后期对文体学的发展研究就已经达到了一个较高的层次,但直到本世纪初 人们才开始运用现代语言学的理论和分析方法来探讨文体问题。

也就是说,对文体学和翻译的研究是在上世纪末本世纪初 才蓬勃发展的。

语体理论中的翻译及其规律研究是一个比较新的研究领域。

经过多年的翻译实践和理论研究,该领域的学者从文体学的角度对翻译和翻译风格进行了研究。

将翻译研究与文体学相结合,是一门符合时代要求的崭新的文体翻译研究。

三、修辞与翻译修辞是语言表达的艺术。

修辞与语言要素密切相关,只有在全面把握语言要素的基础上,翻译修辞才能达到预期的效果。

翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段。

如果离开了修辞,译文就不能够达意、移情、传神。

译文的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大的关系。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译文体学是研究文学作品风格和形式的学科,通过对文学作品的分析和解读,探讨文学作品的形式特点、风格特点及其背后的意义和价值。

翻译则是一种将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。

本文将结合这两个学科,探讨翻译对于文体的影响以及文体对翻译的要求。

翻译对于文体的影响是不可忽视的。

不同语言有着不同的表达方式和语言特点,因此在翻译过程中,译者需要根据原文的文体特点,选择适合的译文风格。

比如英语中的修辞手法和表达方式与汉语有所不同,因此在将英文作品翻译成中文时,译者需要根据原文的文体特点,选择相应的翻译方法来保持原文的风格和风貌。

译者还需要考虑读者的阅读习惯和文化背景,选择适合读者接受的译文风格。

文体对翻译的要求也是重要的。

不同的文体要求译者具备不同的翻译技巧和能力。

比如诗歌是一种高度艺术化的文体,它要求译者具备对音韵和韵律的敏感,能够在翻译过程中保持原诗的韵律和节奏感。

而散文则更注重表达的清晰和准确,译者需要在保持原文思想和内容的基础上,将其转换成另一种语言,使读者能够准确理解。

文体学还强调文学作品的风格和形式与作品的主题和意义的关联。

每种文体都有其独特的形式特点和风格特点,通过对文学作品的分析,可以发现文体与作品的主题和意义之间的内在联系。

这对于翻译而言也是重要的。

译者除了需要准确传达原文的词义和句意之外,还需要考虑原文的文体对作品意义的影响,通过选择适合的译文风格和形式,使译文能够准确传达原文的意义和情感。

在翻译过程中,译者还需要注意平衡原文的文体特点和目标文化的习惯和需求。

由于不同语言有着不同的语言特点和习惯,在将文学作品翻译成目标文化的译者需要适当调整译文的文体以满足读者的需求。

这也需要译者具备跨文化交际的能力和文学素养,能够在保持原文艺术性的将其转换成容易理解和接受的译文。

文体学与翻译密切相关,翻译对于文体的选择和保持具有重要意义,同时文体也对翻译的要求提出了挑战。

通过研究文体特点和翻译方法,可以更好地理解和传达文学作品的意义和价值,实现文学作品在不同语言和文化之间的传播和交流。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译文体学是研究文学作品中的风格、表达方式和语言特点的学科。

