汉语中的外来词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

应用语言学论文
汉语中的外来词
国际传播学院
2008级对外汉语2班
张芸菁2008221528
汉语中的外来词
国际传播学院
2008级对外汉语2班张芸菁
【摘要】外来词是在吸收语词的过程中产生的表达源自外语词的意义的词语,亦可称为外来语、借词。

由音译产生的与外语词在语音形式上相似的语词以及音译成分与汉语成分结合而成的词语是狭义的外来词,通过形译或意译的方式产生的词语是广义的外来词。

外来词是在各种语言中都普遍存在的词汇成分。

不同语言相互吸收外来词主要是在文化接触、语言接触过程中发生的。

【关键词】汉语外来词文化接触语言接触
【正文】
汉语在历史发展中,与许多语言都发生过接触,如匈奴语、突厥语、鲜卑语、波斯语、梵语、蒙古语、维吾尔语、藏语、满语、朝鲜语、壮语、马来语、阿拉伯语、英语、法语、俄语、德语、日语、越南语······汉语从这些语言中吸收了不少词语,如来自蒙古语的语词“胡同、戈壁、蘑菇、敖包”等;来自满语的语词“萨其马、白(平白地、白白地)、妞、啰嗦”等;来自藏语的“哈达、喇嘛、锅庄(舞)”等;来自朝鲜语的“判索里(一种说唱表演艺术)、金达莱(杜鹃花)、阿妈尼(妈妈)、道拉基(桔梗)”等;来自梵语的“密陀僧(一种无机化合物)、苹(果)”等;来自阿拉伯语的“木乃伊、祖母绿”等;来自波斯语的“珐琅”;来自尼泊尔语的“波稜(菜)/菠(菜)”;来自马来—印尼语的“槟榔、芦荟、榴莲”等;来自英语的“沙发、马达、扑克”等······据统计,汉语中所收外来词的语源共有84种语言,其中有50个词条以上的语言有15种,以来自英语的外来词最多。

在不同历史时期,汉外民族接触、语言接触的情况不同,因而汉语吸收外来词的主要语源不同。

秦汉时期汉语中有不少来自西域异族语言的词语成分,例如来自匈奴语的“骆驼”、“猩猩”、“师比”、“胡”、“葡萄”、“胭脂”、“琵琶”、“单于”等;来自梵语的“狻猊”;来自古伊兰语的“苜蓿”、“安石榴”等;来自突厥语或古波斯语的“琥珀”等;来自突厥语的“觱篥”等;来自梵语的“琉璃”等;来自爪哇语的“仁频”。

当时还出现了一批带“胡”字的描写词,如“胡豆、胡麻、胡饼”等。

佛教自汉代开始传入中国,很快为社会大众所接受,来自梵文或巴利文的音译佛教用语随之为汉语所吸收,其中既有一些佛教用语只通行于钻研佛教经典的少数人中间,如“禅、般若、菩提、悉檀、摩尼、优婆塞、优婆夷”等,也有一些佛教用语进入全民语言,如“佛、塔、僧、尼、和尚、菩萨、罗汉、阎罗、地狱”等;有的佛教词语改变词形融入方言,如“婆姨”。

此外,一些音译的佛教词语悄
然融入汉语的词汇系统,以至于使人不能察觉其外来面貌,如“世界、现在、因果、结果、庄严、法宝、圆满”等;一些佛教词语成分与汉语成分结合成词,如“念书”的“念”来自“念佛、念经”的“念”,“缘分、因缘、姻缘”的“缘”来自佛经的音译。

