郭沫若主要翻译思教材课程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 2. 郭沫若还特别强调译者自身所具有的相同或相似的 生活情趣对翻译文学的重要性。
郭沫若的翻译美学贡献——“风韵译”
郭沫若创造性地提出了“风韵译”理论, 强调“以诗译 诗”, 不赞成移植和逐句直译, 强调翻译的过程也就是进行 思想与意识再创造的过程。
郭沫若在《批判〈意门湖〉译本及其他》中, 再次详细 论述了此观点:我们相信译诗的手腕决不是在替人翻字典, 决 不是如像电报局生在替别人翻电文。诗的生命在它内容的 一种音乐的精神。至于俗歌民谣, 尤以律声为重。翻译散文 诗、自由诗时自当别论, 翻译歌谣及格律严峻之作, 也只是 随随便便地直译一番, 这不是艺术家的译品, 这只是言语学 家的翻译了。我始终相信, 译诗于直译意译之外, 还有一种 风韵译。字面, 意义, 风韵, 三者均能兼顾, 自是上乘。即使 字义有失而风韵能传,尚不失为佳品。若是纯粹的直译死译, 那只好屏诸艺坛之外了。风韵译不但可以作为诗歌翻译的 原则, 甚至可以作为整个翻译文学的翻译原则。郭沫若强调, 任何文学作品的翻译都必须不失原作“风韵”。
Leabharlann Baidu
郭沫若主要翻译思想
郭沫若(1892 - 1978) 是一位在
中国翻译文学史上占有重要地位 的翻译家。他的翻译理论与实践,
特别是诗歌翻译与戏剧翻译的成 就,不但影响着创造社,也影响着一
个时代的译坛和文坛。他是创造 社的核心与支柱, 其译论也影响到
郁达夫、成仿吾等创造社其他成 员。然而, 受到当时文艺思想中宗 派主义和唯心主义的影响, 郭沫若
总结
郭沫若是我国一代文艺宗师。他的创作和 翻译在我国“五四”新文学、翻译文学及现代 文学中都占有重要地位。虽然他的“处女媒婆” 论等曾招致了译界无数的争议与批评, 但瑕不 掩瑜, 这些并不能淹没他在翻译理论方面的突 出贡献。总体来看, 郭沫若的翻译具有鲜明的 特色。毋庸置疑, 无论在理论上还是实践上, 郭 沫若为我国现代文学、现代翻译文学都做出了 巨大贡献。
的翻译理论也含有这样一些消极 因素。
郭沫若译介活动的分期
学界通常将郭沫若翻译介绍外国文学的活动分为三 个阶段: • 1. 萌芽期———“五四”时期, 从翻译介绍德国作家歌 德的作品开始 • 2. 发展期———从1924 年流亡日本到40 年代末, 从翻 译介绍日本马列主义经济学学者河上肇的《社会组织 与社会革命》开始 • 3. 成熟期———建国后。
郭沫若的翻译美学贡献——“风韵译”
在《讨论注译运动及其他》一文中, 他指出我们相 信理想的翻译对于原文的字句, 对于原文的意义自然不 许走转, 而对于原文的气韵尤其不许走转。原文中的字 句应该应有尽有, 然不必逐字逐句的呆译, 或先或后, 或 综或析, 在不损及意义的范围之内, 为气韵起见可以自 由移易。
显然, 郭沫若的“风韵译”原则, 是在直译、意译 的基础上, 针对翻译文学的具体特征而提出的具有审美 价值的翻译理论, 它强调翻译过程中的审美体验, 注重 原语的意境与译语的传神, 这对翻译文学中美学观的确 立奠定了坚实基础, 也是郭沫若对翻译理论上的一大贡 献。
郭沫若在翻译批评方面的贡献
1923 年6 月8 日, 郭沫若在《论翻译的标 准》中表述: “指摘一部错译的功劳, 比翻译500 部错译的功劳更大: 因为他的贡献虽微, 而他的 贡献是真确的。”可见, 郭沫若非常强调翻译 批评在整个翻译事业中的重要地位, 有时翻译 批评比单纯的机械的翻译更重要, 没有翻译批 评, 译品的质量将失去监督, 译作的质量将无法 想象。这对翻译学科的基础建设具有指导意义。