它关注的是文学作品的形式、结构、语言运用以及对读者产生的美学和审美体验。

文体学对于翻译来说也有着重要的影响。

翻译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。

在翻译中,文体的转换是一个非常重要的问题。

由于不同语言文化的存在,同一个文本在不同语言中的表达方式往往会有所不同。

翻译者需要选择合适的文体来表达原文的意思,以确保译文与原文在形式和风格上的一致性。

在翻译中,翻译者需要根据原文的文体特点来选择合适的翻译方法。

如果原文是一种严肃的文学作品,那么翻译者需要使用更正式和文雅的表达方式来保持原文的风格。

如果原文是一种幽默或口语化的文本,那么翻译者需要使用更通俗和活泼的表达方式来传达原文的意思。

翻译过程中的文体选择也涉及到目标语言读者的审美和文化背景。

翻译者需要根据目标语言读者的理解习惯和审美偏好来选择合适的文体。

在翻译文学作品时,翻译者通常会根据目标语言读者对于文学的期待和喜好来选择合适的文体,以确保译文更好地接近目标语言读者的心理预期。

在翻译中,文体的转换还需要考虑到语言的表达方式和特点。

不同语言之间存在着词汇、语法和语用等方面的差异,这些差异会影响到翻译的文体选择。

翻译者需要根据目标语言的表达特点,选择合适的表达方式和语言结构来保持原文的风格。

文体学对于翻译来说是一门必不可少的学科。

文体的转换是翻译中一个非常重要的问题,它涉及到文学作品的风格和表达方式的保持,以及目标语言读者的理解习惯和审美观念的考虑。

翻译者需要根据原文的文体特点和目标语言的表达特点来选择合适的文体,以确保翻译的准确性和质量。

简介《文学文体学与小说翻译》

简介《文学文体学与小说翻译》

简介《文学文体学与小说翻译》一、引言申丹教授的《文学文体学与小说翻译》由两大部分组成,前五章主要论述了小说文体学作为一门独立学科的理论基础和特点等。

第六到第八章是具体运用小说文体学来研究文学翻译的。

该书语料丰富,体现了语言学理论的实证性和文学研究中审美艺术的相互结合,是一次多层次地对翻译本体进行细化研究的可贵尝试。

二、内容简介第一章作者首先从反面论述了这样一个问题:文学文体学与文学翻译之间的关系在中国没有受到足够的重视;而在过去的近30年里,英美文学研究者在这一领域中投入了大量的精力。

所以作者认为,我们迫切需要用更为精确和深入的文体模式和方法替代当前传统的研究方法。

该书主要论述了文学翻译研究中运用文体学方法的有效性与必要性,并特别探讨了该方法在小说翻译中的应用。

第二章作者将文学文体学视为一门学科,并说明其性质、功能和有效性。

本章还重点区分了语言形式和小说事实,也就是histoire(话语的内容)and discours(这样说话的原因)。

作者随后又提出,该书不会涉及文体学的历史进程,也不会研究或比较文体学家所运用的语言学模式。

第三章作者以roger pearce 和stanley fish为例,对他们对文体学的批评一一加以反驳,同时提出小说文体学的特点、分析过程和理论基础。

第四章作者关注的是主观性和客观性的问题。

提出一个基本的假定,即客观性是约定俗成的,而主观性是个人的兴趣。

以此为基础,他总结出三个特点:结构特征、心理价值和文学意义。

第五章重点探讨的是把文体学应用到文学翻译当中的必要性和可能性。

作者首先指出,纯粹的语言学翻译研究对文学翻译的问题解决没有帮助。

作者认为解决的主要办法就是文学文体学,因为这一学科既包括现代语言学也包括文学能力和敏感性。

作者将其探讨的重点放在了传统的现实主义小说翻译上。

而对其进行文体分析则能解决“deceptive equivalence(虚假对等)”的问题。

这是作者多次提到的一个概念,其产生的主要原因是译者对原文中的语言形式与主题意义的关系缺乏认识,所以有意识地对原文进行改动或“改进”,以求译文更加客观可靠,合乎逻辑和自然流畅。

文学文体学在小说反讽翻译中的应用

文学文体学在小说反讽翻译中的应用
2 小 说 中反讽翻 译的运 用 .
2 1 傲慢与偏见 》 .《 的反讽翻译 英国作家简 ・ 奥斯汀的 《 傲慢与偏见 》 最大的艺术特色就是反讽 。 品中反讽 随处可见 , 作 起到了塑 造人物 、 深化主题的审美效果 。傲慢与偏见 》 《 有十几个译本 , 常见的主要是孙致礼的译本 、 张玲和张扬 的译本。 译者在译本前言中均提及了该小说反讽 的艺术魅力 。 两个译本各有特色 , 语言流畅 , 但依文学文 体学分析对 比却发现在反讽的翻译处理上还是存在不同情况的风格缺失。
孙译: 有钱的单身汉总要娶位太太, 这是一条举世公认的道理。P 1 (. ) 张译: 饶有 家资的单身男子必定想要娶妻室, 这是举世公认的真情 实理。p 1 (. ) 从衔接与语境层面看 , 的第一句不仅是典型的言语反讽 , 开篇 更建立了隐含作者与隐含读者之间的 “ 秘密交流”表明了隐含作者审视周 围世界 的态度, , 确定了整部小说 的戏剧反讽 。 原作 中这句话 的反讽 在于指出单身女子都想嫁个富有的丈夫 , 紧随其后的本 内特太太的谈话更证实了这一暗含的讽刺。 本内 特太太( 一心要将女儿嫁给有钱人) , 柯林斯 有资产立刻选妻) 及卢卡斯小姐( 千方百计嫁给了小有资产 的柯林斯) 恰恰将这奉为真理 , 也成为小说 中隐含作者讽刺的三位人物。 因此描述这三人的言行时 , 反讽
者 主要 是 反 复 阅读 作 品 以找 出与 主题意 义 和美学 效果 相关 的语 言特 征 , 然后 运用 适 当 的语 言学研 究 方
法对有关 的语言结构进行分析描写 , 阐释它们的文学意义 , 这在一定程度上避免 了文学 阐释的任意性 和主观性 , 使文本的阐释趋于客观化 。 因此文学文体学既重视语言学的描写 , 又重视文学作品的阐释 ,

