翻译批评

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Newmark P. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 184
翻译批评的任务是以一定的翻译标准为准绳,以科学的 方法对译本或译论的艺术价值或科学价值进行判断,对 其不足之处进行理论上的鉴别,特别要检查翻译实践的 跨文化交际效果,从中探索译者的审美境界、科学视野 和艺术技巧,以提高译者和读者的鉴别能力。
树形结构v.竹形结构、主语-谓语型v.话题-评述型、 名词与介词优势v. 动词优势,以及由此派生的散行 v.骈偶(潘文国,1997)、正三角v倒三角、剪辑 式v临摹式、名词化v动词化(王寅,1990)、虚 用型v实说型、具体词v概括词、浓缩性v展开性 (王寅,1992)、聚集v.流散、繁复v. 简短、物 称v.人称、动态v.静态、抽象v.具体、替代v.重复 (连淑能,1993)、空间型的静态结构v.时间型 的动态结构(杨自俭,1994)。当然,所有这些方 面的对比都有相反的状况,如果加上翻译中的文体 因素,表现法对比在翻译的高级阶段会更加复杂, 不是一个简单对应转化的问题。
在与翻译相关的对比语言学领域,吕叔湘 (2002)、刘宓庆(1996a/b;2001;2003; 2006)、许余龙(1992)、连淑能(1993)、杨 自俭(1994)、潘文国(1997)、张今、张克定 (1998)、陈宏薇(1996;2004)等学者做过综合或 部分层面的研究,其中,刘宓庆在英汉语表现法上 做过全面、深入的对比研究,贡献巨大。他们的对 比研究成果可以直接运用于翻译教学。
翻译批评与鉴赏(一)
Translation Criticism: A Comparative Linguistic Perspective
Translation criticism is an essential link between translation theory and its practice.
As this is a highly prescriptive, also the most traditional criticising method, we should make clear the major difference between the two languages.
对比语言学知识
“blossom’ed pear tree变成了‘烂熳的夭 桃’;将Scatters误为‘露珠’(Dewdrops) 和‘花瓣’(Blossoms)的动词; At the bent spray’s edge译成‘抓着曲下的枝条’ 等”。
最典型的是将原诗第11行pear-tree (梨树) 译成了“夭桃”。
语比较与翻译. 上海:上海外语教育出版社. 230-241. Kaplan, R.B. 1966. Cultural Thought Patterns in
Intercultural Education. Language Learning. (16)12:1-20.
英汉wenku.baidu.com译症
英汉翻译的语言错误有:词汇的概念意义和内涵意义的 选择与背景信息发生逻辑冲突;搭配不当;句子过长 (特别是定语过长);过多地使用介词、连词等功能词 (汉语中能省就省);译文的隐含信息没有外化而导致 欠额翻译;过度发挥而导致超额翻译;不善于将英语的 抽象表述根据情境转化为形象表述,因而导致译文晦涩 难解;过分贴附源文的结构,不善于将源文中意义浓缩 的表述在语法级别上升高,让汉语译文在形态上扩大, 在语流上舒展、语感上地道;转化英语句群时,不善于 绕开英语叠床架屋的结构,根据内在的时序、因果、空 间、论理等关系重组汉语,复现源文逻辑。
朱湘所处的时代,正值汉语民族文学的萌牙 期,翻译文学系统开始由边缘进入译入语文 学多元系统,并占据了中心位置,引起了人们 广泛的关注。
于是在翻译的过程中,迁就目标语读者的期 待规范,遵循的是目标语取向,朱湘在翻译时 才会替换原诗意象。
“桃之夭夭,灼灼其华” “投我以木桃,报之以琼瑶” “桃花依旧笑春风” “桃腮”“桃靥” “桃花潭” “桃花岸” “桃花女”
教育出版社. 217-226. 陈宏薇 李亚丹. 2004新编汉英翻译教程 . 上海:上海外语教育出版社 . 刘宓庆. 2003. 翻译教学:实务与理论. 北京:中国对外翻译出版公司.
