林纾及其翻译思想

合集下载

林纾的翻译思想

林纾的翻译思想

• 又如,”林译小说“与原作的对比: • 董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》(林译为块肉余生述) 第十九章有一段写大卫的姨婆教育大卫: • “不过我所要你做的,特洛’,我姨婆继续说 道,”——我不是说身体方面,是说道德方面;你在身体 方面是很好的了——是,一个坚定的人。一个具有自己的 意志的优良的坚定的人。有决心,“我姨婆对我摇摆着她 的帽子攥着拳说道,”有果断,有品格,特洛——有品格 的力量,除了正当的理由以外,不会受任何人或任何事的 影响……“。林译本则为: • 今当愿汝为有志向,有操持之伟烈丈夫,且操持之伟烈丈 夫,且操持之坚,不为外物所动,所动者均激发于忠 义……”。
翻译的目的
(一)昌兴西学,开启明智,服务维新 (二)励学明耻,翻译救国 (三)学盗之学,改良文学 (四)宣传政治理想
昌兴西学,开启明智,服务维新
• 林纾翻译外国小说,是为了顺应当时“向西方学习”的社 会思潮,为清末的维新运动服务。 • 这种思想在早期表现得特别明显。在林纾的早期译著中, 我们大都能看到林纾写下的序言,跋语,例言等等,在这 些前言后语里,林纾一再阐明他译介外国小说的目的,在 于输入新思想,新学说,以开阔国人的视野,唤起民众的 觉醒。1907年,他在一篇译序中写道:“今日之中国,耗 衰之中国也,恨余无学,不能著书以勉我国人,则但有多 译西产英雄之外传,俾吾种亦去其倦弊之习,追蹑于猛敌 之后,老怀其以此少慰乎!”对于那些一味守旧,拒斥西 学的顽固派,他也给予尖锐抨击:“欧人志在维新,非新 不学,即区区小说之微,亦必从新世界中着想,斥去陈旧 不言,弱吾辈酸腐,嗜古如命,终身又安知有新理耶?”
• 我们若再进一步阅读”林译小说的正文,往往还 会产生一种犹如学习中过传统的政治、伦理教材、 接受传统道德教育的感觉。如林译《迦茵小传》 第36章记洛克写给迦茵的信说: • 尔来书,孩子已殤,其人亦娶,则尔我不了之 事皆年,何妨重绪姻缘?迦茵乎,到底尔我二人, 业为夫妇,天地闻之,尔今生须一力为我,不旁 及于他人,即使尔不见爱,吾亦以五伦名义,责 尔来归。 • 尔若不来,令我痫发,则罪在尔躬,……

林纾翻译思想评价

林纾翻译思想评价

林纾翻译思想评价在中国近代史上,林纾是中国翻译史上的开拓者,与严复齐名。

他合译了《黑奴吁天录》、《茶花女》等多部西方小说。

林纾(1852-1924),福建岷县人。

林纾出生于普通家庭,父亲是小商人。

但林纾志存高远,可惜仕途坎坷。

31岁中举,后七次考进士。

林纾所处时代,中国正在步步沦为半殖民地半封建社会,成为西方列强瓜分对方。

林纾的爱国思想贯穿于其翻译思想之中。

时过境迁,但是对林纾翻译思想的研究一直没有停止过,评论家们对其思想亦是褒贬不一。

首先,林纾讲究翻译作品的救世功能和启发民众智慧的作用。

林纾深受梁启超文学思想的影响,倡导多译小说。

他指出国外作家多靠小说启发民众智慧,因此要大量介绍小说,发展翻译事业来‚开民智‛。

林纾提出此点,归根结底也是因为其一颗赤子之心。

因此,使其译品的受众更广,这一点十分可贵。

林纾翻译作品,有其爱国救世的崇高目标。

并从这一目标出发,选择翻译作品的类型。

林纾多选择西方小说进行翻译,便更加专注和专业。

因为译者即使拥有良好的双语能力,但是都有其所擅长的风格和领域。

其次,林纾经过长期艰苦跋涉和探索,其有关译学思想的论述都集中在翻译目的与功能上。

在近代翻译家中,他是对翻译目的和功能强调最多的一位翻译家。

既强调译品要能达到预期目标和效果,要求译作能够完成其所肩负的任务。

而林纾的翻译目的就是爱国与救世。

林纾认为救国要靠‚实业‛,因而在他的译品中也关注对兴办‚实业‛思想的宣传。

然而,首先,林纾的翻译思想并未形成体系和框架,而只是在其译品的译序和后记之中有所涉及。

即使他提出了注重翻译的目的和功能,但是其并未将其系统化,形成翻译理论框架体系。

其在翻译思想上贡献也不及严复。

其次,林纾过分注重其因译文中救国思想的宣传,对原文的内容则是有删有减,这一点没有达到对原文忠实的要求。

《快肉余生记》(《大卫科波菲尔》)是林纾最满意的译作之一。

1981年商务印书馆林纾版重译本字数为29.7万,而2000年,人民文学出版社庄绎传译本字数为80.6万。

林纾的翻译问题

林纾的翻译问题

林纾的翻译问题林纾,号称“龙虎门”的民族文化名家,曾经推动汉语教育的发展,推崇文学翻译,尤其是他的“翻译补血”学说,催生了新中国文学翻译的兴起。

在他看来,文学翻译通过将不同文化中优秀文学作品国门之外传入国门之内,从而有效地拉近不同民族文化之间的距离,为各民族文化的互相了解与和谐共处搭建了桥梁。

然而,他也指出,文学翻译有其固有的问题,需要我们学会妥善处理。

首先,林纾提出了“文字换汤不换药”的翻译理念。

他认为,翻译的根本任务不是对原文的简单照搬,而是要尽力保留原文的精神内涵,照顾中外文化的特色,及时把握原文的精义和文化内涵,进行有效的翻译。

其次,林纾认为,翻译是有限的,要求翻译者善于把握原文正义才能正确地将原文的精神传达给读者。

第三,林纾认为翻译要注重文化背景,对于原著作者使用的言辞和文化概念,只有深厚的文化积淀,才能够完成精准的翻译。

林纾的翻译理念引发了许多学者的共鸣,但他也有自己的若干弊端。

首先,他以“翻译补血”来比喻文学翻译,虽然强调文学翻译的重要性与功能,但也表现出他对跨文化交流的缺乏实践性的认识。

此外,林纾的翻译理论在文本系统分析上也比较偏颇,他认为,文本“原文本身是完整的,不可分割的”,而忽略了文本中可能存在的多种含义,因此,他的翻译理论在实践中有较多的局限性。

