动物意象在中西文化中的差异

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有些人很迷信,怕看到猫头 鹰或听到它的叫声。以为碰 上它要倒霉。汉语中的“夜 猫子进宅”意味着这家厄运 将至,夜猫子就是猫头鹰。
longevity, elegance and luck
dissolute woman
鱼(Fish)的文化内涵在中西方文化中更是大不相同。在 汉语文化中,鱼深受人们的喜爱,由于“鱼”与“余”同音,让人 联想到“年年有余”的富足生活。因此,中国人在春节吃年夜饭桌 上都少不了鱼,借此来表达希望“年年有余”的美好愿望; 而在英语国家中,fish 却是贬义的。一般用来形容一些不 好的人和事物,如a cool fish (无耻之徒)、a poor fish (可怜虫);a cold fish. 甚至表示冷漠的人
山羊(goat) 在西方文化中 通常把它与罪 恶、坏的和好 色的人联想在 一起。如 “black goat” 在中文里并不 是一只黑羊, 而是害群之马 。 To separate the sheep from the goat
Hale Waihona Puke Baidu
文化与语言密不可分,语言 是文化的载体。每一种语言 、每一个词汇都述说着一种 文化心理。其中关于动物的 词汇在中西方的语言体系中 都扮演着极其重要的角色。 有些动物意象在中西文化中 是相同、相近的,然而,由 于历史文化的差异,有些动 物意象在中西文化中却有着 截然不同的意义。
As wise as an owl 在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常 很严肃、很有头脑。动物间的争端 要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头 鹰求教。
相关文档
最新文档