英汉语用词比较:
刘宓庆. 2003. 翻译教学:实务与理论. 北京:中 国对外翻译出版公司.
1、汉语词义比较严谨、凝滞,英语词义比较灵活; 2、汉语的“形”对“义”制约很大,而英语词义 基本上受制于语境;3、汉语倾向于寓新意于新词, 英语倾向于寓新意于旧词;4、汉语词义比较实, 缺乏语义虚化手段,英语语义可虚可实,有多种形 态变化手段;5、汉语倾向于多用动词,英语倾向 于多用名词、抽象名词;6、汉语语义受社会文化 的影响很深,英语语义受商品深产的影响很深。 (P201)
ⅲ 语篇层次:
张今、张克定(1998:28-9)指出英汉语篇宏观信息结构存 在巨大差异:英语宏观信息结构模式是按照形式逻辑的规则安 排,非虚构散文(non-fiction prose)结构上常为三大块:引言 (introduction)——正文(body)——结语(conclusion)。(昝 连生,1993:152-3,转引自张今、张克定,1998:28) 而中国人则习惯于根据辩证数理逻辑规则用“起”、“承”、 “转”、“合”去安排语篇信息内容。贾玉新(1997:390-6) 比较了英汉语篇结构的演绎式v.归纳式、逆潮式 (declimaxing)v.逐步高潮式(climaxing)。Kaplan(1966)比 较了英语篇章直线型组织v.东方语言的螺线型组织。另外在语 篇层次还要进行英汉审美对比:写景时的情景分离v.情景交融 (贾文波,2000);散行v.骈偶(潘文国,1997);语言平 实v.语言夸张(段连城,1994);等等。
ⅱ句/句群层次。
汉语是思维对语言的直接投射,通过语序、虚词使词语 对接生成语言,而英语是思维对语言的间接投射,通过 程式整合(词的形态变化、SV提携机制、话语应接) 生成语言。(刘宓庆,2001:162-5) 英汉语表现法 上最重要的区别是重形合v.重意合。英语通过大量的连 词、介词、关系代词、关系副词、不定式、动名词、名 词化结构达到形合,汉语只能靠语序来表达内在逻辑关 系。由此衍生的对比有:顺线式扩展v.逆线式扩展、重 心前置v.重心后置(刘宓庆,1996b;2006a)、齐整v. 疏放(刘宓庆,2003)
汉语的意念主轴与英语的形态主轴:
刘宓庆:2001 翻译与语言哲学 北京:中国对外翻 译出版公司
汉语是思维对语言的直接投射,通过语序、虚词使 词语对接生成语言,而英语是思维对语言的间接投 射,通过程式整合(词的形态变化、SV提携机制、 话语应接)生成语言。162-165
汉语的异质性:1、“意合对接”:语义功能的强 化,2、“尽在不言中”:语法范畴的虚化,3、 “举纲意断”:句法结构的话题化。171-181
参考文献
刘宓庆.1996a. 汉英对比研究的理论问题(下). 李瑞华 编 语言文化比较研究. 上海: 上海外语教育出版社.34-44.
刘宓庆.1996b. 汉英句子扩展机制对比研究 . 李瑞华 编 语言文化比较研究. 上海:上 海外语教育出版社.366-374.