尽管林纾的翻译理念存在一定的缺陷,但他的理论仍然在当今的文学翻译领域中发挥着不可估量的作用。

他认为文学翻译应该是艺术,而不是“文字替换”,应当以真实精准的翻译,传达作品的原意,传播不同文化之间的交流,增进不同文化的和谐共存。

今天,随着跨文化交流的加强,文学翻译已经越来越受到重视,而林纾对文学翻译的理论研究,也一直是当今文学翻译理论界的中心思想。

总之,林纾牢记着“翻译补血”的理念,把文学翻译作为传播人类不同文化之间的桥梁,努力地推动文学翻译领域取得质的飞跃,他的理论仍然是当今文学翻译理论界的重要参考。

林纾,号称“龙虎门”的民族文化名家,是新中国文学翻译的先驱者,他给予了许多新的思想,为新中国文学翻译奠定了基础。

浅析林纾和林纾的翻译

浅析林纾和林纾的翻译

东西方文化关系课程论文:浅析林纾及林纾的翻译学号:A0839001 :杰浅析林纾及林纾的翻译翻译是文化交流的重要媒介,从古到今,无论是西方还是,翻译思想及理论层出不穷,关于翻译的标准也不一而言。

就翻译本身而言,一般的翻译人员无需有复杂的翻译思想,只要选择一些有价值的境外作品,用通达、符合本民族文化的要求的语言描述即可。

无论是西方还是,翻译活动千百年间从未停止,但是翻译这门职业并未获得世人应有的尊敬,也并未承认他在文化交流中应有的价值。

若单从翻译学科的角度讲,原作与译作的等值、可译与不可译性是翻译理论中争论的焦点,随着时间和文化的发展,近代西方翻译理论也各持己见。

彼得.纽马克在《翻译教程》中这样描述翻译:什么是翻译,在多数情况下是这样:将原作在文本里的表达的含义通过另外一种语言表达出来。

但林纾的翻译若只单从翻译学科的角度看,是不能够用翻译标准来衡量其成功或失败的。

林纾的翻译与他所在特殊的历史环境是分不开的。

所以只能从历史与文化的角度来看待林纾个人和林纾的翻译。

林纾的翻译活动前后可大抵分为两个时期,辛亥革命之前,与辛亥革命之后。

林纾生活的年代是中国新旧历史交替时期,社会本身处在变革的年代,且自身政治腐败,经济科技十分落后,面临着外国列强的经济文化的双重侵略。

林纾作为一个受过封建传统教育的知识分子,思想中有进步的东西,也有落后的东西。

《闽中新乐府》是林纾公开发行的第一本诗集,诗文通俗易懂,号召民众反帝救国,对封建科举制度和教育方式十分不满,因林纾生活贫苦,在他的作品里很多反映下层民众生活疾苦,具有鲜明的现实性和林纾鲜明的民族思想。

与维新派不同的是,他不但主要学习西方的科学技术,同时也看到封建制度的腐朽和和昏庸。

这也是后来林纾从事翻译的思想基础。

林纾本应该是一个极其成功的翻译家,翻译阶段前期取得了辉煌的成就,但在后期随着新文化运动的兴起,林纾笔锋渐老,且坚持自己的古文章法,为当时文化潮流所不容。

钱钟书在《林纾的翻译》中描述极为贴切:“一个老手或能手不肯或不能再费心卖力,只倚仗积累的一点熟练来搪塞敷衍。

林纾与翻译PPT课件

林纾与翻译PPT课件
7
时代背景:
晚清时期清政府腐败及帝国主义的入侵,民族危机使 得立志改革的先进者看到了小说的影响力。小说成为 他们宣传政治思想以及唤醒、教育民众的工具。
晚清时期的小说翻译是一项新兴而较随意的事业,译者 也就根据时局和表达需要而对原作较为随意地进行删 节、添加或改写。
8
林纾的翻译作品大多也是小说翻译,顺应了当时的翻译 风潮。从目的论的角度分析,林纾的翻译目的包括两 个:政治和文化。
9
翻译思想
林纾提出注重翻译的目的与功能,既强调译品要能达到预期目标 和效果,要求译作能够完成肩负的任务。(林纾的翻译目的是爱 国,其译作中就能看出倡导兴办实业来实现“实业救国”的理论)
林纾过分注重其译作中救国思想的宣扬,对原作进行删减和增加, 导致一定程度上对原作的不忠实。
林纾翻译中的“讹”:一种是不通西文和粗心大意的“讹”。另 一种是明知故犯,创新性的“讹”。第一种“讹”对译文产生荒 唐或有害的效果,第二种“讹”则给译文带来了活力。在林纾众 多的译文作品中,有一些确实是其滥砍滥伐后的作品,有一些也 出现不相关的增加的内容,但其创新性地为原文修枝剪叶,省略 了大量与情节发展不相关的,冗长的人物描写分析,再进行润色 补充,就大大增强了译文的活力。
10
翻译理论:
忠实论:基本上遵循了严复提出的“信、达、雅”,认为翻译
只能“如其所言”,忠实于原作思想。 例如:林纾在翻译中能做到因据人口译而有差错和删改外,林纾
一般都能将作者原名列出,书中人名地名绝不改动一音,尤显难 能可贵。 林译的人名、书名,如大卫·科波菲尔、耐儿、罗密欧、《鲁滨逊 漂流记》,《伊索寓言》至今仍在使用。
12
: 比较论 林纾指出中外文学共同的表现,即小说的题材、情节
、人物可以不同,但其间所反映表现的情感是相同的。在林纾看 来,不管东方西方、中国外国,小说(文学)所传达的情感形式 虽有不同,却都具有“共心”的一面。

