文言文翻译ppt(完整)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
把文言句中的谓语前臵句、 宾语前臵句、定语后臵句、介 词结构后臵句及其它特殊句式, 按现代汉语的要求调整过来。
①蚓无爪牙之利,筋骨之强。 (定语后置)
译:尖利的爪牙,强健的筋骨。
②夫晋,何厌之有?
译:有什么满足的?
(宾语前置)
③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。
(于) ④今以钟磬置 水中。 (省略介词)
古文中使用借喻 、借 代、 用典、互文等,翻译时要根据 上下文灵活、贯通地译出。
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 借喻:喻指污浊的官场 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
翻译 指导
忠实于原文的内容和每个句子的含义,用 信:
现代汉语字字落实、句句落实直译出来。 不可随意地增减内容。 准确 达:翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅, 语气不走样,不能有语病。 通顺 规范,典雅,得体。用简明、优美、富有 雅: 文采的现代汉语把原文的内容、形式以及 风格准确地表达出来。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻 译:直译为主,意译为辅,直译不便用意译。
文言文的翻译方法
留 删
换
调
字
补
贯
人名
A.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” (《岳阳楼记》)
B.陈胜者,阳城人也,字涉。
年号
地名
如:
“《水经》云:彭蠡之口有石钟 山焉。郦元以为下临深潭……” “元封七年六月丁丑,余自齐安舟 行适临汝。”
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范
增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增; 沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。 意译有一定的灵活性,文字可增可减,词 语的位置可以变化,句式也可以变化。
文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:1、 郑人使我 掌其北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国 的计谋,才招致祸患 。
不能、走路 成人,自立(拆—单换双)
⒉率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与 外人间隔。
妻子、儿女(拆—单换双)
翻译下列句子:
词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王
译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原 2.其次剔毛发、婴金铁受辱
通“剃”
译:第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。
3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。
译:月亮从东山上升起,在 北斗星和牵牛星之间徘徊。
(状语后置)
④“甚矣,汝之不惠!” (主谓倒装) 译:你不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)
在文言文翻译时,补出 省略的成分。
在省略句中,补出省略的成分:
①沛公谓张良曰:“…… ( 你) 度我至
军中,公乃入。”
(省略主语)
(鼓) ②夫战,勇气也。一鼓作气,再 而衰, (鼓) 三 而竭 。 (省略谓语) (之) ③竖子,不足与 谋。 (省略宾语)
语助,句中表停顿,以wk.baidu.com缓语气,删 去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 发语词,删去 2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
助词,表提顿,删去 译:道德修养达到最高境界的人,不被事物拘束, 而能够和世事转变 (自己的想法)。
翻译时把古代词汇换成现代汉 语。基本模式是把单音节词换成双音 节词, 通、通假字换成本字,古今异 义、词类活用词换成现代汉语。
例如:
夫秦王有虎狼之心 (发语词) 城北徐公,齐国之美丽者也 (语气助词) 吾属今为之虏矣 (结构助词,句末语气词) 其闻道也固先乎吾 (句中停顿助词) 备他盗之出入与非常也 (偏义复词) 去来江口守空船 (助词,无译) 填然鼓之 (音节助词)
翻译下列句子:
1.师道之不传也久矣
结构助词,主谓之间取消句子独 立性,删去
⒉将军战河北,臣战河南。
黄河以北,黄河以南(古今异义)
例:⒈疏屈平而信上官大夫。 疏远、信任(单换双)
⒊草行露宿。
在草地上,在露水里(名作状)
4.学而时习之,不亦说乎。 说——悦 (通假字)
/ / / / / / / / / / 例1:师者,所以传道授业解惑也。 译文: 老师, (是) 用来 传授道理教授
借喻的译法:译为它所比喻的事 物,即把喻体还原成本体。
例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。 曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地 直译:
对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相 对。要求原文字字在译文中有着落,译文 字字在原文中有根据。
意译: 即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符
学业解答 疑难问题的。
例2:忧劳可以兴国,逸豫可以 / / / / / / / / 亡身。 / / 忧虑辛劳可以使 国家兴盛 , 译文:
安逸享乐可以使自身灭亡。
一般指把原文中的文言单音词对译 为现代汉语的双音或多音词。
翻译时把古代词汇看似 一个现代汉语双音节词换成 对应的两个双音节词
例:⒈九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中 实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译, 必须增减的内容方可增减。
“达”要求译文表意明确、语言通畅、语 气一致。
例:以勇气闻于诸侯。 凭勇气闻名在诸侯国 凭着勇气在诸侯中间闻名
“雅”要求用简明、优美、富有文采的现 代汉语把原文的内容、形式以及风格准确 的表达出来。
总结一:凡朝代、年号、人名、 地名、官职等专有名词或现代汉语也 通用的词,皆保留不动。
1、德祜二年二月十九日,予除右丞 相兼枢密使,都督诸路军马。 2、和氏璧,天下所传宝也。 3、卢陵文天祥自序其诗。 4、督相史忠烈公知势不可为。
删除没有实在意义、也无须译 出的文言词。对象:仅起结构作用, 没有具体意义的虚词。情况: ①句首发语词。 ②句中停顿或结构作用的词。 ③句末调节音节的词。 ④偏义复词中的衬字。
把文言句中的谓语前臵句、 宾语前臵句、定语后臵句、介 词结构后臵句及其它特殊句式, 按现代汉语的要求调整过来。
①蚓无爪牙之利,筋骨之强。 (定语后置)
译:尖利的爪牙,强健的筋骨。
②夫晋,何厌之有?