从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》两部中译本的风格翻译

从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》两部中译本的风格翻译

从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》两部中译本的风格
翻译
《大卫·科波菲尔》是狄更斯最优秀的小说之一,文章句式复杂多样,方言俚语信手拈来。

本论文运用文学文体学分析对比《大卫·科波菲尔》的两部较新的中文译本。

在文学文体学理论指导下,翻译分析从语音、词汇、句法以及篇章四个方面入手,从而使分析更客观科学。

两部中译本分别由庄绎传在2003完成和宋兆霖在2009年完成。

这两部中译本受到读者广泛欢迎。

然而,迄今为止,并没有人对这两部译本进行比较,因此,详细分析这两部译本有其学术价值。

论文结论如下:首先,将文学文体学运用到文学翻译及其研究中均是非常有必要的。

其次,宋兆霖的译本确实有其研究价值。

鉴于两个译本各有其长短,故本论文的目的并非比较哪部译本更好,但通过对比性研究,作者确实发现宋兆霖更加致力于在译本中实现风格重现,保留原文的美学价值,因此宋译本尤其值得学者们加以更多研究。

最后,通过对《大卫·科波菲尔》两部中译本的分析可以得出,译者大致可以运用以下四种方式对文学作品的风格进行处理:1.以英语原文风格的呈现方式在译文中再现风格,如以拟声词译拟声词,以文学词汇译文学词汇;2.以更符合译入语习惯的方式再现风格,如在汉语译文中以口语化词组译英语原文中语法错误造成的口语化现象;3,当原文中的风格确实不可译时,在译文中创造新的风格特点以维持美学价值,如以汉语平行结构译英语原文中的压头韵现象从而保留文章美学价值;4.尽管译者应该尽最大努力再现风格,遗憾仍然不可避免,有时为确保译文中词组或句子通顺,不得
不或多或少牺牲风格。

论文学文体学在小说翻译中的运用

论文学文体学在小说翻译中的运用

论文学文体学在小说翻译中的运用
沈健
【期刊名称】《山东外语教学》
【年(卷),期】2008(000)001
【摘要】文学文体学继承了传统文学批评的优良传统,以现代语言学为工具.是文艺学和语言学相互渗透融合所产生的边缘学科.由于种种原因,译者在翻译传统的现实主义小说时,往往会忽略语言形式所传达的主题意义和美学效果.而文学文体学理论可以帮助译者更加敏锐地抓住小说语言形式的特点,并将这些特点体现在译文中,从而更完整地保留原作的主题意义争美学效果.本文试图运用文学文体学的理论来探讨西方现实主义小说的中文翻译问题.
【总页数】5页(P105-109)
【作者】沈健
【作者单位】四川电力职业技术学院,国际中心,四川,成都,610072
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.语义翻译在小说翻译中的运用 [J], 王红霞
2."信达雅"翻译三原则在小说翻译中的运用 [J], 张文龙
3.关联理论在小说翻译中的运用 [J], 刘红梅
4.从文学文体学视角看小说翻译中的"假象等值"现象——以《骆驼祥子》为例 [J],
李莹
5.“信达雅”翻译三原则在小说翻译中的运用 [J], 张文龙
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文体学在文学翻译中的应用【摘要】文体学,亦被称作“语体学”或“风格学”,研究文本体裁的特征、本质及其规律,是一门介于语言学、文艺学、美学、心理学等学科之间的综合性边缘学科,正处于发展、完善的阶段。

