翻译课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation Discussion 28•Translation of Article Titles •Introduction of International Translation Studies •Translation Appreciation

英文标题的翻译

无论是小说、诗歌、文章,还是戏曲、电影、歌曲,标题都是其中的一个重要组成部分。标题常常用语简洁明快,有时还加以适当的对比、仿拟等修辞手法对作品进行高度的概括和归纳,往往富含许多深刻的意义和奇妙的效果。标题也在很大的程度上影响着读者、观众、消费者是否选择某作品。

标题是映入读者眼帘的第一条信息,其形式多种多样,英语标题有名词短语式,有动词词组式,还有句子式。翻译成汉语以直译为主,基本保留原标题的语言与文化形式和内涵,使译文最大程度地忠实于原文标题,给译入语读者以原汁原味的欣赏,同时也方便查找关联。假如直译的阅读效果或吸引消费者的效果与原标题相差甚远,则采用增补改译、巧用修辞等手法,使阅读效果向原文的效果回归。

标题直译

1.短语式,即标题使用名词短语、动词短语、介词短语等:

Business Partners生意伙伴

John Steinbeck:Men and The Land斯坦贝克:人与土地

Feather in the Wind风中的羽毛

BuildingBridges架起心灵之桥

At the Top of the World位于世界之巅

2.句子式

Don’t Cry for Me,Argentina 阿根廷,别为我哭泣

Who Brings the Beauty to You 她把美丽带给人间

Why is Smoking Hazardous 吸烟为何有害

Farming Gives Most Warming Effect 农业是温室气体最大排放源

Space Shuttle Lands on Thursday 航天飞机星期四着陆

另外,标题往往运用多种修辞手法,给文章增色,但也给直译带来不小的困难,有些甚至是直译难以做到的。不过标题的成功译者们也想出许多别出心裁的办法来弥补原题应有的趣味,其灵活处理主要体现在合理地增补改译和巧妙地套用修辞。

增补改译

1、一些标题原来十分简短,适当增加

略带感情色彩的字眼,能引起读者较强烈兴趣;有的译文根据原文的内容体裁补充符合汉语文化的词语:

Loser天生输家

The Story of An Hour悲喜一小时

Summits and Valleys峰谷之间——美国总统

中东斡旋记

My First Trip to Sweden瑞典访问手记

One Realtor Wearing Many Hats售楼“历险记”

2、一些标题原是短语,或不完整的句子,在翻成汉语时并不拘泥于原来的限制,转换成符合自身语言习惯的表达法,甚至常用语、口语、俚语等等,令读者感到十分亲切:

Outstanding Cultural Diversity Programs多元文化连着你和我

Cyberpromotion Communicating with Customer Online网络促销:与顾客亲密接触Telecommuting Technology instead of Traffic 电讯家庭办公:想说爱你不容易

When the New Boss in Hell on Wheels嘘——老板来了!

妙用修辞

1、英语标题中常常用到对比、头韵、双关、引用、仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力,充分地体现了标题涵义深刻和言简意赅的特点。

1)对比:

Little Book’s Big Author写小文章的大作家

Black Umbrella, Golden Hearts黑色雨伞金子心

2)头韵:

Fiddling for the Future为未来而演奏

Fake Fax Frees Fraudsters假传真到,真罪犯逃

3)双关:

No Bellas寥寥粉黛诺贝尔

X sports极限运动

4)谚语成语:

The Tide Rises,The Tide Falls潮涨潮落

One Realtor Wearing Many Hats售楼“历险记”

Beauty is in the Eye of the Beholder情人眼里出西施

5)仿拟引用

Fish Need to Relax to Taste Better鱼为悦己者鲜

Take A Look at China’s Great Leap in Space中国航天:欲与天公试比高

Up,Up And Away天高任鸟飞

另外值得一提的是,许多文章标题的翻译不仅尽力保留了原题的意思和结构,还巧妙运用汉语五字格和七字格,创造音效节奏美,也表现了一种概括力和形式美。除了以上所举的标题很多是此种诗句形式外,又如:The Sky Is the Limit海到无涯天作岸

Everything Is to Be Paid for物有所值

Beer Throughout History岁月流逝啤酒醇

归纳

我们可以看出标题翻译能够十分灵活,但也要抓住相关技巧。标题翻译既要依据文章不同风格,适当参考原文内容,按照“能直译就直译,不能直译再意译”原则,采用灵活译法,又要符合译入语的语言习惯及民族接受心理。

国外翻译研究介绍

学习翻译应当对翻译学研究的前沿现状有所了解。下面扼要介绍国外对翻译理论和实践的主要研究。

相关文档
最新文档