2020东南大学MTI翻译硕士考研经验分享

合集下载

2020考研:如何高效复习MTI的百科知识和汉语写作

2020考研:如何高效复习MTI的百科知识和汉语写作

/2020考研:如何高效复习MTI的百科知识和汉语写作百科知识是考研考MTI必考的一个科目,很多同学对于这一科目感到非常的迷茫,不知道需要考什么。

并且,这一科目每个学校考察的内容不同。

很多同学在现阶段并没有确定好目标院校,今天主要跟各位考生谈谈如何在整体上复习百科知识。

一、百科中的名词解释与单项选择百科知识的名词解释和单项选择是百科中的第一题,主要需要各位考生买各个院校指定的参考书。

为什么说需要各大院校的参考书呢,是因为百科这门考试考察的内容比较泛,不是一两本参考书就能搞定的。

所以各位考生在复习要多看,可以购买比较中意的几所院校的参考书目。

这部分重点考察的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。

在复习的过程中,中外的文化百科知识都要了解,中国的不多说,外国的主要是专八知识和当今的社会热点。

另外,考生们可以搜集各大院校历年真题进行研究学习。

这一部分的考试不止需要考生们根据参考书复习,吃透参考书,平时还需在日常生活中多积累,多看时事新闻。

二、百科中的大作文这部分考察的基本是话题作文或材料作文,考察的是考生的汉语文学功底和写作能力。

大作文方面,除日常积累外,对翻译方面一些基本的概念和百科上一些有关名词或是专题大家得多看看,因为好多学校大作文的题目会从中选题,百科上或是翻译教程上的每个名词,都可以拿来做作文题目,比如:“直译好还是意译好”,“说说通俗文化”,这都是有些学校的曾经出的作文题目。

在写作的过程中,一定要言之有物,措辞真诚。

只要言之有理,即可酌情给分,而且一般划分只在5至15分之间,拉分差距很小。

所以,对于关于汉语写作与百科知识,如果能真的认认真真读完那些参考书,对于百科考察的名词解释和选择题会有很大帮助,对于应用文的写作套路也能掌握的更加熟练。

平常积累对于百科这门科目的考察有很大帮助,平常多看多想多练很重要,其实都是议论文,用高考的文笔就能搞定的。

很多考生在备考初期说对于考翻硕很茫然,不知该干什么。

翻译硕士口译经验及温习资料

翻译硕士口译经验及温习资料

翻译硕士口译经验及温习资料作为一名方才考上研究生的我来讲,我想就我平时的经验分享给大家,以下就是我作为一名川大的学生来讲的翻译硕士口译经验及温习资料供大家参考。

我个人感觉四川大学仍是不错的,学校是985高校,川大外院在近几年来全国口译大赛取得了很好的成绩,包括海峡两岸口译大赛冠军,中译杯口译冠军,韩素音笔译大赛冠军。

学校提供很高比例的奖学金。

一等奖学金学费全免,每一个月补助1200。

二等奖学金学费全免,每一个月补助600。

三等奖学金交一半学费,每一个月补助500。

一志愿报考至少拿三等奖学金。

这个学校仍是值得去读的。

四川大学英语翻译硕士分为英语笔译和英语口译专业,和很多学校一样。

今年英语笔译进复试13人,最高分392分,最低分363;英语口译进复试19人,最高分389分,最低分357分。

所以针对四川大学来讲,英语笔译不必然比英语口译简单,所以大家都依照自己的兴趣来选择吧,没有必要因为口译方向竞争激烈而放弃报考英语口译方向。

另外,川大给分是比较严格的。

300多人参加考试,最高分也只有392分。

其中翻译最高分122分,百科最高分131分,翻译硕士英语82分。

所以若是考不上川大,调剂不占优势。

像这样的学校有北大,复旦,北师大等学校。

下面具体说我对四门专业课的理解和熟悉。

1.翻译硕士英语这一门考试满分100分。

很多考生反映川大这一门考试比较难,其实不然。

这门考试包括三个部份,语法与辞汇选择、阅读和写作。

语法多是英语专业四级(TEM4)语法选择题的难度,考点多是虚拟语气,定语从句,名词性从句,只要把历年的专四真题和模拟题弄明白,就大体都能做对。

辞汇选择也类似于专四的辞汇辨析题,四个选项都是近义词,比较难区分。

这个就在于平时的积累了,建议把专四真题和模拟题弄会以后,可以看《北京环球时期学校-英语专业考研》丛书基础英语分册,这里有很多辞汇辨析选择题。

另外,新东方专八辞汇必需熟悉一半以上,因为很多选项都是专八辞汇。

翻译硕士考研经验

翻译硕士考研经验

翻译硕士考研经验随着考研的临近,许多即将要考研的同学们来说正是一年奋斗的结果,那么对于考过研的我来说,我想就考研来谈下我的翻译硕士考研经验。

之前我也很重视看已经考上的人用了什么书,考研进度如何等等。

其实随着你看的帖子数越来越多,自己也打听得越来越多,自己慢慢学写着,考研这一条道就会被你摸索出自己的方式方法来。

再回头看的时候,对于自己的考研,不会有强烈的成就感,因为坚持,就可以胜利,只要坚持,你就可以!只要坚持,你一定行!发了几个帖子后,陆续有论坛上的13学弟学妹们加我。

