林纾及其翻译思想
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论:
忠实论:基本上遵循了严复提出的“信、达、雅”,认为翻译
只能“如其所言”,忠实于原作思想。 例如:林纾在翻译中能做到因据人口译而有差错和删改外,林纾
一般都能将作者原名列出,书中人名地名绝不改动一音,尤显难 能可贵。
林译的人名、书名,如大卫·考伯菲尔、耐儿、罗密欧、《鲁滨逊 漂流记》,《伊索寓言》至今仍在使用。
政治目的即林纾的爱国精神,他希望通过对西洋小说 的翻译能够将新思想传播给中国国民,从思想上挽救 落后的中国。因此,他提倡要大量介绍小说,发展翻 译事业来“开民智”。
文化目的即林纾对中国传统文化的深爱,特别是对文言 文的钟爱。林译作品大多是从外文翻译为文言文,而 不是当时新文化运动倡导的白话文,这同时体现了林 纾后期的顽固保守思想。
林纾及其翻译思想
by Jojo
生平简介及作品 时代背景 翻译思想和翻译理论 人物影响及评论
人物介绍:
林纾(1852~1924年)近代文学家、翻译家。福建闽 县(今福州市)人。
林纾自幼酷爱中国文学,虽家境贫寒,身处乱世,却 不忘苦读诗书;虽为举人(1882年),却因“七上春 官,屡试屡败”,最终放弃仕途,转而专心致志走上 文学创作之路。
参考文献:
【1】《林纾翻译思想评价》,百度文库 【2】贺志刚,《林纾和林纾的翻译》,国外文学(季
刊) 2004年第2期 【3】黄瑢,《从林译狄更斯小说看林纾的翻译理论》,
百度文库 【4】钱钟书.《林纾的翻译》.北京:商务印书馆,
1981 年,第35 页.
时代背景:
晚清时期清政府腐败及帝国主义的入侵,民族危机使 得立志改革的先进者看到了小说的影响力。小说成为 他们宣传政治思想以及唤醒、教育民众的工具。
晚清时期的小说翻译是一项新兴而较随意的事业,译者 也就根据时局和表达需要而对原作较为随意地进行删 节、添加或改写。
林纾的翻译作品大多也是小说翻译,顺应了当时的翻译 风潮。从目的论的角度分析,林纾的翻译目的包括两 个:政治和文化。
林译小说属于世界名作家和世界名著的,有:
俄国托尔斯泰的《现身说法》等6种
法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种
大仲马《玉楼花劫》等2种
英国狄更斯的《贼史》等5种
莎士比亚的《凯撒遗事》等4种
司各特的 《撒克逊劫后英雄略》等3种
美国欧文的《拊掌录》等3种
希腊伊索的《伊索寓言》 挪威易卜生的《梅孽》 瑞士威斯的《□巢记》 西班牙塞万提斯的《魔侠传》 英国笛福的《鲁滨孙飘流记》 菲尔丁的《洞冥记》 斯威夫特的《海外轩渠录》 斯蒂文森的《新天方夜谭》 里德的《吟边燕语》 安东尼·霍普的《西奴林娜小传》 美国斯托夫人的《黑奴吁天录》 法国巴尔扎克的《哀吹录》 雨果的《双雄义死录》 日本德富健次郎的《不如归》
: 文风论 林纾精通中西文法,运用自己的文学史观,透视中外
作家,剖析外国文学作品。“吃透”作家的“用笔”和“用 心”。,林纾虽“不审西文”,却能把握原作的精髓。
他的优秀的译作,往往能保持原文的情调,在状物、写景、抒情 方面取得了一定的成就,译文中的人物也描写得与原文一样,受 到人们的好评。但是,他用古文翻译小说也有局限,不能很好地 保留原作的文风。
林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产
生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,
把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国
等。即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,到现
在还不曾有过第二个,称得上是近代翻译界的一个奇迹。
虽然受到自身的社会环境、文化习惯、传统思想道德价值观的影 响,林纾删节和改写了原作的部分内容,只进行了少量的保留。但总 体上说,译者的翻译形式迎合了译文读者的政治需要和文化倾向,译 出了一部中国人喜闻乐见的政治小说。
翻译思想
林纾提出注重翻译的目的与功能,既强调译品要能达到预期目标 和效果,要求译作能够完成肩负的任务。(林纾的翻译目的是爱 国,其译作中就能看出倡导兴办实业来实现“实业救国”的理论)
林纾过分注重其译作中救国思想的宣扬,对原作进行删减和增加, 导致一定程度上对原作的不忠实。
林纾翻译中的“讹”:一种是不通西文和粗心大意的“讹”。另 一种是明知故犯,创新性的“讹”。第一种“讹”对译文产生荒 唐或有害的效果,第二种“讹”则给译文带来了活力。在林纾众 多的译文作品中,有一些确实是其滥砍滥伐后的作品,有一些也 出现不相关的增加的内容,但其创新性地为原文修枝剪叶,省略 了大量与情节发展不相关的,冗长的人物描写分析,再进行润色 补充,就大大增强了译文的活力。
主义社会的民主思想和自由平等观; 林纾给中国人带来了新的生活和艺术理念,还让国人认识到西方亦
有文学,有可与我国的一流作家相媲美的作家,小说亦有不可替代的 文学价值; 林纾带动了中国翻译世界文学作品的风气,他的翻译推动了我国新 文化运动。
评价:
林纾没有认识到白话文为大势所趋,坚持使用古文体翻译外 国小说,是他翻译生涯最大的缺陷。倘若林纾能在翻译创作盛期 用白话文翻译小说,将会有更多中文基础薄弱的民众读到外国文 学。
其它文学作品:
林纾除翻译小说外,文有《畏庐文集》、《续集》、 《三集》,诗有《畏庐诗存》、《闽中新乐府》,自 著小说有《京华碧血录》、《巾帼阳秋》、《冤海灵 光》、《金陵秋》等,笔记有《畏庐漫录》、《畏庐 笔记》、《畏庐琐记》、《技击余闻》等,传奇有 《蜀鹃啼》、《合浦珠》、《天妃庙》等。还有古文 研究著作《韩柳文研究法》、《春觉斋论文》以及 《左孟庄骚精华录》、《左传撷华》等。
: 比较论 林纾指出中外文学共同的表现,即小说的题材、情节、
人物可以不同,但其间所反映表现的情感是相同的。在林纾看来, 不管东方西方、中国外国,小说(文学)所传达的情感形式虽有 不同,却都具有“共心”的一面。
百度文库 影响:
林纾是近代中国最早的西方文学翻译家; 林译作品宣扬了爱国精神、激发了中国人的爱国热情,传播了资本
林纾作为中国新文化运动的先驱,在其晚年二十多年 的时间翻译了180余篇西洋小说,确立了他译界泰斗的 地位,也被公认为中国近代文坛的开山祖师,并留下 了“译才并世数严林”的佳话。
翻译作品:
光绪二十三年(1897年),与王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花 女遗事》,这是中国介绍西洋小说的第一部;
译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等 20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种。