林纾翻译爱国思想研究综述

林纾翻译爱国思想研究综述

林纾翻译爱国思想研究综述
本文以林纾作为中心,综述他在爱国思想研究方面的重要贡献。

在古代汉学史上,林纾是中国最伟大的译者之一,他翻译的历史上最优秀的文学作品来自古希腊、罗马、拉丁语和波斯,其中最重要的是他的翻译作品《新诗选》,它收录了西方最卓越的古典诗歌。

然而,林纾的翻译不仅仅局限于文学领域,更重要的是他的爱国思想研究。

林纾认为,爱国主义源于民族的精神力量,是一种深沉的思想,它可以激励人民对于宗教、社会、政治和经济秩序的认真研究,最终对民族文明有着重大贡献。

他认为,人类文明的发展是建立在民族自信和民族觉醒的基础上的,爱国者们应该勤奋学习,勇于挑战自我,以获取爱国思想的力量和勇气。

在此基础上,他认为,人们应该勤于思考,探索中国的复兴之路,不断搭建文化传承的桥梁,以继承传统文化,起到促进国家发展的重大作用。

为了完善爱国思想,林纾通过精心的翻译,把西方的百科知识夥合在一起,发掘出人类最古老的文明和最具特色的文化内涵,从而推动了中国文化的发展。

他也大力推广儒家文化,通过宽容而富有智慧的人生观和思想价值观,以及中国古代思想家们所传承的智慧,启发更多中国人热爱自己的国家、奉献祖国,进而保护民族文化,推动国家的发展和进步。

因此,林纾广受赞誉,被认为是传承大禹之治、拯救中国的伟大思想家。

综上所述,林纾对爱国思想研究的重要贡献在于将中西方文化融合,培育了一代国人热爱祖国、护国护民的精神,为中华文明的复兴
注入了新的活力,值得我们深思和铭记。

以上就是本文关于以“林纾翻译爱国思想研究综述”为题的论述,希望能够为您提供一些帮助。

翻译奇才-林纾

翻译奇才-林纾

有可与我国的太史公相比肩的作家;
提高了小说在中国文学文体中的地位,开创了中国近现代翻译
世界文学作品之风气。林纾的许多翻译理论观点至今仍有很大
的参考价值。
谢谢观赏
增减,改写。
①选择文言文作为翻译的语言
对先秦的词法、句法、语序等进行模仿,灵活运用。
有时他的文言文翻译会比原作更胜一筹,具有通顺的文法 。 例如:林纾往往会使用一些中国古代的习惯表达,如 向人问候曰:“晨来纳福”,谦称自己丈夫为”拙夫“; 年长者自称”老朽“等。
②原文进行保留
例如:在《黑奴吁天录》直接涉及到“上 帝”“天主”的内容被保留。以及那些被认为 琐碎无意义的人物内心的呐喊,也绝大多数被 译出来。举个例子,:“天主啊怜悯我们! “永不惧怕,可怜的女人们,相信天主吧!” 这些都被全盘译出。
Shop”f翻译为《孝女耐尔传》,把可怜耐尔的形象转化
成了一个伟大孝女的化身,而孝顺是半殖民地半封建社 会的中国所大力倡导的具有重要意义的民族美德。
3.采用独特的翻译方式---合译
林纾翻译过程中的译者由两部分成员共同担任,各司其职:一为精通
外文的口译者,如王守昌、魏易等人,由他们负责理解原作;二为具有较
林纾不懂外文,会出现一些误译,漏译(例如:把儿童读物
当做名著原作,把剧本译成小说,把易卜生的国籍译成德国
等。)
五、林译小说的历史地位及影响
林译小说-开阔了国人的眼界和视野,使中国近现代知识分子
通过阅读西方文学作品真切地了解了西方社会内部的情况;
使中国近现代知识分子不仅了解西方文学,而且知道西方,亦
译作品数量多哦,质量高,好评如潮。例如:《块肉余生
述》、《滑稽外史》、《鲁滨逊漂游记》等。
第三个时期为低谷时期(1910-1915):产出数量非常之少, 翻译速度下降,翻译质量逊色于山歌时期。译作有:《离恨天》、 《黑楼情孽》、《鱼海泪波》等。 第四个时期为退潮时期(1916-1924):林译的风光不再,此 前的追捧已杳无踪影。此时的林译无精打采,灵光不再,翻译质 量差强人意。

林纾翻译理论.

林纾翻译理论.

.
1897, his wife died,and he engaged himself in translating
Western works.
AfterDumas's wards,Lin undertook the translation of Alexandre La Dame aux Camélias. (known as 巴黎茶花女遗 事in Chinese) This book was published in 1899 and was an immediate success.
to my mind a better writer. All the overelaboration, the
overstatement and uncurbed garrulity disappear. The humor is
there, but is transmuted by a precise, economical style; every point that Dickens spoils by uncontrolled exuberance, Lin Shu makes quietly and efficiently. ” —Arthur Waley
Lin himself describes how he worked on his translations: I have no foreign languages. I cannot pass for a translator without the aid of several gentlemen, who interpret the texts for me. They interpret, and I write down what they interpret. They stop, and I put down my pen. 6,000 words can be produced after a mere four hours' labour.I am most fortunate to have my error-plagued, rough translations kindly accepted by the learned.