我是个比较热心的人,但上论坛的次数只会越来越少,所以,再这里,大家可以多搜帖子看看,大部分问题都可以从众多帖子中找到答案。

记得那时也很心急地加不认识的学长学姐,他们的一句话对我会是莫大的安慰。

但现在想想,只要自己淡定,只要有一个计划并一直按那个在进步,最终一定能考上。

所以,亲爱的你们,不要着急,不要害怕,自己永远是力量的源泉,是智慧的源泉,当你不知道怎么做的时候,来坛子里看看,通常启发就来了,解决完问题,进步,提升!最后送大家一句话,给现在依然在坚持的你:相信自己,力量在心中!目录:1、我的考研情况2、考研中最重要的3、考研书单我的考研情况:1、总分383,政治76,翻译硕士英语74,英语翻译基础112,汉语知识百科与汉语写作1212、报考方向:商务口译3、考研时间表:3月份定好了目标和专业4月份定好考研学习规划表,开始进入学习阶段:初做一遍真题,感受差距,定好计划5、6月边准备三口边准备期末,把翻译的两本教材以及文化的一本教材过了一遍7月休息,没怎么学习8月在家,封闭起来卖命冲,提升期:再做真题,再次感受差距,狂做环球那本基英练习书;西方文化史过了一遍;前期看的三本教材过了第二遍9月开学:颓靡,学校的事耽误状态,与8月的干劲天壤之别;开始零星看政治;翻译也做一些;其他记不太清10月:回家继续闭关,翻译、阅读、单词、写作、百科知识、政治都在看,红宝书过了一遍,一切缓慢进升。

翻译硕士考研之专业课复习攻略

翻译硕士考研之专业课复习攻略

翻译硕士考研之专业课复习攻略翻译硕士考研之专业课复习攻略下文主要讲一下我的汉语写作与百科知识、基础英语、翻译基础复习。

一、汉语写作与百科知识复习为什么先写这个?因为问的人实在太多了。

这也是我一直以来最头疼的、问学姐最多的问题。

所以我慢慢想,慢慢讲,希望对大家有所帮助。

1.名词解释(大家问得最多的问题)这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。

这些东西在课本上是根本学不到的。

虽然我在图书馆偶然看到有本很神奇的书,解释一些新鲜的词汇什么的,但是我翻了几页就知道看这个纯粹是浪费时间,看着玩的。

书厚的都能砸死老鼠了,等你都记住了翻硕都不知道变成什么模样了。

我的建议是,这些百科常识,是需要从日常生活中积累的。

途径太多了,报纸,杂志,新闻,网络,甚至手机报,我备考期间一直订chinadaily,有些东西挺有意思的。

我差不多每天都上网,主要是看新闻,也看校内,论坛,微博。

等你回过头来看,在这个过程中无意间搜集到了很多有用的知识。

比如潮词、热词、民生问题等。

“次贷危机,经济适用房”等词新闻中出现了多少遍,英考研网校应该记住了。

我也搜集了部分往年这门课的名词解释,很多看起来熟悉但一下真说不出来或者不会用官话说的词。

有的就顺手查查,在理解的基础上,学习用那种“很官方”的.语言来解释。

不过因为确定了学校,我没怎么记。

重点把往年仅有的回忆版真题仔细搜索了一番。

有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。

2.应用文应用文写作考的是你写作应用文的能力,备考的重点应该放在写作能力的培养上。

这方面如果选定的学校没有参考书可以适当参考其他学校的参考书,因为这些书大致上是相同。

我在图书馆借了两本常用的,还借了几本参考。

但是最重要的还是真题回忆版,有的学校偏爱某一种应用文。

但是主流的几种都要掌握,非主流的至少要知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。

这部分只要练了肯定是提分的,所以还是要练一下的。

2020年东南大学英语笔译考研备考攻略(考研经验)

2020年东南大学英语笔译考研备考攻略(考研经验)

院校介绍东南大学(Southeast University)简称“东大”,位于江苏省会南京,是中华人民共和国教育部直属、中央直管副部级建制的全国重点大学,建筑老八校及原四大工学院之一,国家首批双一流(A类)、211工程、985工程重点建设高校。

专业介绍招生学院:苏州联合研究生院招生专业:英语笔译(专业学位)研究方向:01 翻译与本地化(全日制)02 专门用途英语翻译(全日制)考试科目:①101 思想政治理论②211 翻译硕士英语③357 英语翻译基础④448 汉语写作与百科知识复试科目:5g1 翻硕英语综合能力测试2019年东南大学翻译硕士考研经验分享以及参考书目推荐翻译硕士英语推荐书目,陈圣元gre单选,陈琦gre单选36套,catti三笔综合,星火&华研专八阅读、改错,星火专八写作先是20个单选题,看往年的经验贴全说是考gre原题或略做改变,所以陈圣元gre单词那本书我刷了三遍,但今年发现完全没有考到那个本书的题目,不过也不难,都是gre单词和专八单词,你知道意思就会好选一点,不用辨析,阅读理解,四篇阅读,有长有短,总体词汇和专八阅读差不多,但难度大概在六级,我是六级,专四,华研和星火的专八阅读,gre阅读都做了,从3月份备考开始就做,从易到难,有个梯度,最开始不要求速度,先提高准确率,到后面练到专八就要掐时间,50分钟为准,绝对不能超过一个小时!!!改错,有10个,每个两分,分值有点高同样星火,华研,新东方的专八改错全做了,最开始只能对3个,很挫败也很正常,练完一本以后基本能对5,6个,做多了就知道它主要是在介词搭配,否定词缀,语法时态上面动手脚,可以弄一个错题本,记录下来,然后分析有哪几种错误。