近代,由于西方传教士和商人陆续来到中国,汉语中出现了一批或音译或意译的来自西洋语言的词语,如“鸦片、火轮车、公司、千里镜、螺丝钉”等。

而从19世纪中叶开始,包括自然科学等方面的西学名著的翻译,给汉语带来了西洋语言的许多词语,特别是五四运动以来,欧美文化、哲学社会科学思潮以及科学技术等越来越多地为中国社会所吸收,一大批欧美语言的词语也随之进入汉语,如来自英语的“咖啡、可可、吉普(车)、白兰地、威士忌”等;来自俄语的“苏维埃、布尔什维克、布拉吉(连衣裙)、裂粑、卢布”等;来自法语的“沙龙、香槟、干邑、芭蕾(舞)、贝雷(帽)、蒙太奇、布尔乔亚、普罗列塔利亚”等;来自德语的“奥伏赫变、纳粹”等等。

从19世纪下半叶开始至20世纪上半叶,大批日源外来词进入汉语,如“干部、积极、特权、特务、议院、仲裁、左翼”等。

改革开放以来,外来词更以前所未有的速度和规模涌入汉语。

正是在吸收各种语言的语词成分的过程中,汉语词汇才日益丰富、不断发展。

汉语中外来词的翻译有很多的形式。

如音译词、意译词、仿译词、音译+意译词(混合词)、循音命名词+类名、音译词+类名、音义兼顾词、字母词、缩略语等。

音译词,这类词是按外语词语的发音,并用本族语言中相应或相似语言的语素翻译过来的新词语。

如:酷,译自英语的“cool”;蹦极,译自英语的“bungee”;克隆,译自英语的“clone”;基因,译自英语的“gene”等。

意译词,这类词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语中某个词的意义翻译过来。

换句话说,意译词的词义来自外语,而词的语音形式和构词方式则都是本族语言的。

如:奶酪,译自英语的“cheese”;代沟,译自英语的“generation gap”;软件,译自英语的“soft—ware”等。

仿译词,这类词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素构成的词,这种词不仅把原词的词义翻译过来,而且保持了原词的内部构成方式。

如:冷和平,译自英语的“cold peace”;文化快餐,译自英语的“cultural fast food”;热狗,译自英语的“hot dog”;卖点,译自英语的“selling point”;白领,译自英语的“white—collar”等。

音译+意译词(混合词),这类词是在意译形式上加上汉语表示类名的成分,产生一种混合词,即在音译形式上面加上一个意译的成分,对所表示的事物的类属做出说明。

如:丁克家族,译自英语的“DINK family”;迷你裙,译自英语的“mini skirt”;网吧,译自英语的“net—bar”等。

循音命名词+类名,这类词的前半部分为循音命名词,后半部分是根据所指事物的种类加上去的类名。

如:艾滋病,译自英语的“AIDS”;保龄球,译自英语的“bowling”;太妃糖,译自英语的“toffee”;香槟酒,译自法语的“champagne”等。

音译词+类名,这类词前半部分是纯粹的音译词,后半部分也是根据事物的种类加上去的类名。

如:波波族,译自英语的“bobo”;卡片,译自英语的“card”,厄尔尼诺现象,译自西班牙语的“El Nino”;爵士乐,译自英语的“Jazz”等。

音义兼顾词,这类词是在音译的同时把原词语的意义巧妙地用汉字组合表达
出来,是词语本身意义的翻译。

如:可口可乐,译自英语的“Coca-Cola”;康福,译自英语的“Comfort”(是一种袜子的商标);金利来,译自英语的“Goldlion”;脱口秀,译自英语的“talk show”等。

字母词,这类词是现代汉字系统中和汉字一起使用的字母表文字。

字母词包括“外语原形词及其缩略形式以及字母加汉字形式,包括汉语拼音字母词”。

①英文字母+汉字,如:B超,指B型超声诊断;e时代,指网络时代、信息时代;E性女性,指追求完美的女性;H股,指在香港发行的股票;IT企业,指实现计算机化的企业;V型走势,指急跌急起的形势。