从改写理论视角看林纾的翻译

从改写理论视角看林纾的翻译

从改写理论视角看林纾的翻译林纾(1910-1991),字寿卿,湖南湖北汉族,中国近现代语言学家、翻译学家,翻译理论的开拓者和中国翻译史上的伟大学者。

他以其独到的理论观点,提出了林纾模式,在中国翻译理论研究和实践领域取得了重大成就,为中国翻译学的发展做出了巨大贡献。

林纾对翻译理论有著独特的见解,他认为翻译必须兼顾原文和译文,以原文为准,按照原文表达的意思,重点考虑原文思想的表达和译文的艺术性,从而达到恢复原文的目的。

他认为,翻译目的是在表达原文的意思的同时,让译文也能体现出其自身的艺术性。

因此,林纾提出了“改写”理论,即翻译过程中,应当把原文和译文改写一遍,以便达到翻译的要求:保持原文的思想和内容,同时体现译文的艺术性。

林纾认为,改写理论就是把原文中观念和表达方式改写成符合目的语言之间的文化和语言特征的新形式,而不是简单的文字的翻译,它就是把原文中的思想、感情及语言表达方式改写成一种新的语言表达形式。

通过这种改写可以使译文更加贴近原文,有利于表达原文的意思,也有利于译文的艺术性,从而使译文更加地道。

林纾模式的理论思想不仅是在当时的中国翻译理论史上有史以来极具创新性和影响力的,而且对于翻译实践者也有着深远的影响,因此有不少学者研究他的翻译理论和翻译实践,并将他的理论作为中国翻译史上一个突出的重要环节。

聚焦林纾模式,从改写理论视角看,林纾主张做到“把原文用活的方式,而不是把原文拿过来,原样复制,而是把原文的内容和意义进行改写,然后用活的新语言表达出原文的思想”。

通过改写,可以保留原文的内容和思想,同时又根据目的语言的文化与语言环境,进行重新表达,使译文更加贴近原文。

此外,林纾认为,翻译者应当重视原文的审美和艺术性,并对翻译的结果负责,要在译文中对原文有自己的理解,充分用语言表达出原文的意义。

在文字翻译过程中,应当分析原文和译文的语言、文化差异,尽量使译文有自己的语言特色,而不是简单地把原文的语言就地复制,只有把原文的思想用语言表达出来,才能达到翻译的本意。

林纾翻译爱国思想研究综述

林纾翻译爱国思想研究综述

林纾翻译爱国思想研究综述林纾是当代中国知名学者、翻译家、语言文学研究者,他的翻译深受众多读者的喜爱。

其中,他著有《爱国思想研究综述》一书也备受关注,因为它把中外爱国思想史的研究结果有机地综合到了一起,以及他的名词的解释,揭示了中国传统文化中沉着、正直、爱国和博爱的精神,这也是林纾翻译作品的精髓之一。

林纾《爱国思想研究综述》一书,包括了《中国传统爱国思想史》和《世界古今爱国思想史》两部分,以深入洞察的目光,把中外爱国思想史的研究结果有机地综合到一起,从宏观的角度加以分析,使人们了解到:爱国的精神不是一件新事物,而是一种古老的文化传统,世界各国都有爱国思想。

首先,林纾把中国传统爱国思想史的研究成果分为至尊至公的伦理思想与博爱无私的理想观念三大部分,并进一步分析了三大思想的具体内容。

其中,至尊至公的伦理思想是中国历史上最为普遍的,其核心内容是超越个人利益,以公共利益为重,尊尊帝王、臣服将士、弘扬大义,以及重视道德修养的教育,为人类社会的协调与稳定奠定坚实的基础。

博爱无私的理想观念,是中国历史上传统文化的另一个重要组成部分,强调“仁者无敌”、“仁义清正”,“太平盛世”,努力和民主自由,以及团结协作、爱国爱民、崇尚公平正义等。

林纾《爱国思想研究综述》一书,也把世界古今爱国思想史概述了一番,解释了爱国主义的基本历史内涵:即以爱国精神作为一种运动,以实现某种目标为目的。

林纾指出,不同的国家有不同的爱国思想,联合国的宗旨是建立和平、友爱、公正和自由的世界。

林纾认为,中国传统文化中的爱国思想,归根到底还是以“沉着”、“正直”、“爱国”和“博爱”为精神,这也是林纾翻译作品的精髓之一。

“沉着”意味着不动摇,不被外界诱惑所左右,勇于接受自己的人格和文化;“正直”意味着放弃个人利益,以公众利益为重;“爱国”意味着吃苦耐劳,为国家贡献力量;“博爱”意味着以善良和爱心对待一切,不分种族、不论贫富,以关心和支持的态度凝聚大家的力量。