基础英语一篇英译中,一篇中译英推荐书目:跨考专业黄皮书词条,Catti三笔,韩刚老师和国家译员资格证的那本都可以,庄铎传老师的简明英汉翻译教程英语试卷其实是考英汉翻译,英译中考的是对金庸先生的介绍,因为去年老先生逝世了,所以大家一定要关注这一年的时事热点,中译英很简单,讲的一带一路,练了三笔的同学应该很熟悉了,值得一提的是,前两年一带一路也考了,大家可以多看看,同时一些热词也要积累啊,比如开放包容,普遍安全这类词汇的表达,应该要张口就来,我个人黄皮书词条是背了6遍,能多积累就积累,虽然东大不考词条,但是篇章翻译里会考到百科基础10个名词解释,每个六分,小作文,大作文推荐书目:中国文化概论,中国文化读本,不可不知道的三千个中国文化知识,中国文化全知道东大百科很偏,一般是8、9个中国文化,1、2个时事热词(比如丝绸之路,中非合作论坛,金砖国家)所以中国文化知识大家一定要看,特别是中国文化概论,可以先粗略看一遍,把里面可能考的词条整理出来,一般100个就够了,还有我在考前意外的找到一个文档,东大历年百科真题很多都出自其中,比如色目人,敬授民时,本草之学,文化事象,敬顺昊天,小作文,东大很喜欢考新闻评论,时事热点,你们可以关注澎拜新闻,里面主要就是时评,可以看看他们的写法大作文,一般都是议论文,但东大有好几年都拿翻译理论来考,比如钱钟书的翻译理论,用直译与意译写一篇议论文,大家要多看看,比如还有鲁迅,茅盾的翻译理论,其次就是通过一些社会现象来写议论文,作文题一定要直接表明论点,然后分层次,议论主体我是用的三段法,从三个方面证明论点复试经验分享上午是东大的笔试,分为听力、概括和写作三部分。

东南大学翻译硕士备考经验

东南大学翻译硕士备考经验

由于个人原因,想去南京,南京大学和南师大的英语都很强,感觉考那两所学校太有压力了,所以就选择了东南。

而我又对语言学和文学不太感兴趣,很想学一些能够学以致用的东西,并且从大二就对口译情有独钟,所以就报考了东大的翻译硕士口译专业。

可是,我心里面一直觉得翻译比学术性硕士还好,可是却要交1**费,对这个很介意,都有点不想考了,但是觉得年前暂时没有什么事情,所以就抱着“贵在参与”的心态准备和参加了考试。

======================二备考之前由于想跨专业考研,但是还是舍弃不下英语,就在10月份重新决定考英语专业。

针对四门考试,制订了以下大致的应对方针。

1 政治我一直对背政治很抵触,之前一直没有看,到12月份打开书,看了一章,还是觉得书上面说的话很可笑,我相信李开复给他女儿的一封信里面写的话:“真正的教育是忘记你所学的东西所剩下的东西”。

如果要鼓励创新,不是背几条创新的意义就能够激发创新精神的。

几百万考生需要背的是同一个答案,这本身就是一种典型的应试行为。

而我自己,准备考研,本身就是一种应试行为,却心有不甘,应试的不够纯粹,时常自我批判一下,最后的结果是,决定不逼迫自己背根本不认同的话,到考试的时候,凭着自己的常识与逻辑能力,能写多少就写多少吧。

所以,我的政治没有准备……(所以也不知道考的悲剧不悲剧)2 翻译硕士英语我认真的背了“专八词汇”但从卷子上看来,得背GRE词汇才行。

那20个选择题,见过的单词只有一半,另外10个基本纯蒙了……下面的语法题,是学术类规定的参考书里的原题,之前做过,但印象模糊了,也不知做的对否。

阅读题,共有7篇,我是从后往前做的,因为,最后两篇分别只有2,3段话,2个选择题。

中间几篇中等长度,前面几篇长度较长。

平时可以做一些专八的阅读做训练,但是出题的风格与专八不同。

与雅思阅读也不同。

(或许可以参考GRE的阅读风格)作文题目讲advertising的,有点太简单了吧……整体这个科目,感觉出题不是很严谨,难易特别不均衡,难点是“单词,阅读”,而“语法,写作”却有点太简单了。

翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略

翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略

翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略现在即将临近考研的日子,大家对于即将到来的考试是否还在担心,是否为考研的备考而不知道该如何奋斗呢,下面就让我为你指点迷津吧,翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略。

