中国近代翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、洋务派的翻译主张 1. 奕(1832-1898)的奏折: “查外 )的奏折: 国交涉事件,必先识其性情;今语言不通, 国交涉事件,必先识其性情;今语言不通, 文字难辨,一切隔膜,安望其能妥协? 文字难辨,一切隔膜,安望其能妥协?” 等创办“同文馆” 奕等创办“同文馆”(1862) ) 2.李鸿章(1823-1901)的奏折:“伏 李鸿章( 李鸿章 )的奏折: 惟中国与洋人交接,必先通其志,达其欲, 惟中国与洋人交接,必先通其志,达其欲, 周知其虚伪诚实, 周知其虚伪诚实,而后有称物平施之 效。……” 3.1865年,洋务派创办“江南制造局”, 年 洋务派创办“江南制造局” 聘请英国人傅兰雅、伟烈亚力, 聘请英国人傅兰雅、伟烈亚力,美国人金楷 理、
七、林纾的翻译理论 林纾( ),福建闽县人 林纾(1852-1924),福建闽县人,进 ),福建闽县人, 不懂外文,一生共译西洋小说200余种, 余种, 士。不懂外文,一生共译西洋小说 余种 共一千数百万字。 共一千数百万字。 翻译思想:翻译救国、开启民智、昌兴 翻译思想:翻译救国、开启民智、 西学、了解夷情、学盗之学、改写原著、统 西学、了解夷情、学盗之学、改写原著、 一译名等等; 一译名等等; 翻译方法:口述+笔译 中述中译) 笔译( 翻译方法:口述 笔译(中述中译) 翻译策略:意译、 翻译策略:意译、增删 翻译小说中采用的语言: 翻译小说中采用的语言:文言
两种语言都深有研究, 两种语言都深有研究,甚至对各自文字的字 源及其异同也深入考察。在翻译时, 源及其异同也深入考察。在翻译时,要充分 考虑原文的音调,文句的简繁,文体的变化, 考虑原文的音调,文句的简繁,文体的变化, 以及义理精微之所在等,反复斟酌, 以及义理精微之所在等,反复斟酌,最后还 要模仿原文的神情及语义。 要模仿原文的神情及语义。力求与原文在意 思上无一毫出入, 思上无一毫出入,而且使读者读了以后能达 到与读原文者相同的感受。 译成之文, 到与读原文者相同的感受。“……译成之文, 译成之文 适如其所译而止, 适如其所译而止,而曾无毫发出入其 能使读者所得之益, 间。……能使读者所得之益,与观原文无 能使读者所得之益 这一提法,同现代等值理论非常接近。 异。” 这一提法,同现代等值理论非常接近。
比较: 比较: 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南, 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而 面野。槛外诸景,历历如在几下。 面野。槛外诸景,历历如在几下。乃悬想二 千多年前,当罗马大将恺彻未到时, 千多年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有 何景物?计惟有天造草昧,人功未施。 何景物?计惟有天造草昧,人功未施。 It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature".
林乐知等从事翻译。这些洋人如何做翻译? 林乐知等从事翻译。这些洋人如何做翻译? 4.张之洞(1837-1909)认为:“自强之 张之洞( 张之洞 )认为: 贵乎周知情伪,取人所长。 道,贵乎周知情伪,取人所长。若非精晓洋 必无从会通博采。 文,必无从会通博采。”
三、傅兰雅论科技翻译 江南制造总局翻译西书事略》 在《江南制造总局翻译西书事略》中, 傅兰雅系统地提出其翻译主张: 傅兰雅系统地提出其翻译主张: 1. 驳斥了汉语难译科技书的说法,指出 驳斥了汉语难译科技书的说法, 中国也可以创造科技新词汇; 中国也可以创造科技新词汇; 2. 最早倡导科技译名统一,并制定了译 最早倡导科技译名统一, 名的具体规则; 名的具体规则; 3. 论述了翻译科技书的选择方法,以及 论述了翻译科技书的选择方法, 中西译者如何配合的问题; 中西译者如何配合的问题; 4. 论述了中国必将靠翻译西方进步有用 之书而获得新生与进步。 之书而获得新生与进步。
四、马建忠《拟设翻译书院议》 马建忠《拟设翻译书院议》 马建忠( ),江苏镇江人 马建忠(1845-1900),江苏镇江人, ),江苏镇江人, 精通英文、法文,通晓希腊、拉丁文, 精通英文、法文,通晓希腊、拉丁文,撰写 了中国第一部语法专著。 了中国第一部语法专著。 马建忠提出的“翻译书院” 马建忠提出的“翻译书院”,比“同文 等要更高一级, 馆”等要更高一级,是专门培养译书人才的 高等学府。马氏的建议迄今未被采用, 高等学府。马氏的建议迄今未被采用,否则 就没有必要全民学外语了。 就没有必要全民学外语了。 马建忠还提出“善译”的翻译标准。 马建忠还提出“善译”的翻译标准。他 指出,要达到“善译” 指出,要达到“善译”,必须平时就对译与 所译