郭沫若对重复译问题的看法
在如何看待重复译的问题上, 郭沫若持宽容态度。 他认为译者各有所长, 译文各有千秋, 不同的译本可供 不同读者自由选择。他坚决反对翻译上的专卖行为。
郭沫若认为“翻译不嫌其重出, 译者各有所长, 读 者尽可以自由选择。” 在上文提到的《批判〈意门湖〉 译本及其他》中, 他又表述了这一观点:“歌德的《浮士 德的悲剧》译成英文的有20 多种。译的人各人的见地 不同, 各人的天分不同, 所以译的成品也就不能完全一 致。我国的翻译家每每有专卖的偏性, 拟译一种著作, 自家还没有着手, 便预先打一张广告出去, 要求他人勿 得重译; 这种无理的要求, 这种滑稽的现象, 怕是我们国 内独无仅有的了。”
外国戏剧对郭沫若的文学创作特别是戏剧创作的影响很大。 郭沫若学习和采用了外国戏剧大师借一段历史表现一个时代、借 古人之口说自己的话的方法; 他从外国戏剧中汲取了象征手法; 他 在戏剧结构和悲剧艺术方面, 汲取和发展了外国戏剧的某些长处, 学习借用了某些技巧, 如开场白和抒情独白的使用等, 并创作了革 命悲剧。郭沫若博采众长, 从各国戏剧大师的作品中汲取丰富营养, 形成独具一格的剧作风格, 成为一代戏剧大师。
三个阶段中, 以第二阶段翻译的作品最多, 涉及的面 也最广, 尤其是完成了《浮士德》和《战争与和平》两 部文学巨著的翻译。
郭沫若的翻译理论贡献
• 1. 郭沫若注重译家责任, 重视译者主体性, 强调译者主 观感情投入, 呼唤译界良好风气。郭沫若非常强调译者 的主体性、责任心、素质等, 他认为在翻译过程中, 译 者要有正确的动机和高度的责任感, 要对作品进行慎重 选择, 要对所译介的外国作家作品有深刻的了解和研究, 尤其是要对作家所处的社会环境、时代潮流等进行彻 底考察, 译者还要有高度的思想水平和广博的文学修养, 才能具有驾御作品内容和语言的能力。
郭沫若翻译思想的成熟———由“媒婆处女”论 到对重新评价翻译的重要性
郭沫若借用了“媒婆”与“处女”来比喻翻译与创作, 将翻译视 为“附属的事业”, 并贬低翻译的作用等。从这些不客观不公正的论 述中, 我们能领略到郭沫若翻译思想中的不正确一面。然而, 随着文学 思想的发展转变, 郭沫若纠正了过去对翻译的意义与目的的轻视态度, 端正了对翻译工作的态度, 重新评价了翻译的重要性。他说:翻译工作 是一项艰苦的工作, 我不但尊重翻译, 也深知翻译工作的甘苦。凡是从 事翻译的人, 大概都能体会到这一层。翻译是一种创造性的工作, 好的 翻译等于创作, 甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作, 有时候 翻译比创作还要困难。创作要有生活体验, 翻译却要体验别人所体验 的生活。翻译工作者要精通本国的语文, 而且要有很好的外文基础, 所 以它并不比创作容易。显然, 在文艺创作理论和实践的丰富发展过程 中, 郭沫若的翻译思想也经历了一个从稚嫩、偏激、不尽客观到深刻、 成熟、比较客观的过程; 反过来, 他的翻译实践和理论水平的提升也在 影响着他的文学创作。翻译与创作相互影响相互促进, 共同提高。
郭沫若的戏剧翻译贡献
郭沫若的戏剧译著约有十一部, 其中大多是悲剧。如: 德国歌 德的《浮士德》、席勒的《华伦斯坦》; 爱尔兰剧作家约翰·沁孤 《悲哀之戴黛儿》、《西域的健儿》等, 郭沫若是第一个把它们 介绍到中国来的。在翻译的选材上, 郭沫若非常注意作品的时代性, 总是选择与自身生活时代极为相似的作品作为折射;他总是选择那 些对社会下层人物寄予了深厚同情的作品, 借以控诉吃人的剥削社 会; 他总是选择具有不同艺术风格的作品, 而且他对作家及作品总 能做出恰当的评价, 并不是一概而论。
相关文档
最新文档