1、357英语翻译基础到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。

真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

2、211翻译硕士(MTI)英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。

加强对近义词和反义词的区分和学习。

高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

(1)单词记忆完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

(2)阅读理解阅读专项训练一定要按时按质完成。

经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。

江苏省考研翻译备考技巧分享提高翻译水平的方法

江苏省考研翻译备考技巧分享提高翻译水平的方法

江苏省考研翻译备考技巧分享提高翻译水平的方法考研翻译是江苏省考研中的一项重要科目,对于很多考生来说,翻译备考是一项繁琐而又困难的任务。

为了帮助广大考生提高翻译水平,本文将分享一些备考技巧和方法。

一、阅读广泛阅读是提高翻译水平的基础,因此要培养广泛的阅读习惯。

考生可以通过读报纸、杂志、小说等不同领域的文章来提升自己的阅读能力和理解能力。

同时,了解各类文体和专业领域的词汇也是非常重要的。

二、积累词汇词汇是翻译的基础,考生在备考过程中要注重积累词汇。

可以通过背单词、记忆短语和固定搭配等方式来增加自己的词汇量。

此外,应注重理解和掌握词汇的用法和搭配,以及一些特定领域的术语,这对于正确翻译专业文章尤为重要。

三、培养语感翻译并不仅仅是机械的语言转换,更重要的是找到两种语言之间的默契和共通之处。

因此,考生需要通过大量的阅读和练习,培养自己的语感,从而在翻译过程中更准确地把握原文的意思并转化为合适的译文。

四、熟悉题型备考翻译科目时,考生要熟悉不同的题型。

不同的题型要求考生具备不同的翻译技巧和策略。

因此,要认真研究和分析历年的真题,了解各个题型的要求和难点,针对性地进行准备。

五、注重练习翻译是一项需要长期积累和不断练习的技能。

考生应该多做模拟题和真题,通过大量的练习来熟悉题型和提高翻译水平。

在练习过程中,要注意对比自己的译文和标准答案,找出自己的不足之处并加以改进。

六、加强写作能力提高翻译水平也需要加强自己的写作能力。

通过写作可以锻炼自己的表达能力和语言组织能力,提升对语言的敏感度和把握能力。

考生可以多写一些短文、作文或者翻译练习,逐渐提高自己的写作水平和翻译能力。

七、参加培训班如果条件允许,考生可以参加一些翻译培训班来提高自己的翻译水平。

培训班通常会有专业老师指导,可以帮助考生更系统地学习和掌握翻译技巧,同时也能够与其他考生交流学习,相互督促和提高。

总之,备考江苏省考研翻译科目需要付出大量的时间和精力。

考生要坚持不懈地学习和练习,注重积累和提高词汇量,通过阅读和培养语感来提升翻译水平。

江苏省考研翻译技巧快速准确理解与表达

江苏省考研翻译技巧快速准确理解与表达

江苏省考研翻译技巧快速准确理解与表达在江苏省考研翻译考试中,准确快速地理解和表达是非常重要的技巧。

翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,要想达到准确理解和表达的水平,我们需要具备一些技巧和方法。

本文将介绍一些江苏省考研翻译技巧,帮助考生们在考试中取得好成绩。

一、增强词汇量词汇是翻译的基础,只有拥有丰富的词汇量,才能更准确地理解和表达。

考生们可以通过背诵单词、阅读相关资料等方式来扩充词汇量。

此外,还可以多注意词汇的用法和搭配,这样在翻译过程中就能更加恰当地运用词汇。

二、抓住关键词在翻译过程中,抓住关键词非常重要。

只有抓住关键词,才能更好地理解原文,并准确地表达出来。

在阅读原文时,要仔细阅读每一个单词,并理解其在句子中的作用和意义。

这样在翻译时就能更准确地传达原文的含义。

三、注意上下文上下文是理解原文的重要依据,因此在翻译时要注意上下文的变化。

同一个词语在不同的上下文中可能会有不同的意思,只有了解上下文,才能更准确地翻译和表达。

在考试中,考生们要仔细阅读原文,理解上下文的关系,避免翻译错误。

四、灵活运用语法语法是翻译的基本规则,要想准确地翻译和表达,就需要灵活运用语法知识。

考生们在备考过程中要注重对语法知识的理解和运用,这样才能在翻译过程中更加准确地表达出来。

五、注意鉴别语义在翻译过程中,经常会遇到同义词、近义词等词语的选择。

为了准确地表达原文的含义,考生们要注意鉴别词语的语义差异。

可以通过阅读相关资料、积累语义知识等方式来提高鉴别能力。

六、实践与积累最后一个技巧是进行实践和积累。

光是掌握翻译技巧是不够的,需要通过实践来不断提高翻译的能力。

考生们可以多做翻译练习,实践自己的技巧。

同时,还可以积累翻译经验,将自己平时遇到的问题总结起来,以便在考试中更好地应对。

总之,在江苏省考研翻译考试中,快速准确地理解和表达非常重要。

考生们可以通过增强词汇量、抓住关键词、注意上下文、灵活运用语法、注意鉴别语义以及实践与积累等技巧,来提高自己的翻译能力。

2021东南大学翻译硕士考研参考书真题经验

2021东南大学翻译硕士考研参考书真题经验

东南大学考研——翻译硕士终于圆梦东南大学了,当时想着考上了写一个经验贴,方便想报考东南大学的小伙伴,希望对大家能有所帮助(东南大学是“封题”的,只有真题的回忆版)。

我考的是东南大学的英语笔译,复试表现得中规中矩,二战战成功。

首先大概介绍一下自身的情况,本科普通二本,英语专业,专四专八和三级笔译已过。

前一年考研一战报的是南京大学(南京大学的报录比太低,评分比较严格,竞争比较激烈,基本上最高分也不比国家线高出太多,就算过了初试线,没过院线,想调剂到其他学校基本上算是没希望了,所以想报考南京大学的小伙伴结合自身情况考虑,对于英语水平过硬的小伙伴来说,南京大学是个很不错的选择,南大开设MTI较早,专业实力很棒);二战也就是去年考研,报的是东南大学(东南只有英语笔译专业,在东南大学-莫纳什大学苏州联合研究生院,院系配置的有同传实验室,方便想练口译的小伙伴们练习,毕业合格后颁发双证。

七月份会有英语桥,在上到开学,还会有测试,英语笔译专业的按照往年情况看基本上这个测试都过了,所以不用担心这个测试;对于已达到蒙纳士大学相关专业雅思成绩要求(注:到秋季报到注册时不超过两年有效期)的学生,可申请免修、免考该英语桥的课程)。

网传的报录比仅供参考,因为官网没有公布过。

另外,官网前一年和去年对报考东南大学英语笔译专业的英语水平有要求,18年考研官网要求是英语专业专四及其以上,非英语专业的大学英语六级500分及其以上,具体今年的情况,有意的小伙伴等九月份官网的具体通知。