归化的语言,异化的思想——中西文化碰撞中的林纾翻译

归化的语言,异化的思想——中西文化碰撞中的林纾翻译

归化的语言,异化的思想——中西文化碰撞中的林纾
翻译
林纾的翻译活动跨越了中西文化的界限,他采用了归化的语言,同时也推崇异化的思想。

他深知西方思想的独特性,即使在使用归化的语言,也要让其流畅地储藏在中国的文学体系中。

林纾把外国文学风格制定为包容性的,并试图使其达到本土文学的地位,他试图在理解两者文化之间共同点的同时,保持各自文化特色独有的思想。

他完全掌握翻译方法,既不丢弃来源语的精神,同时又把文章翻译成中文的形式,使其分布在中国的时尚文化中。

同时,他的翻译风格也反映了中西文化的差异,使读者能够在新旧文化之间渴望融合。

总之,林纾的翻译活动可以看作是一种中西文化碰撞与融合的过程,他借助归化的语言和异化的思想,把外国文化融入本土文化,让读者游走在当今文化视角的新视野之中。

林纾翻译爱国思想研究综述

林纾翻译爱国思想研究综述

林纾翻译爱国思想研究综述林纾(1895-1976)是中国近现代著名的译者,他的著作在历史上留下了深刻的印记。

他将大量外国文学、哲学、历史等重要资料翻译成中文,不仅丰富了中国文化,更使古代智慧百年不化。

由于他对于翻译的专业性和认真态度,他的著作在中国文学史上发挥了重要的作用。

其中,林纾最重要的一项贡献是他的爱国思想翻译,使中国文化走向世界,中国精神得以续薪。

林纾对爱国思想进行翻译,使古书经典、世界思想宝库能够传播到世界各地,使世界思想家们受益于中国文化。

他的翻译毫无私心,本着将古书原话翻译的原则,尽可能保留原著的意义和风格。

他的翻译着重于爱国思想,深入探讨了民族团结的重要性以及对外国友人的居住权利等话题。

其中,林纾的翻译对于了解中国的爱国思想有着重要的意义,因为他的翻译将古书融入到当下以及未来的话语中,使得中国精神可以在国际社会贯彻和繁荣。

此外,林纾的翻译还充分体现了他对爱国思想的执着追求和深厚的感情。

林纾认为,爱国主义的实践是一种极其重要的行动:它不仅使每个人都能够从中国的古代智慧中受益,更能够让更多的人从中受益,为未来的文明和发展做出贡献。

因此,他特别着重于把贴近生活的爱国观念融入到他的翻译之中,以此来表达他对国家未来发展的忧虑和期望。

最后,林纾还把中国文化融入到他的翻译当中,使翻译更加真实、可信、深刻,以便让读者更容易接受和理解。

林纾精心挑选出每一个具有代表性的词汇,以便将古书的精髓传播到他的翻译之中,有效地实现了中国文化的传播和保护。

他的工作不仅使中文文学得到了丰富,而且使中国文化得以传播到世界各地。

总之,林纾的翻译对于了解中国爱国思想有重要意义,充分体现了他对爱国思想的执着追求和深厚的感情。

他的翻译在中国文化史上发挥了重要的作用,而其中最重要的一项贡献便是爱国思想的翻译。

林纾翻译思想

林纾翻译思想

林纾及其翻译思想林纾(1852-1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。

晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。

福建闽县(今福州)人,晚清著名翻译家。

林纾的古文论,以桐城派提倡的义法为核心,以左、马、班、韩之文为“天下文章之祖庭”,以为“取义于经,取材于史,多读儒先之书,留心天下之事,文字所出,自有不可磨灭之光气”。

他不懂外语,不能读原着,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。

他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有184种之多,其中世界文学名著有40余种左右。

林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。

这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。

接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180 余种。

单行本主要由商务印书馆刊行,未出单行本的多在《小说月报》、《小说世界》上刊载。

他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。

一生着译甚丰,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。

林纾译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种。

林译小说属于世界名作家和世界名着的,有俄国托尔斯泰的《现身说法》等6种,法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种,大仲马《玉楼花劫》等2种,英国狄更斯的《贼史》等5种,莎士比亚的《凯撒遗事》等4种,司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种,美国欧文的《拊掌录》等3种,希腊伊索的《伊索寓言》,挪威易卜生的《梅孽》,瑞士威斯的《□巢记》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,英国笛福的《鲁滨孙飘流记》,菲尔丁的《洞冥记》,斯威夫特的《海外轩渠录》,斯蒂文森的《新天方夜谭》,里德的《吟边燕语》,安东尼·霍普的《西奴林娜小传》,美国斯托夫人的《黑奴吁天录》,法国巴尔扎克的《哀吹录》,雨果的《双雄义死录》,日本德富健次郎的《不如归》。

