翻译与跨文化交际 第八章

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
认知与行为
——价值观文化
价值观的跨文化比较
1. 一个国家或民族在漫长的历史过程中,都会 积累下一套价值观,即告诉该国家或民族的群 体什么是对的、善的、美的,而什么又是错的、 恶的、丑的。作为最深层次的文化,价值观是 抽象、概括、且稳定的,对群体的信念、态度 和行为起着规范性和指令性的作用,也因此成 为跨文化交际的核心。
人反而经常被认为是社会
的累赘。“年过五十”在
西方社会完全不能属于
译文:Elderly people “old”的行列。在英语表
aged over fifty must
述中,即使讨论“老”也
have read Han
应尽量避免使用“old”一
Yu’s On the Teacher. 词。因此,译者在本句中
注重“客体”即“物”的
存在,是一种“自然本位
文化”,他们常把叙述的

译文:As
a
matter
of
fact,
视角放在动作的承受对象 上,因此在表达时多用被
(第2段)
而西方文化推崇个人主义, “师”对于一个人的自我
实现来说并不扮演如此重
要的角色。译者选用的
译文:So pupils are not necessarily inferior
“inferior to”这一短语在英 语中既可以表示“在能力 上低于”,也可以表示
to their teachers, nor “在地位或辈分上低于”,
‘Out of three men, there 语读者介绍中国文学的经
must be one who can 典之作和蕴含在其中的中
teach me.
国传统文化,充分体现了 译者的译学思想。
译文赏析
原文:是故弟子不必不 中国传统伦理观认为,
如师,师不必贤于弟子。 “一日为师,终身为父”。
价值观的跨文化比较
2. Florence Kluckhohn与Strodtbeck提出的有 关价值观的五个基本问题是:
人类的本性是善还是恶? 人类与自然的关系是人类控制自然,还是屈服
于自然,又或是与自然和谐共处? 人类生活的时间取向是现在、过去还是将来? 人类活动的类型是静还是动,是做人还是做事? 人际关系是群体取向还是个体取向?
读者来说,这只是一种

译文:Quite a few remarks in this essay are worthy of contemplation by present-day teachers and pupils.
“状态”,而并非是一个 “任务”。译者选用的 “contemplate”具有“认真 思考”和“长久思考”双 重含义,会令译入语读者 认为这是一件需要“认真
价值观的跨文化比较
时间取向(Sense of Time)。中国文化主要 是以过去为取向(past-oriented)。西方人则 是关注未来(future-oriented)。
活动类型(Activity)。中国文化属于静的文 化,主张“无为而有为”。西方文化是动的文 化。西方人讲究做事,主张征服自然,改变自 身,求新,求变。
合句中表达主要意思的 “主句”经常被置于句首, 而表达补充意思的“从句” 则位于其后。译者正是按 照译入语读者的思维方式
译文赏析

原文:本来,只要是一 个人闻道在先,不管他
Leabharlann Baidu
中国文化注重“主体”即 “人”的存在,因此汉语 句子多以“充满生命”的
是什么人,都可以拜为 名词充当主语。西方人更
老师。(第3段)
teachers better than
这样的处理既能使译文忠
their pupils.
于原文,同时又考虑到译
入语读者的感受。
译文赏析
原文:他的意思是说,自己 中国传统文化讲求“和谐
虽是作了先生,并不一定样 统一”,从外围信息慢慢
样贤于弟子,从他学的人也 不一定不如他,人们不必因
引向中心信息。西方文化
此而大惊小怪。(第3段) 却认为,当面对矛盾时应
该选择克服而非妥协,体
译文: In his opinion, having 现在语言表达上则是直截 disciples was not something to 了当地说明要点。英语复
be surprised at because, as a teacher, he was not necessarily better than his disciples in every way, nor his disciples always inferior to him.
将“老先生”译为“elderly
people”。
译文赏析

原文:这篇文章里很有 几句话值得今天当老师 和学生的想一想。(第1
中国文化属于“静”的文 化。西方文化则属于“动” 的文化。原文开篇即指出 “有几句话值得想一想”,
段)
可见这并非一般意义上的
“think”。此处如果简单地
译为“think”,对于译入语
价值观的跨文化比较
3. 从这五个问题来对比中国和西方的传统价值 体系:
人性论(Human Nature)。中国传统的观点认 为人的本性是善的。在西方的历史上,由于受 到基督教的原罪说的影响,认为人性为恶。
人与自然的关系(Relationship of Man to Nature)。在中国传统文化中,儒家和道家都 讲求“天人合一”。西方人受二元对立思想的 影响,认为人与自然是相分离的,并且主张征 服、支配和改造自然。
人际关系(Social Relationships)。中国文化 是群体取向(Group-oriented),而西方文化 是个体取向(Individualistic)。
译文赏析
原文:年过五十的老先 西方文化更加关注未来,
生,大概总读过韩愈的 认为年龄与成就并不一定
《师说》。(第1段) 存在任何必然联系,老年
做”和“长久做”的事情。
译文赏析

原文:孔子曰:三人行, 则必有我师。(第2段)
在译文中,译者使用了大 量的“中国英语”(China English),此处是最具有
代表性的几句。译者严格
直译,刻意保留了汉语的
句子结构,使译文尽可能
地呈现出原文的句式特点
译文:Confucius says:
和语篇构成,巧妙地再现 了原文神韵,旨在向译入
相关文档
最新文档