学费问题:今年变革,英语桥不需要缴学费了,但是学费涨了,一年五万。

每年国家给每个人补助生活费6000,研一按入学成绩有4000到10000的奖学金,具体情况以官网为主。

上面的先说到这,下面讲一下考试题型的具体情况。

分科目说:百科:百科今年出了好多以前的真题(真题回忆版一般都会涉及到百科出的名词,所以大家不用担心没有真题怎么办的问题),东南的百科一般与传统文化有关,真题很重要,基本上要背下来那种,另外买“不可不知的2000个文化常识”和“中国文化知识应试指南”,关注时事的名词;小作文,看了看还有动手背默了一下格式,这个多看看熟悉大概应用文的说话方式和写作的格式,有空的小伙伴动手练一练;大作文,平常学累的时候就看看一些微信公众号里的文章,比如说“读者”和“青年文摘”,动手练习几篇。

考研:翻译硕士备考经验分享

考研:翻译硕士备考经验分享

考研:翻译硕士备考经验分享首先说下自己的情况,去年十月份后开始准备考试,之前从未想过考研,专四低空飘过,不足3个月370+,理想广阔的同志请别喷我。

政治政治不是我所长,我的多选题全军覆没,单选题惨不忍睹,估计最多对三成,最后不足60分充分证明。

不过我没怎么把心思花在它上面就更是自然了。

现在结合考后的感想说些对复习有帮助的话。

1.《大纲解析》一本,俗称红宝书,这是一本多么无趣多么无聊的书。

我觉得熟读它很有必要,可我没有做到,甚至连全篇浏览都不敢保证。

经过考试,我的感受是:①哲学部分一定要理解那些纠结的原理方法,最好自己用树状图把它们盘根错节的关系画出来,争取在脑子里记住的不是一团团糊涂浆,切不可原理和方法论傻傻分不清楚。

②毛中特的重要性自不必说,这个该记忆要做到,冠冕堂皇的话自然要学会说。

③近代史是最有趣味的,文科生就当再看一眼当年的历史书,这部分我靠吃老本花了一天通读一遍就再也没有看过背过。

结合真题感受是要结合着时事去看待历史。

④思修与法律这是一个喜欢考察细节的部分,需要仔细看书,我就吃了这部分的亏,白痴无比的单选题因为看书不细白白失分甚是可惜。

⑤形势政策部分,最好结合时政进行学习,每年都在变,不可预测,但要密切关注考前半年内的各大会议。

2.肖秀荣系列,有一本命题人10000题,做了1%的篇章,题型不是很好。

3.最后的任四,大家都评论今年出的很垃圾,我没有看过往年的不好妄加评论,就今年的而言,我个人觉得选择题偏简单,给了我错误的指示和不该有的自信感,大题基本没压中,但是大题答题的方法和技巧仍然值得一模仿。

政治属于专业课学习之余的调剂品,十二月前没事翻看看应该是它的状态,十二月后重点每天保证一两个小时。

基础英语这门是各学校出卷,要了解一下要考学校的出题题型很重要,这样才能对症下药。

一般都是考查词汇,阅读,完型,写作,有些会有改错和新题型,基本没有考听力。

1.词汇至少需要专八的词汇量,我觉得专八词汇太过沉重,就买了一本可爱的《刘毅10000》,这本书关于词汇的近义反义相近等总结的很棒,又不至于太枯燥,值得推荐,可惜的是,懒惰的我到最后也没能把它看完,罪过。

翻译硕士考研心得

翻译硕士考研心得

翻译硕士考研心得考研是一件大事,对我们来说毕业了有考研和工作两种选择,考研是为更好的就业,因此我们一定要思考自己考研的目的,只有这样我们才能够下考研的决心,下面为大家带来翻译硕士考生考研的经历。