浅析林纾与葛浩文的翻译策略

浅析林纾与葛浩文的翻译策略

浅析林纾与葛浩文的翻译策略林纾与葛浩文都是一位翻译界的重要人物,他们在翻译中采用了不同的策略。

本文将从两人的翻译思路、翻译目的、语言风格、文化转化等方面进行分析比较。

一、翻译思路林纾在翻译中更注重译文的语言形式和保留原文的特色,较少涉及文化的转化。

他认为翻译应该是忠实于原文,并通过语言的表达使读者准确理解原文的思想和风格。

这种思路表现在林纾的翻译作品中,比如《书剑恩仇录》的翻译,他保留了原文中一些语言和表达方式,并添加了注释来帮助读者理解。

而在《红楼梦》的翻译中,林纾注重译文的语言形式,力图使译文保持原文的文学形式和风格。

葛浩文则更注重翻译思路的转化,他会根据目标读者的文化背景和心理需求,对原文进行加工和转化,使得译文更符合目标读者的阅读体验。

比如,他在翻译《恶意》一书中,对原文的叙事方式进行了改变,采用了更加流畅、简洁的叙事方式,使得读者更能够理解其中的思想和情感。

二、翻译目的林纾的翻译目的在于让读者了解原文的内容和思想,他认为翻译应该是忠实于原文的。

然而,葛浩文则注重翻译的实用性和可读性,他会根据翻译的目的和读者的需要对原文进行改变,使得译文更符合读者的需求。

比如,在翻译商务文献时,他会把翻译的目的放在实用性上,尽可能地使译文贴近实际商务交流的需求,同时也保证原文思想的精髓能够被传达出来。

三、语言风格林纾的语言风格更加传统和古典,他注重译文的语言形式,力求使译文保持原文的文学形式和风格。

这种风格表现在他的翻译作品中,比如《红楼梦》、《西游记》等。

而葛浩文则更注重译文的可读性和实用性,他会对原文进行改变和加工,以便更好地为读者阐明原文的思想,并使得译文更符合读者的口味和需要。

他的语言风格更加自由、流畅,更具有时代感和现代感。

比如,在翻译《恶意》等现代文学作品时,他会采用更加通俗易懂的语言风格,以便更好地让读者理解原著思想并享受阅读的乐趣。

四、文化转化林纾在文化转化方面较少涉及,他认为翻译应该保持原文的风格和思想,不应该过于涉及文化会难免出现文化的误传。

浅析林纾与葛浩文的翻译策略

浅析林纾与葛浩文的翻译策略

浅析林纾与葛浩文的翻译策略林纾和葛浩文都是我国著名的翻译家,他们在翻译实践中各有自己的翻译策略和风格。

本文将从几个方面对林纾和葛浩文的翻译策略进行浅析。

林纾的翻译策略以忠实于原文为主要特点。

他注重概念的准确表达,力求将原文的意思完整地传达给读者。

他倾向于保留原作的句子结构和表达方式,尽可能不对原文进行太多的改动。

在译文中,他通常使用较直译的方法表达意思,避免太多的文化转换。

这种翻译策略使得他的译文较为贴近原文,但也可能导致一些原文中的文化元素难以传达到读者。

而与之相反,葛浩文的翻译策略则更加注重在翻译过程中融入自己的个人风格和文化理解。

他常常对原文进行重组和改写,以适应不同的受众需求和中文表达习惯。

他会在翻译过程中加入一些自己的注解和解释,以帮助读者更好地理解原作。

他倾向于使用意译的方法进行翻译,以保持原作的情感和文化氛围。

这种翻译策略使得他的译文更加流畅自然,但也可能有一定的主观色彩和个人理解。

林纾和葛浩文在对待文学作品翻译时有所不同。

林纾注重对文学作品的整体性和原貌的保持。

他会对文学作品进行细致入微的分析和解读,力求准确地呈现原作的风格和特色。

他的译文通常较忠实地反映了原作的语言和形式。

而葛浩文则更倾向于将文学作品进行再创作,他会在翻译过程中加入自己的想象和理解,使得译文更贴切地反映了原作的意境和情感。

林纾和葛浩文的翻译策略也与其所翻译的文体有关。

林纾擅长翻译科技类、宗教哲学类等书籍,他的翻译策略注重概念的准确传达。

他通常会使用较直译的方法,以保持原作的学术和专业性。

而葛浩文则擅长翻译文学作品,他的翻译策略更注重文学的感觉和艺术性。

他会注重语言的韵律和美感,通过意译和改写使译文更好地体现原作的文学价值。

林纾和葛浩文的翻译策略有着不同的特点和风格。

林纾注重忠实于原文,保持原作的风格和特色;葛浩文更注重个人风格和文化理解的融入,使译文更流畅和贴切。

他们的翻译策略与所翻译的文体有关,也与个人的喜好和理解有关。

浅析林纾与葛浩文的翻译策略

浅析林纾与葛浩文的翻译策略

浅析林纾与葛浩文的翻译策略林纾与葛浩文都是中国翻译界的知名翻译家,他们在翻译实践中形成了一定的翻译策略。

本文将对他们的翻译策略进行浅析。

林纾是中国知名翻译家之一,他的翻译原则可以概括为“意译为上,译文为下”,即在保持原文意思的前提下,尽量使译文自然流畅。

他认为翻译是一种具有创造性的行为,要在细致入微地理解原文的基础上,结合自身的理解和判断,选择表达方式,使译文达到最佳的传达效果。

林纾注重在翻译过程中保持原文的语言风格和文化内涵,尽量尊重原文的味道和特点。

他善于把握原文的情感和细腻之处,运用恰当的词语和表达方式,使译文更贴近原文的风格和美感。

葛浩文是中国翻译界的重要代表,他的翻译原则可以概括为“信、达、雅”,即忠实于原文、准确传达意思、文雅地表达。

他注重翻译的准确性和精确度,认为翻译不仅仅是把外语转化成中文,更重要的是要传递原文所蕴含的思想和情感。

他强调翻译要做到“读得顺心、听得顺耳、说得顺口、写得自然”,即译文要符合汉语的语法规则和表达习惯,使读者能够流畅地理解和接受译文。

他也注重翻译的文雅程度,追求译文的美感和艺术性,使译文语言优美、流畅、富有韵律感。

林纾和葛浩文在翻译策略上也存在一些差异。

林纾注重保持原文的语言风格和文化内涵,尊重原文的味道和特点;而葛浩文注重翻译的文雅程度,追求译文的美感和艺术性。

林纾更强调翻译的创造性,他认为翻译是一种创造性的行为,要在细致入微地理解原文的基础上,结合个人理解和判断进行词语选择和表达方式的安排;而葛浩文更注重翻译的准确性和精确度,他吸取了日本翻译家尾崎行雄的“直截回复”的翻译风格,追求将原文的意思忠实传达给读者。

林纾在翻译策略上更加注重译文的自然流畅,他在翻译过程中注重词语和句子的联贯性,使译文自然地流畅;而葛浩文更注重译文的理解和传达效果,他强调译文要“读得顺心、听得顺耳、说得顺口、写得自然”。