刘宓庆. 1999. 当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司. 刘宓庆. 2001. 翻译与语言哲学. 北京:中国对外翻译出版公司. 刘宓庆. 2003. 翻译教学:实务与理论. 北京:中国对外翻译出版公司. 刘宓庆. 2006. 新编汉英对比与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司. 潘文国. 1997. 汉英语对比纲要. 北京:北京语言文化大学出版社. 王寅. 1990. 英汉语言宏观结构区别特征. 外国语 (6):36-40. 王寅. 1992. 英汉语言宏观结构区别特征(续). 外国语 (5):25-28. 连淑能. 1993. 英汉语比较研究. 北京:高等教育出版社. 杨自俭. 1994. 小议汉语几类句子的英译. 杨自俭、刘学云 编. 翻译新论. 武汉:湖北
英汉语语段特征比较:
1、汉语不求结构形式齐整,词组可以独立适用,语流疏放, 以潇洒、欣畅、自然为美;英语结构形式必须齐整,词组不能 独立适用,语流组织严谨,以整合精致、节奏有序为美。2、 汉语讲求意合,重内在联系,英语讲求形合,重形式规范。3、 汉语主语的承接力很强,一次出现,后续句中可以隐含,英语 主语的承接力有限,每一句都得有主语,第一句出现后,后续 局必须用代词承接。4、汉语语段流散与句子动词无形态约束 有关,英语语段聚集与句子动词有形态变化有关。5、汉语很 难实现后置、插入、破折,语序成了行文紧密联系的重要手段, 起伏主要依靠音、意、形,英语有大量的后置成分、插入成分, 形成跌宕、倒叙。(P204)
“梨” 落叶乔木,同时梨花又是白色的,在中国有时是服丧的象 征。梨花开放的时间极短,而且十分娇弱,因此多象征着生命的 短暂。
白居易的《长恨歌》:“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”。 唐代周邦彦词中也有:“檀板停时君看取,数尺鲛绡,半是梨花雨”。
The basic step is translated text criticism , for beginners of translation studies, this is also a rudimental skill to tell a good translation from a bad one.
参考文献
张今、张克定. 1998. 英汉语信息结构对比研究. 开封:河南 大学出版社.
贾玉新. 1997. 跨文化交际. 上海:上海外语教育出版社. 段连城. 1994. 呼吁:译界同仁都来关心对外宣传 . 杨自俭、
刘学云 编. 翻译新论. 武汉:湖北教育出版社. 195-216. 贾文波. 2000.从汉英景物描写看民族审美差异. 杨自俭 英汉
刘宓庆(1996a:35)认为,对比语言研究应从 三个层级结构中进行:1、语言表层——形式结构 层:表现法的基本形式和句法形式手段;2、中介 层——表现法系统:思维赋形为语言时的模式化表 现手段;3、语言深层——思维形态:语言的哲学 机制。由于语言深层的思维形态差异与文化领域相 交,我们将它置于文化知识范畴;语言的形式结构 层和表现法层可以融合,以方便于翻译教学在词、 句/句群、语篇三个层次进行比较。
方梦之. 2004. 译学辞典. 上海:上海外语教育出版社 . 346
翻译批评的类型:
1、从批评对象上分:文本批评、译者批评、读者 接受批评、文化批评、翻译理论元批评;
2、从批评理念上分:规定性批评和描写性批评
3、从历史延展上分:语文学翻译批评、结构主义 翻译批评、解构主义翻译批评(王宏印、吕俊)
ⅰ词汇层次:
这一层次要解决的问题有:①语义对应关系:对应、 覆盖、交叉、空缺、冲突。②搭配比较。③词化程 度比较。如:他用轮椅将我推到医院。He wheeled me to hospital. ④语义场比较。如pig (猪)-boar(公猪)-sow(母猪)-piglet(猪 崽)。⑤词的理据(特别是语义理据和构词法)比 较。⑥“假朋友”(false friend):内涵意义 (包括风格意义、情感意义)、语用意义比较。
“桃梨之争”的美学蕴涵
———朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释 张旭
Hark, where my blossom’d pear-tree in the hedge Leans to the field and scatters on the clover Blossoms and dewdrops—at the bent spray’s edge— That’s the wise thrush; he sings each song twice over (Quiller-Cough) 我家中篱畔烂熳的夭桃 斜向原野,树上的露珠与花瓣 洒在金花草的地上———听哪,抓着曲下的枝条 是一只聪慧的画眉;伊的歌总是唱两遍
相关文档
最新文档