科技英语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• The way we live will also be affected. We shall work shorter hours and have more time for leisure. There will even be no need to travel to work. • 我们的生活方式也会受到影响:工时将会缩 短,闲暇增多;要办事,甚至不需要远行。




The researchers found a 12 percent reduction in the patients’ blood cholesterol from a level of 349 milligrams per 100 milliters of blood. 研究工作者们发现病人血内胆固醇从每100 毫升血液349毫克这一水平下降了12%。 the transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires. 信息从计算机的一个部分传送到另一个部分 靠的是电线中传导的电流。
科技问题的特点
词汇



一、常用词汇的专业化。如 splash/messenger 二、同一词语词义的多专业化。如 transmission/power 三、科技英语除以上两个手段大量吸收语 汇外,还通过现代英语构词法,构成极丰 富多样的科技词汇。
语法


一、词汇的名词化倾向。指抽象名词以及起 名词功用的非限定动词、名词连用。如: Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明强度测定 Power transmission relay system= a relay system for power transmission 送电中继体系
状语性分词词组
• 科技英语中使用普遍; • 相当于副词从句,使用词组代替从句,有助于行 文简洁化。有人认为它实际上是两个句子的简略 组合体,组合后共用一个主语。这种组合,一般 都存在某种意念上的内在关系,不是随意的联缀。 • 状语性分词结构与主句之间的逻辑关系有:时间、 条件、因果、方式以及描述某种背景或映衬、提 出某种假设或前提、表示某种动机或结果。
被动语态的翻译



These oils may be bought at any chemist’s. 这两种鱼肝油在任何一家药房里都可以买到。 The hatching larvas are parasitic, feeding on the flesh of the host. 幼虫在孵化过程中是寄生的,靠ists thought that regular orbits of such faint particles were practically nonexistent. The idea has now been rejected by facts. 科学家原来以为这样微弱的粒子实际上是 不存在有规则的轨道的。这种看法现在已 经被事实否定了。
时态转移



Tooth decay reverses completely thanks to early treatment. 早期治疗龋齿会完全治愈。(一般现在式 -汉语将来式) These substances further speed up the decay process. 这些物质进一步加速了衰变过程。(一般 现在式—过去式)
科技英语的翻译
科技文体的范畴





科技英语(English for Science and Technology):泛指一切论及或谈及科学和技术的 书面语和口语,其中包括: 一、科技著作、科技论文和报告、试验报告和方 案。 二、各类科技情报和文字资料 三、科技实用手册的结构和操作规程 四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语 五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词 等。
Computers and People
• In future, cash will be used less and less. We may one day, live in a cashless society where all financial transactions are processed by computers without the use of cash. Transference of money will be through electronic fund transfer. • 将来,现金将会用得越来越少。我们很可 能会生活在一个“无现金的社会”里,一 切银钱交易都由电脑来操作。银钱往来可 以通过电子转帐。
• There will be more computer crimes like theft of computer time, theft of confidential information stored in computers, unauthorized manipulation of computer information, etc. large sums of money are involved. The criminals are rarely convicted because it is difficult to catch/charge them. • 利用电脑作案的罪行将会增加。在电脑中储 存的机密很可能被窃;非法的电脑信息盗用 也会发生。作案金额将会变为巨款,而作案 者则很难定罪,因为不易将他们捉拿归案。
• Unemployment may also result. Many workers will be replaced by machines. People will need to be computer-literate and re-training is required for the people involved. • 也可能引起失业。很多工人将会被机器取 代。人们需要熟谙电脑,从事有关行业的 人则需加以培训。


动词多倾向于行为动词。时态往往用一般现 在式。 倾向使用被动语态。 大量使用动词的非限定式,即分词、不定式 和动名词。
文体总貌
科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯 (coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达 (fluency);避免行文晦涩,坐着避免表露个人感 情,避免论证上的主观随意性。因此,科技论文 总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情 作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语力求平 易、精确,因此尽力避免使用旨在加强语言感染 力和宣传效果的各种修饰词格,忌用夸张、借喻、 讽刺、反诘、双关等修辞手段,以免使读者产生 行文浮华、内容虚饰之感。
词类转换(n-v)


Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pnemococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases. 尽管有效的抗菌素特别是青霉素应用已久, 但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性 病的人尤其如此。
译成并列分句即在一个主语下使用两 个或两个以上的并列动词(其中之一 就是分句的动词)中间用逗号分开。
• Rising and falling gas cells in the convection zone buffet the magnetic lines of force there, causing them to twist and untwist. • 对流区中不停地上升和下降的气流会冲击磁 力线,使之发生绞缠和退绞缠。
• There is also the danger of more people knowing things we would like to keep private. The more information is stored in computer, the greater the possibility of it being misused or accessed by the wrong people. • 人们希望秘而不宣的隐私也会将遇到被较 多的人探测出来的危险。在电脑储存的信 息越多,被无关的人盗用或攫取的可能性 就越大。
英语状语性分词结构的翻 译
• The solar wind grossly distorts the earth’s magnetic field. It drags it out to a long tail. • The solar wind grossly distorts the earth’s magnetic field, dragging it out to a long tail. • Be conscious in your observation that there are traps around. They will take you in at the slightest opportunity. • Be conscious in your observation that there are traps around which, given the slightest opportunity, will take you on.
翻译练习

A canning tomato 一种供做罐头的西红柿 Infected children 受到感染的儿童 Radio telescopes to be used 将要交付使用的无线电望远镜 Modified processing 经过改进的加工方法
非限定动词



When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. 油田打出原油以后,便送到炼油厂去处理。 Two metal surfaces rubbing together cause frication and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the frication and heat are reduced. 两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在 它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦, 降低热度。



Aging and dying stars 日渐衰老和濒临死亡的恒星 Data to be checked 尚待核对的数据 Modulated voltage 已调制电压 Confusing signals 引起混乱的信号
限定动词(以时态为例)


It was the province of geoscientist alone. It is a source of growing interest for chemists and zoologists as well. 过去,它只是地球科学家们的研究领域。 现在,它也是化学家和动物学家愈来愈感 兴趣的所在了。
相关文档
最新文档