刚考上大学那会儿,我斩钉截铁的告诉老妈,我绝对绝对不考研,因为觉得自己再也不想受那样的折磨了。

(河南考生)后来,对自己的学校专业都有意见,前途不明朗,又开始思考,我要不要考研。

各种纠结各种不知道。

这中间问过很多学长学姐,问过家里人,他们都让我问自己。

终于确定下来我要考研的时候已经到了大三上学期期末。

然后专业和学校都没有定。

又是各种问,各种纠结。

中间考虑过跨专业到对外汉语。

还煞有介事的跑到我学汉语的同学那里听了一星期的课,大概是学英语的时间太长了,猛地一接触点博大精深的母语文化,顿时觉得自己一颗红心一定是学汉语的料。

然后大三下学期开始,买资料,上自习,抄课本,听视频讲座,一头扎到了汉语言文化里面。

大三下学期我们开始上口译课,在口译老师杨老师的生拉硬哄之下,我原来挺坚定的远离本专业火炕的心情果断被动摇了。

再加上那段时间新闻说美国驱逐国内孔子学院的老师,更加觉得前途不确定。

到期末的时候,我这个墙头草就转向了口译方向。

我在英语学习上并不出彩,得奖学金什么的都是高中的应试教育逼出来的底子。

对自己口语什么的也不自信。

但是,我脸皮很厚,定目标的时候,喜欢给自己确定一个非常美好的目标,这样才有动力嘛。

像刚开始准备考对外汉语的时候,我就要去考北大。

后来要转回本专业,就选一个英语专业里在我看来最好的专业,选一个我喜欢的学校。

考研本身就是个艰难的抉择,如果你选择一个自己并不是特别感兴趣的专业或者学校,即使辛苦考上了又怎么样。

跟何况,目标不够强大,不够激动人心的话,有什么动力去拼命为之奋斗呢。

考研还是不考研,这事只能问自己。

如果决定考研的话,最好是因为你喜欢这个专业,或者是因为你对上了研出来之后的自己更有信心。

要不然就是白白浪费时间。

2020年-2021年东南大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

2020年-2021年东南大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

统计,每年这个上面考察的内容很多。此外育明教育内部编写的翻译硕士词汇的参加价值也比较大。 ■语法:
[1]熟练掌握非谓语动词、定语从句、虚拟语气等重难点语法及其综合运用; [2]在英汉互译及英语写作中不出现语法错误及常见用法错误; [3]掌握时态、语态、主从句、特殊修辞(如倒装、省略)等综合运用。 ■阅读:
一是涵盖尽可能多的语法点。不少同学认为,语法中定语从句、非谓语从句、虚拟语气是难点,因此应该“抓 大放小”的训练。但上述三个语法点并不是孤立的,而是与不规则动词、情态动词、关系代词、关系副词等紧密相 连。因此,同学们应该向对待词汇那样,构建完善、牢固的语法网格,在一轮复习的查漏补缺阶段更需要扩大知识 点的覆盖面,不断夯实语法基础。
二是要注重基础语法的训练。“基础语法”是一个我国语法教学实践中容易被忽视的概念,虽然教师反复强调 以屈折形式为代表的基础内容,但学生对这一部分的重视程度不高,强化训练不够,以至于在硕士生甚至博士生的 英语作品中仍会发现动词第三人称单数缺失、不规则动词变位错误、时态判断及表达错误等“低级错误”。不少教 师和学生都表达了相似的疑问:基础语法从初中就开始讲,怎么讲到现在还是有这样的错误?我们认为这一局面的 原因有二:一是学生普遍对这一类型的错误认识不深刻,大多数情况下归结为“笔误”;二是在本科以上阶段鲜有 该部分的强化训练,导致上述错误时有发生。
[1]能阅读西方社会科学类著作的部分内容(如摘录版、缩写版、相关研究文章),能借助工具书、参考
资料等阅读经济、哲学、法律、美学等英文原著;
报录比: 1:6
2019 年停招。 笔译招生 20 人,口译 10 人。复试分数线一般在国家线左右。 育明教育咨询师认为,东南大学翻译硕士难度中等偏低,适合跨专业考生报考。
育明考研考博培训中心官网:

