法律英语的特点.ppt

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(在协商过程中,任何一方当事人均可明确表示某项声明并非要约。例如,一方 当事人可以明确指出对方不得就该声明作出承诺,或明确指出其无意使该声 明具有法律约束力,或明确指出只有在其表示同意时合约才告成立。)
在理解此种句子时,可以通过调整句子中心、结构、长度以及必要的词汇增减来 实现。特别是在理解法律条文时,应清楚其主要由假设与法律适用两部分组 成。
“The prosecution may not use statements,
whether exculpatory辩明无罪的 or inculpatory使 人负罪的 , stemming from questioning initiated by law enforcement officers after a person has been taken into custody or otherwise deprived of his freedom of action in any significant way, unless it demonstrates the use of procedural safeguards effective to secure the Fifth Amendment's privilege against selfincrimination,” Warren wrote, creating the now-famous “Miranda Warning.”
婚年龄) naturalis possesio(自然占有)
法语出现在法律英语中,如:
loi fondamentale(根本法) questionnaire(调查表) saisie(查封、扣押) voir dire(预先审查)
古英语及中古英语的使用
古英语及中古英语词汇在现代英语中所剩不多,但在法律英语中却常有 出现,
Characteristics of Legal English
Biblioteka Baidu
用词造句必须十分准确。法律语言尤其 是立法语言中很少使用描绘性形容词
如《香港刑法摘要》(Digest of Hong Kong Criminal Law)第八章关 于“参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪”中规定
“It is an offence for any person taking part in a riot to unlawfully and with force (a) prevent ,hinder or obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, the loading or unloading, or the movement of ; or (b) board, or attempt to board with intent to do so ; any motor vehicle ,tramcar ,aircraft ,train or vessel .
某一民间贷款协议中写道“I will pay back in a year”,双方当事人对 “in”产生不同理解,一方认为是“within”之意(在------之内),另一 方则认为是“after”之意(在------之后)。
体现法律条文的预见性及适用性
《香港合约法纲要》(Digest of Hong Kong Contract Law)中 规定:要约在要约人规定的期限内有效。如果要约人没有 规定期限的,要约在合理的期限内有效。合理的期限(a reasonable time)在此是一个事实问题,受要约规定的条 件影响。
体现礼貌原则
在法庭辩论中的控辩双方律师或合议庭中的法官 出于对他人的尊重及体现自身的修养,常使用委 婉语或非直接用语以表述自己的不同意见。如: my lord ,I take the strongest possible objection to the course proposed by my learned friend.
而广义的法律术语包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语, 如:action(行动~诉讼)party(党/晚会~当事人)。此外,还有 大量行话,如:on the bench (担任法官职务)take silk(担任王室 法律顾问)。对于法律英语的初学者而言,在理解法律术语及行话时 切忌望文生义。
狭义上的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法 律科学的特有术语,此意义上的法律术语在法律文体中的数量不多, 如:garnishee---第三债务人(指代被告保管财产并接到法院扣押令 于诉讼未决期间不得处分所代管财产者)imputed negligence---转嫁 的过失责任(指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方 追究责任的过失);
therein(在其中) thereinafter(在下文中) thereof(其) thereto(附随) herewith(与此一道) whereas(鉴于) thence(从那里) aforesaid (上述的)等。为了显示本行业的特殊性,法律界人士对其有特
殊的情结。
法律专门术语及行话的使用
法律专门术语及行话的使用
在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意; 鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替 换,如:
summon ---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭) subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票),
complaint(民事起诉状或刑事自诉状) indictment(公诉起诉状)
句法特点 与科技英语、商务英语相比较而言,法律
英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。
如:A negotiating party can expressly stop a statement from becoming an offer,for example by stating that it can not be accepted by the other party or is not intended to be legally binding or by stating that a contract will only come into existence when the maker of that statement signifies assent。
strongest /opposition表达了不同意见,而 possible/learned/friend显示了对他人的尊重。
外来词的借用
拉丁文及法语在法律语言中的大量出现,这与英国历史上把 语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段有密切关系。
法律语言中的拉丁文比比皆是, 如:
actus reus(致罪行为) ad diem(在指定日期) statu quo(现状) infra annos nubiles(未到结
相关文档
最新文档