②汉字/词+英文字母,如:巴比Q,指烧烤;明晚See ‘U’,明晚见;人头马VSOP,指一种高级进口酒。

③汉字+字母词+汉字,如:三D动画、三K党、旅游营销ABC模式。

④数字+字母词+汉字/字母词+数字+汉字,如:18K金、3+X制、3F流行广场、P53基因。

⑤汉字+英文省称,如:够pop、好pro等。

这类词大都是粤语借过的英语词。

⑥英文词(粤语借过的英语词)+汉字,如:BASIC语言、e-mail给我、fax给我、NBA赛场。

⑦汉字+英文词(粤语借过的英语词),如:我的BOSS、扮COOL、去哪里happy、最in、这个男仔好man、最out、摆pose、真人show。

有些学者认为,字母词丰富了汉语的词汇系统,适应了现代社会对汉字记录功能的新要求,标志着几千年以来汉字为单一负载形式的汉语词汇系统开始走向开放的多元化,在现代汉语中显示出不可替代的表达功效。

但有些人认为,在汉语中夹杂英文,是“洋化”“媚外”,所谓的“滥用外来语中的殖民地思想”。

他们认为“民族语言一定要纯洁,不该用时,用一句外语就有媚外的倾向,因为它破坏了民族的个性,是对民族语言的冲击”。

两种对立的观点都有各自的道理。

在我看来,汉语中加入英文字母、英文单词等,能够简洁语言的表达,但是事实上却失去了汉语本来独有的特色。

缩略语,指普通话中由固定说法经过压缩和简略而形成的词语。

①英译中后缩略语:超级市场缩为“超市”、空中小姐缩为“空姐”、世界贸易组织缩为“世贸”等。

②汉语拼音缩略语:汉语水平考试缩为“HSK”、人民币所谓“RMB”等。

③英语缩略语:AIDS、APEC、API、DIY、EQ、IQ、HIV、GRE、ICQ、IT、OPEC、PC、SOS等。

新时期外来词各种形式并存,但直接使用原文的多了,形成这种百花齐放的局面。

主要是因为:1、人们外语水平的提高。

新时期,由于外界交流的需要,大家在一定程度上都接触过外语。

2、出于简约的原则。

现代生活节奏加快,要求人们长话短说。

外语中的大量缩略语正好适应这种需要。

如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影”要简洁的多。

MTV、VCD、DVD、UFO、ISO、DOS 等都是这种情况。

3、有些外来词难以音译或意译。

大量的科技语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互相对应的词,因此就直接使用原文,像“卡拉OK”“CPU、DNA”等。

4、出于修辞的需要。

汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文可以淡化它们这种“不雅”的色彩。

如用“WC”代替“厕所”,可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不用“性感”,因为英语中“SEXY”是褒义词,隐含具有某种性别特有的魅力之义,而在中国,“性感”一词含有“风骚、轻佻,具有挑逗性”之意。

⑸受港台影响。

港台由于它特殊的身份和地理位置,与外界交往较多,因此出现了大量的外语词,大陆又从港台直截搬用过来。

如:“MTV、卡拉OK”等。

当代外来词对汉语词义的渗透,具有速度快、范围广、连锁性强的特点,这是汉语词义的自身发展和新的社会文化背景共同作用的结果。

尽管有些词义尚未被现代汉语吸收为规范成分,但它们经常在各种媒体和人们的日常交际中出现,规范的趋势越来越明朗化。

但由于这类新的外来词语出现太快、太时髦,又有些词语简缩的太厉害;再加上许多生造的词语乘机混迹其间,大大加深了人们对有些外来词语的生疏度,使大多数的人们觉得很难一下子就接受,甚至有一些排斥的感觉。

但总体看来,外来词还是有一定生命力的。

如果翻译的方法正确,翻译的结果为大众接受,那么,这些外来语还是在一定程度上能够长久存在的。

同时,这一现象也能说明我们国家的国际化程度有所提高,国际交往更加的深入。

同时,汉语也能够通过这一渠道对外输出,加强汉语的传播,以及中国文化的传播力度。

波稜léng
师比犀比
狻猊suān ní苜蓿
觱篥bi lì。

相关文档
最新文档