东南大学英语语言文学考研经验分享

东南大学英语语言文学考研经验分享

东南大学英语语言文学考研经验分享第一篇:东南大学英语语言文学考研经验分享东南大学英语语言文学考研经验2013考研已经过去,希望我的经验对后来者有帮助。

我报考的是英语语言文学专业。

希望能够分享给大家同时也给大家一些建议从暑假开始着手准备东南大学研究生招生网否则时间可能不够。

首先我考的是东南大学的英语语言文学专业的。

文学专业需要考政治、二外、基础英语、翻译与汉语。

一、二外(以下资料由宏韬东大考研网提供)我二外是日语。

单词很重要,会考的。

要用尽各种办法记住,联想也好,谐音记忆也好,总之一个目的,记住了别忘。

单选考查助词的用法,动词接续法,惯用语,固定句式等,选择题可能有重题。

二、基础英语暑假期间,我只把高级英语上下册仔细学了一遍,查出每个不认识的单词。

根据参考书,进一步理解文章大意。

我用的是精读精解那本参考书,觉得还不错。

除单词外,课后的同义词替换和paraphrase 是必须看的。

三、翻译与汉语笔记要经常翻看,让它变成真正属于你的知识。

汉译英的散文翻译可以看张培基的英译中国现代散文选。

自己先试着翻译,再对照人家的,也是把不会的地方记下来。

另外,汉语知识部分在考前两周突击背过就好。

四、政治以下资料由宏韬东大考研网提供理科的同学在政治上不占优势,要多花时间。

不能不过线。

重点放在哲学部分的理解上。

其他的毛概、政经、近代史只能靠背。

五、其他(以下资料由宏韬东大考研网提供)大家最好找个研友一起学习,互相监督。

考研最需要的品质是坚持。

多一个人一起不会太寂寞,也可以互相帮助。

按照自己的作息习惯来,不能熬夜不必勉强自己。

考试邻近的时候,可能会焦虑,这很正常,大家都一样。

这时候最重要的是心态要好。

考前一个月或半个月不要乱了步伐,按照自己的计划去学。

不要浮躁,也不能有一丝放松。

想想已经走过了半年,还在乎这几天吗?坚持住!考前一周不要看新的知识,只把之前复习时总结的笔记拿出来强化温习,或是死记还没记住的东西。

在心里对自己说,只把它看成一次平常的考试。

翻译硕考研答题技巧

翻译硕考研答题技巧

翻译硕考研答题技巧[摘要]翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年。

随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。

百科知识。

百科知识应该在30分左右,15个小题。

虽然考纲上说考选择,但是很多学校还是变成了名词解释。

个人觉得解释还好点,着了点边也许还能得一分,选择错了2分都没了。

题目不存在看不懂的问题,问题在于你不知道他要考什么。

如果说复习方法的话,我只能说靠平时大量的积累。

政治,经济,历史,地理都有可能考到,这些都可以归于文化的范畴。

我在论坛上看到好像有人推荐一本有关中国文化的书,应该还不错,筒子们可以试一试。

有关中国的无非就是政治经济历史地理,外国的话一般就是专八的那些东西,英美文学可以看下。

所有的这些东西都是名词解释,所以名词是重点!不需要了解的太深!一个词能解释出40-50字足够了,因为毕竟只有2分。

答题技巧开头说做题总归是有点技巧的,现在说一下我摸索出来的答题技巧。

专门针对名词解释。

两条原则:a 依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话。

b 适当的加进自己了解的东西。

1.地名解释。

中国地名和外国地名的答题内容会有不同。

中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。

比如说长安,但是给的背景资料是一段丝绸之路的材料。

也许很多人对长安的印象只知道他是唐朝的都城,现在叫西安,还有看过大明宫词的还知道大明宫在那里。

这都可以算是有用的信息,但是怎么组织语言?长安:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。

丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。

现名西安,位于今陕西境内。

这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。

外国地名,要说出它的位置,地位等。

比如说唐宁街10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。

2020年东南大学翻译硕士考研参考书及报录比

2020年东南大学翻译硕士考研参考书及报录比

2020年东南大学翻译硕士考研参考书及报录比参考书:1.《高级英语》(1-2册)(修订本),张汉熙,外语教学与研究出版社,20142.《英语写作手册》(修订本),丁往道等,外语教学与研究出版社,20133.《大学英语语法与词汇》,袁晓宁,外语教学与研究出版社,20094.《大学英汉翻译教程》,王治奎主编,山东大学出版社,20195.《汉英翻译基础教程》,杨晓荣,中国对外翻译出版社,20086.《大学英语语法与词汇》,袁晓宁,北京外语教学与研究出版社,20027.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20198.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:62019年停招。

笔译招生20人,口译10人。

复试分数线一般在国家线左右。

育明教育咨询师认为,东南大学翻译硕士难度中等偏低,适合跨专业考生报考。

什么样的语法训练比较实用?【育明夏教授】词汇的组合,特别是从句及以上层次的组合,就涉及到语法层面,也是同学们较关注的内容。

从我们掌握的情况看,同学们在语法层面的训练意识比词汇要高,这可能是由于:一是整个中学阶段由于词汇量有限,语法训练始终处于重要地位;二是大多数同学认为,语法训练可操作性强,这也是本节的讨论内容。

目前市面上的语法教材、辅导读本、训练等种类繁多,但总体上呈现两大特征:一是讲多练少,讲练不成比例,大多数语法教材的工具性属性较强,适合研究但不适合训练;二是体例上要么过繁要么过简,不利于同学们构建全面、科学的语法体系。

因此,我们要甄别语法训练的内容。

我们认为,实用的语法训练应满足如下几个条件:一是涵盖尽可能多的语法点。

不少同学认为,语法中定语从句、非谓语从句、虚拟语气是难点,因此应该“抓大放小”的训练。

但上述三个语法点并不是孤立的,而是与不规则动词、情态动词、关系代词、关系副词等紧密相连。

因此,同学们应该向对待词汇那样,构建完善、牢固的语法网格,在一轮复习的查漏补缺阶段更需要扩大知识点的覆盖面,不断夯实语法基础。

东南大学MIT翻译硕士考研:不将就的选择

东南大学MIT翻译硕士考研:不将就的选择

以下是我个人在准备东南大学MTI过程中所获得的各种信息,谢谢资料的来源也就是各位前辈,都是一些我的个人看法,有错误希望指正,有遗漏希望补充,一起努力。

(其中的真题回忆以及体型设置什么的我说的很笼统可以参见本论坛一位学姐的回忆贴很是详细直接搜东南大学MTI经验帖就好)一、介绍东南大学相关信息给想要考取东南大学MTI翻译硕士或者正在纠结要不要考东南MTI翻译硕士的同志们,以做参考了解。

首先,介绍东南大学状况。

东南大学。

211,985,理工科名校,实力居江苏第二,在南京大学之下。

据我了解,综合之下东南大学在外地名气是在不是很响亮!以及就我们要考的MTI所属的文学来说,东南大学距离南大和南师大差了相当大的一段距离,就英语综合实力来说,是无法与川外这类院校相比拟的。

甚至,比不过一些师范类高校!但是,自2013年以来,东南大学MTI有了新的优势。

即和澳大利亚MONASHUNIVERSITY联合办了苏州联合研究生院(感觉跟本部远隔重洋,是被下放了的吧)这个蒙纳什大学,不是啥野鸡大学,而是澳洲八强之一,世界排名居前百位!感觉很高端大气上档次哈?不全然是这样的!我百度GOOGLEYAHOO之后的结果是,这个蒙纳什商科很好!文学则就跟东南大学一个状况,高不成,低不就!关于双学位,双学位不是说你只要考入了东南大学就意味着你就同时被蒙纳什录取了。

蒙纳什要求学生的雅思成绩必须在6.5及其以上,尤其特别强调其写作成成绩(应该是不低于6.5,或者7分,具体的忘记了),对于雅思成绩不达标的同学,蒙纳什会开展类似于英语桥的课程(应该是要收费,10周,5000RMB)以提高学生的能力,如果最后的考试没有通过,哼哼,那就对不起了,蒙纳什不予录取。

二、考试科目及复习方法关于东南的题目。

这个真的要吐槽。

真题没有也就罢了。

网上的资料也少得可怜.网上零零星星的资料林林总总的汇集起来,我们得到的信息还是有有一些的.政治略去不谈.翻译硕士英语:专四语法足以应付东南的语法题了.词汇和阅读在GRE的水平,有时候甚至在猜想,这部分是不是澳大利亚校方出的题,以检测学生的词汇量和语言水平,毕竟平时授课有很多是蒙纳什方面全英文完成的,对学生的要求就要高一些。

东南大学翻译硕士经验谈

东南大学翻译硕士经验谈

东南大学翻译硕士经验谈经过一年的艰苦奋战,终于能够有幸在东南大学的校土上有自己的一席之地了,我难掩心中的喜悦之情,说实话上东南大学纯属意外就这样稀里糊涂选了东南大学,以为理工科学校好考一点,MTI专业的名气也相对其他学校小一点,结果证明我的选择实在很失败!!这里我只想说,考研选学校非常重要,千万不要像我一样,想着先按着一个学校的复习后面再看再换学校,觉得翻译考试各个学校都差不多。