鉴于运用文体学方面的知识可以有效的解决文学翻译中遇到的许多难题,它在文学翻译中得到了广泛应用。

本文论述了在文学翻译过程中,文体学在翻译方法(直译或意译)的选择方面有何作用,并进一步探讨如何运用文体学知识解决诗歌翻译中遇到的难题。

【关键词】文体学;文体分析;源语;译语0 引文众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。

它是一种创造性的语言艺术,需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。

在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。

因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。

1 文体学在翻译方法的选择上起着重要作用“Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.” (文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。

)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。

鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。

本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。

1.1 常用的两种翻译方法:直译和意译直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。

直译具有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

运用直译时,译者可以尽可能忠实的履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。

然而,它在某种程度上也具有局限性,例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原作意义,有时甚至事与愿违。

如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。

例如,将“Every body would not like it.”误译成“每个人都不会喜欢它”,而正确的翻译该是“并不是每上人都会喜欢它”。

意译是指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构束缚,使译文流利、自然,符合译文读者的表达习惯。

意译并不意味着删除或添加原作的内容。

因此,在翻译过程中,译者必须仔细斟酌原文,适当把握作者措辞的意图,将原文的意思自然而准确的表达出来。

意译是一种技能,译者必须深入了解源语和译语的文化,具有渊博的知识,才能运用自如。

例如,例句A. For my father know and I know that if you only dig enough a pasture can be made free.直译:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚可以在这里辟出个牧场的。

意译:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。

例句B. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.直译:我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。

意译:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地.显而易见,例句A的译文非常简单,但它仅仅表达出了原文的意思,并没有将原文中的隐喻与作者的生动描述体现出来。

因此,这样的译文并没有做到真正意义上的对等,沉闷而无法令人满意,是不可取的。

相比较而言,例句A的直译在风格和审美上更接近原文。

我们再来分析例句B,意译出来的句子符合目标语言的文化习惯,自然顺畅并且易于接受;直译出来的句子令人难以理解,甚至让人感到荒谬。

因此,就例句B而言,意译比直译要好得多。

1.2 翻译方法的选择上文对两个主要的翻译方法进行了对比,我们可以看出,直译注重原始信息的形式,意译不重视细节而强调原文意思的表达。

那么,哪种方法更好呢?“Strictly speaking,the ideological content,linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity,and the translator should reproduce the three elements as a who le.” (“严格说来,文学作品的思想内容,语言表达和文体特征,构成一个统一的整体,译者应把这三个要素作为一个整体再现出来。

”)[3]在实际的翻译过程中,翻译方法的选择取决于哪种译法能更好的再现原文的形式和风格。

我们不能简单地说直译是正确的而意译是错误的,反之亦然。

总之,在对翻译方法进行选择时,我们应充分考虑原作的风格和艺术效果的再现。

否则,如果译文无法忠实于原文的风格,则会成为一种假象的对等。

奈达非常重视这一点。

他曾说:“某些术语或语法上的错误是可以原谅,但无法体现原文的灵魂和活力则是不可饶恕的大罪。

”[4]2 文体分析在诗歌翻译中的重要性谈到诗歌翻译,对于他们是否可译,到目前为止尚无定论。

对于那些认为诗歌可译的学者来说,他们关注的焦点是如何将诗歌已成目标语的问题。

笔者认为诗歌是可译的,对原作进行文体分析有助于诗歌的翻译。

诗歌的特点是:语言精粹,风格独特,形式优美,韵律和谐。

因此,一篇合格的、令人满意的译文不应只满足于对原文思想的转达。

对于一篇成功的译文来说,再现原文的风格与审美效果才是至关重要的。

乌尔曼认为,在对诗歌进行翻译时,我们应该从语音,语法和语义三个方面对原作的文体进行研究。

从这三个方面入手,来欣赏并研究原作的语调和灵魂,然后确定它属于什么样的风格。

语音方面,我们要研究诗歌的节奏,韵律;句法层面,涉及到句子的长度,语序和句式;语义方面,包括语域,措辞和修辞手段等等。

译者必须对整首诗进行全面的文体分析,才能在译文中再现原文这三个方面的美感。

2.1 文体分析在英汉翻译中的应用原作:O my Luve’s like a red red rose / That’s newly sprung in June;/ O my Luve’s like the melodie / That’s sweetly played in tune./------/And fare thee weel,my only luve!/ And fare thee weel awhile!/And I will come again,my luve,/ Tho’s it were ten thousand mile.译文A:啊,我爱人像红红的玫瑰/ 它在六月里初开;/ 啊,我爱人像一支乐曲/ 美妙地演奏起来/ ------/ 再见吧,我唯一的爱人,/ 我和你小别片刻,/ 我要回来的,亲爱的,/ 即使是万里相隔。