严复译文:赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而 严复译文:赫胥黎独处一室之中,在英伦之南, 面野。槛外诸景,历历如在几下。乃悬想二千多年前, 面野。槛外诸景,历历如在几下。乃悬想二千多年前, 当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物? 当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物?计惟有天造草 人功未施。其借证人境者,不过几处荒坟, 昧,人功未施。其借证人境者,不过几处荒坟,散见坡 陀起伏间,而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者, 陀起伏间,而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者, 则无疑也。怒生之草,交加之藤,势如争长相雄。 则无疑也。怒生之草,交加之藤,势如争长相雄。各据 一抔壤土,夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内, 一抔壤土,夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风 怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。 怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。 上有鸟兽之践啄,夏有蚁蝝之啮伤,憔悴孤独, 上有鸟兽之践啄,夏有蚁蝝之啮伤,憔悴孤独,旋生旋 灭,菀枯顷刻,莫可究祥。是离离者亦各尽天能,以自 菀枯顷刻,莫可究祥。是离离者亦各尽天能, 存种族而已。数亩之内,战事白炽然,强者后亡, 存种族而已。数亩之内,战事白炽然,强者后亡,弱者 先绝,年年岁岁,偏有留遗,未知始自何年, 先绝,年年岁岁,偏有留遗,未知始自何年,更不知止 于何代。苟人事不施于其间,则茫茫榛榛, 于何代。苟人事不施于其间,则茫茫榛榛,长此互相吞 混浊蔓延而已,而诘之者谁耶? 并,混浊蔓延而已,而诘之者谁耶?
they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they best might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers. One year with another, an average population, the floating balance of the unceawk.baidu.coming struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself. It is as little to be doubted, that an essentially similar state of nature prevailed, in this region, for many thousand years before the coming of Caesar; and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity, except for the intervention of man.
五、梁启超的译学贡献 梁启超( 梁启超(1873-1929)1896年在给皇帝 ) 年在给皇帝 的奏折中提出“开译书局” 的奏折中提出“开译书局”;1897年,他在 年 变法通议》的第七章《论译书》中提出: 《变法通议》的第七章《论译书》中提出: 1.择当译之本; 择当译之本; 择当译之本 2.定公译之例(有关译名统一问题); 定公译之例( 定公译之例 有关译名统一问题); 3.养能译之才。 养能译之才。 养能译之才 梁启超的“豪杰译” (梁启超的“豪杰译”)
T. H. Huxley’s original: It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature". Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broadbacked heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil;
六、严复的译论建树 严复( ),福建侯官人 严复(1854-1921),福建侯官人。在 ),福建侯官人。 翻译赫胥黎的《天演论》 翻译赫胥黎的《天演论》时,提出了有名的 三字翻译理论。 “信、达、雅”三字翻译理论。 译事三难: 求其信, 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 海通以来,象寄之才,随地多有;任取一书, 海通以来,象寄之才,随地多有;任取一书, 责其能与斯二者,则已寡矣。其故在浅尝, 责其能与斯二者,则已寡矣。其故在浅尝, 一也;偏至,二也;辨之者少,三也。 一也;偏至,二也;辨之者少,三也。 ……三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故 三者乃文章正轨, 三者乃文章正轨 亦即为译事楷模。 信达而外,求其尔雅。 信达而外,求其尔雅。……
第二章 中国近现代翻译理论
一、冯桂芬《采西学议》 冯桂芬《采西学议》 冯桂芬( ),江苏吴县人 冯桂芬(1809-1874),江苏吴县人, ),江苏吴县人, 23岁中举人,31岁中进士。他写的《采西学 岁中举人, 岁中进士 他写的《 岁中进士。 岁中举人 议》一文提出了翻译的必要性和国家培养翻 译人才的重要性,最早提议创办“ 译人才的重要性,最早提议创办“翻译公 所”。 通市二十年来, “通市二十年来,彼酋之习我语言文字 者甚多。其尤者,能读吾经史, 者甚多。其尤者,能读吾经史,于我朝章吏 舆地民情,类能言之。 治、舆地民情,类能言之。而我都护以下至 于彼国,则懵然无所知。相形之下, 于彼国,则懵然无所知。相形之下,能无愧 乎?于是乎不得寄耳目蠢愚缪妄之通 失其本指, 事,……失其本指,几何不以小嫌酿大衅!” 失其本指 几何不以小嫌酿大衅!
相关文档
最新文档