第18节 语言学与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这几个词的词典意义显然不同,他
们的词典意义分别为“蜜蜂”, “害虫”和“昆虫”,后一个词分 别是前一个词的上义词,但是由于 受到语境的制约,在翻译的过程中 就不能照搬词典意义。 第一篇译文将上述三个词译为“小 虫子”,这是一个不错的尝试,但 是不如参考译文2自然。
二、语用学与翻译
词语的语用意义是词语在实际运用时
1
外百度文库意义的翻译
许多单词,尤其是单义词,在篇
章段落中经常使用转义,因此对 于这些词的翻译不仅需要对原文 词语的意义予以限定,还要根据 具体的语境对原文词语的意义予 以引申。
本节开头的第二段文字。是不是会
作如下翻译: “要是没有一只蜜蜂围着我不停地 嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直 都是完美无暇的。这只蜜蜂是传染 瘟疫给野餐者的普通种类。不假思 索,我挥手把它赶走了。”
在译文1中,译者误解了sleep should be enjoyed sparingly和life lengthened两个短语的含义,没有表 达清楚。前一个词组意思是“觉不 能睡得太多,要适可而止”,而后 一短语译为“延长寿命” ,结果读 者可能会误以为少睡觉是新发现的 延年益寿的方法。而这两个词组表 达不准确的问题根源在于译者没有 很好地理解原文的言内之意。
[译文2]
可是这个蜜蜂好像一点也不害 怕,又飞回来在我身边嗡嗡着。这下 我可没那么大耐心了,一巴掌就把它 打落在地,又一脚踩住,嘎吱一声把 它踩进了沙土里。 过了不多会,我脚旁踩平了的沙土一 下子迸裂了开来,让我大吃一惊。这 个讨厌的东西从沙土里钻了出来,没 命地拍打着翅膀。这回我可不含糊了, 我站起身来,借着210磅的体重,用脚 把它碾进了沙土里。
[译文1]
他喜欢慢慢地吃,客人也不急着离 座。他们走后,他就不再坐下,免得睡着; 他不允许自己午睡,是由于他认为应当少 享受睡眠的乐趣,这样才能节省时间,延 长寿命。他起身去进行午后的散步。 [译文2] 他吃饭喜欢细嚼慢咽,客人们当然 也不急着离座。等客人们一走,他就不再 黏椅子了,怕一黏椅子会睡着了。他从来 不睡午觉。他认为人不能贪睡,少睡点儿 觉可以多节省点儿时间,而多节省点儿时 间就等于“活着”的时间比别人长。所以, 午饭之后他出去散步。
语言学与翻译
学习语言学可以提高译者进行
语言对比的起点以及进行语言 分析的能力。掌握一定的语言 学知识,了解不同语言之间的 共性和规律性,必将有助于翻 译实践。
一、语义学与翻译
现在我们就下面的段落以
及其他的典型段落为例, 介绍一下翻译中各种语义 的传达。
One
afternoon a few summers ago, I had been clearing brush in the mountains for several hours and decided to reward myself with lunch. Sitting on a log, I unwrapped a sandwich and surveyed the rugged scenery. Two turbulent streams joined to form a clear, deep pool before roaring down a heavily wooded canyon. My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.
出于翻译的目的,除了把握原文的中
心思想、细节内容,遵循常规的阅读 方法之外,还要将内容与形式结合起 来去把握原文,不仅要把握原文的体 裁、题材和思想内容,还要把握原文 的谋篇布局、遣词造句和风格特点。 只有正确理解原文的言内之意与言外 之意,译文才能恰如其分,不偏不倚。
关注言内意义,首先要通过通读原文,落
idyll
如果简单地翻译为“田园诗”是不符 合前一段叙述的内容的。从第一段中,作 者描述的是他完成了农活之后的遭遇,因 此,此处的 idyll 的意思应该是“闲适的心 情”。当然本词也可勉强翻译为“田园诗 般的心情”,这时需要注意上下文的搭配, 如此,第一句应该翻译为“……我的田园 诗般的心情一定会保持得相当不错。” 要和上下文表达的意思相一致,plague 和 picknicker不能直接引用词典义,而应该作 出适当的转化,分别使用“烦扰”和“带 饭到野外去吃的人”。
这个译文,译者没有正确处理好
idyll , plague 和 picknicker 这几个词。查阅字 典会发现,这三个词的意思,分别为 “田园诗”、“瘟疫”和“去野餐的 人”。但是,从上文的译文中可以看 出,简单的一一对应并不能得到恰当 的译文。因此我们需要回头再次阅读 原文,思考并尝试理解这三个词的意 义。
试比较以下译文: [译文1] 的确,九月何止是一个月份,它还是一 个功成业就的季节。它跟着八月的离去而来,又 随着十月的到达而走,一路上,心满意足。岁月 经过夏日的炎热和躁动后,现在宁静下来。从容 不迫的九月用自己特有的旋律和节奏为另一个夏 天积攒力量。 [译文2] 九月岂止是个月份,九月还是个季节— —一个收获的季节。八月渐去,十月将至,九月 则承前而启后,乐在其中。夏日暑气蒸腾,行色 匆促;九月心平气和,从容不迫。从容不迫的九 月踏着悠悠的节律,迈着闲适的步伐,去收获夏 日的硕果。
Not
the least intimidated, the bee came back and buzzed me again. Now, losing patience, I swatted the pest to the ground and crunched it into the sand with my foot. Moments later I was startled by a minor explosion of sand at my feet. My tormentor emerged with its wings buzzing furiously. This time I took no chances. I stood up and ground the insect into the sand with all my 210 pounds.