林纾与葛浩文都是中国翻译界的杰出代表,他们在翻译实践中形成了一定的翻译策略。

林纾的翻译理论

林纾的翻译理论

林纾所译重要著作
翻译作品
三、结论
• 1在156种著作中,仅有六七十种名著,其他的书 确是二三流的作品,所以林先生的大半劳力归于 虚耗,这要与口译者的文学常识有关了。 • 2林先生把许多极好的剧本,译成了小说—填进了 许多叙事,删减了许多对话,完全变成了与原文 完全不同的一部书了。这也是为他的口译者所误 的,小说与戏剧性质本大不相同。
增补
“那格……始笑而终哭,哭声似带讴歌。曰: ‗嗟乎!吾来十五年,楼 中咸谓我如名花之鲜妍 ’ –歌时,顿其左足,曰: ‘嗟乎天!‘又顿其 右足,曰: ‘嗟乎地!......‖ 《滑稽外史》
删节
雨果的《九十三》译为《双雄义死录》多有删节 《二城记》只剩1/3
文学意译
• 林纾在别人口述的基础上进行的再翻译, 经过了两次文化心理结构上的整合。 • 原著作 口译者 林纾
开民智
• “纾已年老, 报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾 同胞警醒。恒于小说序中,撼其胸臆, 非敢妄肆 嗥吠, 尚祈鉴诚。” 林纾《不如归·序 》 • “今日之中国,衰耗之中国也 。恨余无学,不能 著书以勉我国人,则但有多译西产英雄之外传, 俘吾种亦在其倦敝之习,追摄于猛敌之后,老怀 其以此少慰乎!” 林纾《剑底鸳鸯·序 》 • “其中累述黑奴惨状,非巧于叙悲,亦就其原书 所著录者,触黄种之将亡,因而愈生其悲怀耳。” 林纾《黑奴吁天录·序 》
• 1871,20岁岳父刘有棻推荐资助,从陈荣圃学制举 文 • 1874,23岁从陈文台学画(石颠山人) • 1878,27弟秉耀染疫卒,以长子珪为秉耀乘嗣 4、壬午举人 • 1879,28岁中秀才 • 1882,31岁中举人 • 1883,32岁到京第一次参考会试,不第而归。(七 上春官的第一次,从32岁第一次参加会试到47岁的 最后一次,他在科举的道路上整整耗费了十五个春 秋) 5、宣传维新 • 1895,44岁再次入京赴试→“公车上书”;第一部 诗集《闽中新乐府》教育儿童 6、“多情”而又“钟情” • 1897,夫人刘琼姿病卒 • 画楼宁负美人恩

浅析林纾与葛浩文的翻译策略

浅析林纾与葛浩文的翻译策略

浅析林纾与葛浩文的翻译策略林纾(H. A. Giles)和葛浩文(James Legge)都是中国文学翻译领域的著名翻译家,他们分别用不同的翻译策略将中国古典文学翻译成英文。

这两位翻译家在翻译过程中都有独到的见解和方法,他们的翻译策略对于西方读者了解中国古典文学起到了重要的作用。

本文将以林纾和葛浩文的翻译作品为例,对两位翻译家的翻译策略进行简要分析。

我们来看林纾的翻译策略。

林纾是一位十九世纪末二十世纪初的英国翻译家,他擅长将中国传统文学作品翻译成英文。

林纾的翻译作品以《古文观止》和《易经译例》最为著名。

林纾在翻译过程中,注重保留原文的特色和风格,同时力求准确传达原文的含义。

他善于运用词汇和语序的变化,以使译文更贴近原文的意境和表达方式。

这种对原文的忠实程度使得林纾的翻译作品颇受好评,被誉为“中国文学翻译界的奠基石”。

我们来看葛浩文的翻译策略。

葛浩文是一位十九世纪的英国传教士和学者,他对中国古典文学进行了系统的翻译和研究。

葛浩文的主要作品有《中国经典》和《论语》英译本。

葛浩文在翻译过程中,更加注重对文化背景和历史涵义的理解和传达。

他通过添加注释和解释,使得西方读者更容易理解中国古典文学的内涵和意义。

葛浩文在翻译作品中对原文进行了较多的改动,以适应西方读者的阅读习惯和文化背景。

这种注重文化传播的翻译策略,使得葛浩文的翻译作品在西方产生了深远的影响。

林纾和葛浩文都是中国古典文学翻译领域的杰出代表,他们在翻译过程中采取了不同的策略,但都取得了显著的成就。

林纾注重对原文的忠实传达,葛浩文注重对文化背景和历史意义的理解和解释。

这两种不同的翻译策略各有特色,在不同的历史时期对中国文学在西方的传播和影响都具有重要的意义。

值得我们在学习和研究中国文学翻译的过程中加以重视和借鉴。

林纾简介与翻译理论

林纾简介与翻译理论



代表作

1.英国作家狄更斯的《大卫· 科波菲尔德》


2.英国哈葛德的《天女离魂记》
3.俄国托尔斯泰的《恨缕情丝》 4.西班牙塞万提斯的《魔侠传》 5.法国森彼得的《离恨天》 6.英国司哥特的《撒克逊劫后英雄略》 7.笛福的《鲁滨逊漂流记》 8.法国小仲马《巴黎茶花女遗事》
林纾(1852---1924)
翻译观点Hale Waihona Puke 1.忠实于原著
2.投入主观情感,译者须与原作者或作品中的 人物进行心灵上的交流
3.主张信、达、雅。信指译文要准确无误,使 译文忠实于原文;达指译文要通顺畅达,使译 文符合汉语的的语法和用语习惯,字句通顺, 没有语病;雅指译文要优美自然,使译文生动 形象。


林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家

字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(福 州市)人
“七上春官,屡试屡败” 绝意于仕途,走上文 学创作的道路

翻译特色

1.在翻译时,别人口述,他自己作笔录,因此严 格说来,他做的不是语际翻译,而是语内翻译, 即将汉语白话翻译成文言文。
2.使用较通俗、较随便、富于弹性的文言文 3.翻译小说时,采用意译的增饰、删减、撮译, 主要转达小说情节,无关宏旨的枝枝叶叶往往 不惜删去 4.以政治为灵魂,翻译为实业 5.在译作中添加了序、跋、识语等,多次论述中 西文体的异同问题,缩小作者、读者间距离
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林译小说属于世界名作家和世界名著的,有:
俄国托尔斯泰的《现身说法》等6种