译:有什么满足的?
(宾语前置)
③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。
(于) ④今以钟磬置 水中。 (省略介词)
古文中使用借喻 、借 代、 用典、互文等,翻译时要根据 上下文灵活、贯通地译出。
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 借喻:喻指污浊的官场 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
翻译 指导
忠实于原文的内容和每个句子的含义,用 信:
现代汉语字字落实、句句落实直译出来。 不可随意地增减内容。 准确 达:翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅, 语气不走样,不能有语病。 通顺 规范,典雅,得体。用简明、优美、富有 雅: 文采的现代汉语把原文的内容、形式以及 风格准确地表达出来。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻 译:直译为主,意译为辅,直译不便用意译。
文言文的翻译方法
留 删
换
调
字
补
贯
人名
A.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” (《岳阳楼记》)
B.陈胜者,阳城人也,字涉。
年号
地名
如:
“《水经》云:彭蠡之口有石钟 山焉。郦元以为下临深潭……” “元封七年六月丁丑,余自齐安舟 行适临汝。”
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范
增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增; 沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。 意译有一定的灵活性,文字可增可减,词 语的位置可以变化,句式也可以变化。
文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:1、 郑人使我 掌其北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国 的计谋,才招致祸患 。
不能、走路 成人,自立(拆—单换双)
⒉率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与 外人间隔。
妻子、儿女(拆—单换双)
翻译下列句子:
词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王
译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原 2.其次剔毛发、婴金铁受辱
通“剃”
译:第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。
3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。
译:月亮从东山上升起,在 北斗星和牵牛星之间徘徊。
(状语后置)
④“甚矣,汝之不惠!” (主谓倒装) 译:你不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)
在文言文翻译时,补出 省略的成分。
在省略句中,补出省略的成分:
①沛公谓张良曰:“…… ( 你) 度我至
军中,公乃入。”
(省略主语)
(鼓) ②夫战,勇气也。一鼓作气,再 而衰, (鼓) 三 而竭 。 (省略谓语) (之) ③竖子,不足与 谋。 (省略宾语)
语助,句中表停顿,以wk.baidu.com缓语气,删 去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 发语词,删去 2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
助词,表提顿,删去 译:道德修养达到最高境界的人,不被事物拘束, 而能够和世事转变 (自己的想法)。
翻译时把古代词汇换成现代汉 语。基本模式是把单音节词换成双音 节词, 通、通假字换成本字,古今异 义、词类活用词换成现代汉语。
例如:
夫秦王有虎狼之心 (发语词) 城北徐公,齐国之美丽者也 (语气助词) 吾属今为之虏矣 (结构助词,句末语气词) 其闻道也固先乎吾 (句中停顿助词) 备他盗之出入与非常也 (偏义复词) 去来江口守空船 (助词,无译) 填然鼓之 (音节助词)
翻译下列句子:
1.师道之不传也久矣
结构助词,主谓之间取消句子独 立性,删去
⒉将军战河北,臣战河南。
黄河以北,黄河以南(古今异义)
例:⒈疏屈平而信上官大夫。 疏远、信任(单换双)
⒊草行露宿。
在草地上,在露水里(名作状)
4.学而时习之,不亦说乎。 说——悦 (通假字)
/ / / / / / / / / / 例1:师者,所以传道授业解惑也。 译文: 老师, (是) 用来 传授道理教授
借喻的译法:译为它所比喻的事 物,即把喻体还原成本体。
例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。 曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地 直译:
对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相 对。要求原文字字在译文中有着落,译文 字字在原文中有根据。
意译: 即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符
学业解答 疑难问题的。
例2:忧劳可以兴国,逸豫可以 / / / / / / / / 亡身。 / / 忧虑辛劳可以使 国家兴盛 , 译文:
安逸享乐可以使自身灭亡。
一般指把原文中的文言单音词对译 为现代汉语的双音或多音词。
翻译时把古代词汇看似 一个现代汉语双音节词换成 对应的两个双音节词
例:⒈九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中 实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译, 必须增减的内容方可增减。
“达”要求译文表意明确、语言通畅、语 气一致。
例:以勇气闻于诸侯。 凭勇气闻名在诸侯国 凭着勇气在诸侯中间闻名
“雅”要求用简明、优美、富有文采的现 代汉语把原文的内容、形式以及风格准确 的表达出来。
总结一:凡朝代、年号、人名、 地名、官职等专有名词或现代汉语也 通用的词,皆保留不动。
1、德祜二年二月十九日,予除右丞 相兼枢密使,都督诸路军马。 2、和氏璧,天下所传宝也。 3、卢陵文天祥自序其诗。 4、督相史忠烈公知势不可为。
删除没有实在意义、也无须译 出的文言词。对象:仅起结构作用, 没有具体意义的虚词。情况: ①句首发语词。 ②句中停顿或结构作用的词。 ③句末调节音节的词。 ④偏义复词中的衬字。