推荐方法:先做各个学校的真题在选学校。

MTI 这个专业一些名校的题真的不难,大家千万不要被名校的名声吓到,一想北外,上外,广外就可望不可即的想法真的错误。

这里真的觉得广东的学校真的很好,透明度高,真题带答案网上很好找到,初试考基础,大家都能翻出来,就看谁翻的更出彩而已。

东南大学据了解外语专业应该很一般,但是题型,难度啊和别的学校挺不一样的。

后面复习我买了新东方的资料,上面有很多学校的真题,我都做了没有觉得比东南奇葩的了,特别是翻译硕士英语这门。

我是差不四,五月开始复习,东大的参考书中规中矩很好买到。

高级英语1,2.(张汉熙),英语写作手册(丁往道),大学英汉翻译教程(王治奎),汉英翻译基础教程(杨晓荣)还有一本竟然是非英专用书的大学生语法与词汇,后面查了编者是东大的老师,这本书没参考价值,纯粹是因为东南大学老师编的才买。

大概这些,专业书大概7月份前,我已经扎实的看完了,后面一心想着换学校呢,就买了MTI的必备书系,例如张培基啊,中式英语之鉴啊,散文佳作108等等之类的。

东南大学不提供真题,能想的办法都想了搞不到真题。

淘宝卖家放话全淘宝也没东大的题,伤心。

找了学长学姐也说搞不到东大的真题,还说就是东大的老师也不一定有,好奇葩的学校,保密措施做的这么好。

网上回忆版的回忆的还是比较全面的,但是翻译硕士英语这门卷子参考价值很少,阅读,词汇无从知晓。

只是听说题很难,但是对这个难一直没概念。

问了学长说是考GRE的词汇和阅读,英专的学生应该知道专八和GRE的难度差的不是一点点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020东南大学MTI翻译硕士考研经验分享
犹豫了好久,感觉还是需要把自己这段考研历程呈现在书面上,而不是仅仅在脑海里翻来覆去的咀嚼,希望能帮助大家少走弯路、避免一些不必要的坑。

政治就不多说了,考的一般,差点就要拖后腿了,现在想想还心有余悸。

这里希望大家把我当成前车之鉴,一定在后期留足够的时间背政治答题,然后政治选择题不仅刷真题,后期新出的模拟题,冲刺卷上的题都得做一做。

基础英语。

东大的基英非常卡分,刷人就在这门课,大家一定要关注。

往年会考GRE 的选择题,今年有些变动,第一部分的GRE的题目变成类似三笔综合的选择题,难度不大,但是有词汇辨析。

我今年花了很久的时间背GRE和做GRE的选择题,明年会不会考也很难说,毕竟东大的基英一向是很难琢磨,建议两手准备。

如果自己实在不知道怎么复习的话可以报名爱考宝典的在线专业课一对一辅导班,我报的就是这个,现在这些辅导班特别多,但是爱考宝典算是我知道地比较早的一家了,口碑很不错。

会安排一位老师在线一对一给你辅导,教你把握东大的出题套路,看准风向去准备。

另外GRE最好准备陈琦的36套和24套,这两本的题目弄懂的话基本也就可以了。

这两年的基英还有一个需要关注的点就是改错题。

今年10题改错题20分,分值很高了,改错的难度也不小,注意总结规律和技巧,可以用一个本子专门记录错题。

就今年来看,阅读并不难,只有选择没有往年的问答题,不过问答题大家也要关注,建议拿专八阅读来练习,篇幅一篇A4纸不到这样,还算是一般难度的,作文也和专八作文差不多。

翻译基础。

翻译练得多了,自然就知道怎么翻,前期都是翻译一个就拿给老师批改,给我仔细讲解我翻译的不合适不恰当的地方我再接着翻译,这样我后期翻译就感觉还挺好的。

对于没有翻译经验的人来说,老师会讲一些翻译的技巧。

然后跟着三笔实务和配套的三笔练习书,一开始学翻译不会翻译的话就可以先看,学习别人的翻译,建议多背背好的搭配,记下来然后经常背背看看。

后期更要多多复习,我感觉一套黄皮书练习下来,我的翻译有了很大的提高。

今年东南大学的翻译题目一篇英译汉,一篇汉译英,东大历年没有词条翻译,但是词条是基础,建议大家也要背掉。

英译汉今年是关于金庸先生的一篇人物介绍和翻译他作品的译者的介绍和理论,去年的一个社会热点就是金庸先生逝世,所以也建议大家今年要多关注时事。

篇幅为一张A4纸再加3行左右,不过里面有大量的生词。

总的来说,难度还是有的。

汉译英是我很喜欢的一部分,今年也不难,是一篇政经类的文章,和三笔差不多,比三笔略短一些,难度不大,不过里面有一些词条平时还是需要积累的,比如说“天人合一”等涉及中国传统文化的词语大家要背一下。

东大的翻译往年各种类型的文章都涉及到了,所以建议还是各种文章都准备一下吧,散文推荐用《张培基英译散文》。

汉语写作与百科知识。

东大最难的也就是这一门课了。

东大的百科主要是三部分,词条解释,一篇应用文,一篇大作文。

东大的百科词条出的是天马行空,没有什么道理可言,资料也很难找。

不过,老师给我辅导的时候总结了很多历年考的词条,有一些发现。

还有今年的词条也来自东南大学出版的林青松老师编辑的《中国文学与文化知识》。

大家可以买来看看。

最后,祝各位小伙伴们梦想成真,我在东大等着你们。

相关文档
最新文档