法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种

大仲马《玉楼花劫》等2种

英国狄更斯的《贼史》等5种

莎士比亚的《凯撒遗事》等4种

司各特的 《撒克逊劫后英雄略》等3种

美国欧文的《拊掌录》等3种
希腊伊索的《伊索寓言》 挪威易卜生的《梅孽》 瑞士威斯的《□巢记》 西班牙塞万提斯的《魔侠传》 英国笛福的《鲁滨孙飘流记》 菲尔丁的《洞冥记》 斯威夫特的《海外轩渠录》 斯蒂文森的《新天方夜谭》 里德的《吟边燕语》 安东尼·霍普的《西奴林娜小传》 美国斯托夫人的《黑奴吁天录》 法国巴尔扎克的《哀吹录》 雨果的《双雄义死录》 日本德富健次郎的《不如归》
翻译思想
林纾提出注重翻译的目的与功能,既强调译品要能达到预期目标 和效果,要求译作能够完成肩负的任务。(林纾的翻译目的是爱 国,其译作中就能看出倡导兴办实业来实现“实业救国”的理论)
林纾过分注重其译作中救国思想的宣扬,对原作进行删减和增加, 导致一定程度上对原作的不忠实。
林纾翻译中的“讹”:一种是不通西文和粗心大意的“讹”。另 一种是明知故犯,创新性的“讹”。第一种“讹”对译文产生荒 唐或有害的效果,第二种“讹”则给译文带来了活力。在林纾众 多的译文作品中,有一些确实是其滥砍滥伐后的作品,有一些也 出现不相关的增加的内容,但其创新性地为原文修枝剪叶,省略 了大量与情节发展不相关的,冗长的人物描写分析,再进行润色 补及帝国主义的入侵,民族危机使 得立志改革的先进者看到了小说的影响力。小说成为 他们宣传政治思想以及唤醒、教育民众的工具。
晚清时期的小说翻译是一项新兴而较随意的事业,译者 也就根据时局和表达需要而对原作较为随意地进行删 节、添加或改写。
林纾的翻译作品大多也是小说翻译,顺应了当时的翻译 风潮。从目的论的角度分析,林纾的翻译目的包括两 个:政治和文化。
主义社会的民主思想和自由平等观; 林纾给中国人带来了新的生活和艺术理念,还让国人认识到西方亦
有文学,有可与我国的一流作家相媲美的作家,小说亦有不可替代的 文学价值; 林纾带动了中国翻译世界文学作品的风气,他的翻译推动了我国新 文化运动。
评价:
林纾没有认识到白话文为大势所趋,坚持使用古文体翻译外 国小说,是他翻译生涯最大的缺陷。倘若林纾能在翻译创作盛期 用白话文翻译小说,将会有更多中文基础薄弱的民众读到外国文 学。
: 文风论 林纾精通中西文法,运用自己的文学史观,透视中外
作家,剖析外国文学作品。“吃透”作家的“用笔”和“用 心”。,林纾虽“不审西文”,却能把握原作的精髓。
他的优秀的译作,往往能保持原文的情调,在状物、写景、抒情 方面取得了一定的成就,译文中的人物也描写得与原文一样,受 到人们的好评。但是,他用古文翻译小说也有局限,不能很好地 保留原作的文风。
林纾及其翻译思想
by Jojo
生平简介及作品 时代背景 翻译思想和翻译理论 人物影响及评论
人物介绍:
林纾(1852~1924年)近代文学家、翻译家。福建闽 县(今福州市)人。
林纾自幼酷爱中国文学,虽家境贫寒,身处乱世,却 不忘苦读诗书;虽为举人(1882年),却因“七上春 官,屡试屡败”,最终放弃仕途,转而专心致志走上 文学创作之路。
其它文学作品:
林纾除翻译小说外,文有《畏庐文集》、《续集》、 《三集》,诗有《畏庐诗存》、《闽中新乐府》,自 著小说有《京华碧血录》、《巾帼阳秋》、《冤海灵 光》、《金陵秋》等,笔记有《畏庐漫录》、《畏庐 笔记》、《畏庐琐记》、《技击余闻》等,传奇有 《蜀鹃啼》、《合浦珠》、《天妃庙》等。还有古文 研究著作《韩柳文研究法》、《春觉斋论文》以及 《左孟庄骚精华录》、《左传撷华》等。
林纾作为中国新文化运动的先驱,在其晚年二十多年 的时间翻译了180余篇西洋小说,确立了他译界泰斗的 地位,也被公认为中国近代文坛的开山祖师,并留下 了“译才并世数严林”的佳话。
翻译作品:
光绪二十三年(1897年),与王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花 女遗事》,这是中国介绍西洋小说的第一部;
译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等 20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种。
政治目的即林纾的爱国精神,他希望通过对西洋小说 的翻译能够将新思想传播给中国国民,从思想上挽救 落后的中国。因此,他提倡要大量介绍小说,发展翻 译事业来“开民智”。
文化目的即林纾对中国传统文化的深爱,特别是对文言 文的钟爱。林译作品大多是从外文翻译为文言文,而 不是当时新文化运动倡导的白话文,这同时体现了林 纾后期的顽固保守思想。
: 比较论 林纾指出中外文学共同的表现,即小说的题材、情节、
人物可以不同,但其间所反映表现的情感是相同的。在林纾看来, 不管东方西方、中国外国,小说(文学)所传达的情感形式虽有 不同,却都具有“共心”的一面。
影响:
林纾是近代中国最早的西方文学翻译家; 林译作品宣扬了爱国精神、激发了中国人的爱国热情,传播了资本
参考文献》,国外文学(季
刊) 2004年第2期 【3】黄瑢,《从林京:商务印书馆,
1981 年,第35 页.

林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产
生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,
把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国
等。即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,到现
在还不曾有过第二个,称得上是近代翻译界的一个奇迹。
虽然受到自身的社会环境、文化习惯、传统思想道德价值观的影 响,林纾删节和改写了原作的部分内容,只进行了少量的保留。但总 体上说,译者的翻译形式迎合了译文读者的政治需要和文化倾向,译 出了一部中国人喜闻乐见的政治小说。
翻译理论:
忠实论:基本上遵循了严复提出的“信、达、雅”,认为翻译
只能“如其所言”,忠实于原作思想。 例如:林纾在翻译中能做到因据人口译而有差错和删改外,林纾
一般都能将作者原名列出,书中人名地名绝不改动一音,尤显难 能可贵。
林译的人名、书名,如大卫·考伯菲尔、耐儿、罗密欧、《鲁滨逊 漂流记》,《伊索寓言》至今仍在使用。
相关文档
最新文档