原文是苏格兰著名农民诗人罗伯特·彭斯的作品,《一朵红红的玫瑰》,译文A是袁可嘉先生译的。

刘重德是这样评价译文的:诗人深受民歌影响,因此他的诗,语言通俗流畅,具有浓厚的乡土气息和民歌韵味。

袁的中文译文非常成功,在形式、音律和意义上的保持了原文的美感。

首先译文保留了原作在意义和审美上的理念,其次译文在语言形式上基本实现了与原作的对等:每节有四行,每行的长度相对均匀,节奏自然,韵律为ABCB。

唯一的区别在最后一节中,原作的韵律是ABAB,翻译后变成了ABCB。

刘重德对袁可嘉的译文的评价是真诚的、肯定的。

由于在翻译过程中,袁可嘉充分考虑到了语音,语法和语义三个方面,他的译文在形式和风格上与原作保持了一致。

下面,我们再来比较一下这首诗的另一个译文。

译文B:吾爱吾爱玫瑰红,/ 六月初开韵晓风/ 吾爱吾爱如管弦/ 其声悠扬而玲珑。

/------/ 暂时告别我心肝/ 请你不要把心耽,/纵使相隔十万里,/踏破地皮也要还。

显然,这个译本未能在民歌的风格上忠实于原文。

我们都知道,罗伯特是一个农民诗人,他的诗质朴、清新,点缀着苏格兰方言,如“my Luve”(我的爱人)。

“my Luve” 译成文言文不恰当,因为在中国古代民歌中很难找到对等的词汇。

就语言特色与写作风格而言,译文中词汇的选择不合适。

由于译文的措辞与彭斯的苏格兰风格的民歌不属于同一个的语域,译文也就失去了原汁原味。

此外,译文中还有一些如“韵晓风”和“如管弦”的词汇的选择也不是很适当。

在翻译过程中,译者应特别注意这一点。

2.2 文体分析在汉英翻译中的应用中国诗歌的特点是意境优美,句式工整,这是由对称和对偶实现的。

为了保持这一特点,在汉英翻译过程中,对每一首诗的语义和句法特征进行细致的文体分析是必须的。

例如,原作:枯藤老树昏鸦,/ 小桥流水人家,/ 古道西风瘦马,/ 夕阳西下,/断肠人在天涯。

译文:Withered vines,olden trees,evening crows;/ Tiny bridge,flowing brook,hamlet homes;/ Ancient road,wind from west,bony horse;/ The sun is setting,/ Broken man,far from home,roams and roams.例文的原作是马致远的《天净沙?秋思》,英语译文成功地在意义与结构上再现了原作。

首先,译文的语序与原作基本保持了一致,词语的选择也准确、生动。

尤其值得称赞的是,译文中“roams and roams”,原作中并没有这一表达,是译者加上的。

这一表达的添加,既达到了使译文押韵的效果,又把深秋里在外漂游的旅者思念家乡的画面生动的描绘了出来。

笔者认为,译文不仅精确的传达了原作者的情感,而且在格式上与原作保持了一致,非常完美。

然而,有些诗歌更为复杂,我们几乎不可能在完全呈现原作内容的同时保持对等的语言形式。

在那种情况下,运用省略和增加等方法有助于弥补语义缺失,保持原作的风格。

3 结论在《翻译的艺术》一书中,西奥多?萨瓦里指出,风格是每个作品的本质特征,它隐藏了作家的情绪,体现了作家的人格。

在翻译过程中,文体分析有助于翻译方法(直译或意译)的选择,有助于在诗歌翻译中实现语音、语法和语义三方面的对等。

总之,熟练掌握文体学知识,可以帮助译者对原作进行全面、深刻的分析,进而解决文学翻译中出现的众多问题。

相关文档
最新文档