上述段落翻译为:
“要不是有个蜜蜂在我身边嗡 嗡个不停,我一定会非常安闲自 在。那是个常见的蜜蜂,专找这 种时候来搅人兴致。于是,我想 都没想,就挥手把它赶跑了。”
2 词语的重复使用 对比一下以下两篇对第三和四段的翻译:
[译文1]
这只蜜蜂一点也没有给吓倒,它飞 回来又围着我嗡嗡地转了起来。这时我可 失去了耐心,一下子把这小虫子打落到地 上,接着一脚把它踩住,嘎吱一声把它碾 进了沙土里。 片刻之后,我脚旁边的沙土中发生了一次 微型爆炸,使我大吃一惊。那个折磨我的 坏东西从沙土中钻出来,它的翅膀狂乱地 扑打着。这一次我可不存侥幸心理了。我 站了起来,用全身210磅体重的力量把这个 小虫子碾进了沙土里。
He
liked to linger over dinner and the guests did not rise from table till late. He would not sit down after they had left in case he fell asleep, and this he would not permit himself to do since he was of opinion that sleep should be enjoyed sparingly, for thus time was saved and so life lengthened. He set out on his afternoon walk.
第一篇译文没有把握整段的基调,最
终造成误译。首先没有充分把握it is a season, an achievement in itself中所包含 的“收获”的意思;其次,After summer’s heat and haste和the year consolidates itself两个结构分别蕴含了 “夏忙”和“秋收”的含义;将to sum up和another分别译为“为……积攒力 量”和“另一个”。译文表达的意思 与原文风马牛不相及,译犹未译。
所蕴涵的意义,它与语境密切相关。 汉语的“没关系”可用来回答别人的 致谢,道歉等,是一种礼貌得体的社 交用语,对应的英语应该分别用It doesn’t matter和Never mind来表示。理 解和表达词语的语用意义离不开双语 交际的语境。以下将从言内意义与言 外意义两方面着手进行介绍。
言内意义
实词义,并使译文连贯,意义理解正确。
September
is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with August’s leftovers and it ends with October’s preparations, but along the way it achieves special satisfactions. After summer’s heat and haste, the year consolidates itself. Deliberate September – in its own time and tempo – begins to sum up another summer.
Once
more I sat down to my lunch. After several minutes I became aware of a slight movement near my feet. A broken but still living bee was feebly emerging from the sand. Beguiled by its survival, I leaned down to survey the damage. The right wing was relatively intact, but the left was crumpled like a piece of paper. Nevertheless, the bee kept exercising the wings slowly up and down, as though assessing the damage. It also began to groom its sand-encrusted thorax and abdomen.
言外之意
篇章翻译不能采用脚注或尾注形
式对言外之意加以辅助说明,因 此篇章翻译要做的译文完整自足, 不留疑窦,对原文言外之意的介 绍要融合在译文中。
I
got down on my hands and knees to better see these futile attempts. Closer scrutiny confirmed the bee was finished – it must be finished. As a veteran pilot, I knew a good deal about wings.
英语中常用近义词,上义词和代词
进行替换,而汉语经常采用重复的 手段,因此在翻译的过程中要特别 注意英、汉语中这种词汇运用手段 的差异。原文为英语是替代的表达 就需要运用重复的方法来翻译。如 上文中的第三和第四段文字中出现 了bee,pest 和 insect等词,这些词 都指代同一种动物,就是“蜜蜂”, 从而避免了重复。