中级翻译之一(文化与翻译)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化与翻译

英汉成语、谚语中的语言文化差异

由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。

1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同

1)他壮得像头牛。

He is as strong as a horse. (牛—马)

2)她胆小如鼠。

She is as timid as a hare.(鼠—兔)

3)养虎遗患:Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)

4)瓮中之鳖:Like a rat in a hole. (鳖—鼠)

5)害群之马:Black sheep. (马—羊)

6)对牛弹琴:Cast pearls before swine. (牛—猪)

7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)

8)热锅上的蚂蚁:Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)

9)宁为鸡头,毋为牛后:Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)

由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。

2. 与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同

在颜色的作用上,有相同点。比如,红色(red),无论是在英语国家,还是在中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关。如中国有“开门红”,代表着好运气。英语有“red-letter days”(纪念日,喜庆日)等。但更多的还是有不同点,而且两种语言在颜色的意义上也有区别。如“黄色”(yellow),在西方黄色表示懦弱,胆小,不敢面对现实。而在中国,黄色是帝王的象征。只有皇帝才配着黄色。再如“蓝色”(blue),在英语中通常表示不快活,心情不好。如:1) He is blue today

because his father is ill. 他今天心情不好,因为他父亲病了。而在中国,“蓝色”仅仅表示颜色而已,似乎没有不快活的意思。再如:

2) He has a green thumb. 他擅长园艺工作。(不是“他有一个绿色的大拇指”。)

其他颜色词语也发生了改变。如:

black tea 红茶(不是“黑茶”) brown sugar 红糖(不是“棕色”糖)

green-eyed 红眼病(不是“绿眼病”) blue films 黄色电影(不是“yellow films”)

purple with anger 脸色铁青(不是“脸色发紫”) black and blue 青一块,紫一块(不是“黑一块,蓝一块”)

另外,在英语中,有些颜色词已经失去了原意。如:

black art 巫术(不是“黑色的艺术”) black cattle 肉牛(不是“黑牛”)

black mail 勒索行为(不是“黑色邮件”) black-letter day 不吉利的日子

red hand 血手(不是“红手”) white hair boy 宠儿(不是“白发童”)

white lie 善意的谎言(不是“白色的谎言”) white day 吉利之日(不是“白色的日子”)

3. 与数字有关的成语或谚语英汉也不尽相同

以数词表达的成语、谚语在英汉两种语言中似乎也不少。但数字往往不是对等的。例如:Before his marriage, his room was often at sixes and sevens. 结婚前,他的房间总是乱七八糟的。(不是“乱六乱七”)

She is a beautiful girl in a thousand. 她是一个百里挑一的美丽姑娘。(不是“千里挑一”)

Why do you always come at the eleventh hour and keep everyone waiting for

you? 为什么总是姗姗来迟,让大家等你?(不是“第11点钟”)

His father is a three-bottle man. 他父亲是一个大“酒桶”。(不是“3瓶酒”)

其他的例子还有:

半斤八两:six of one and half a dozen of the other

十月怀胎:a woman in the sixth month 十有八九:ten to one

可见,成语、谚语中的数字都有所改变。

4. 有些成语或谚语英汉没有对应形式

山中无老虎,猴子称霸王。Among the blind people, the one-eyed man is the king.

鸡窝里飞出金凤凰。Even a black lays a white egg.

新官上任三把火。 A new broom sweeps clean.

人不可貌相。You can't judge a tree by its bark.

见风使舵。See which way the cat jumps. 倾盆大雨。It rains cats and dogs.

一贫如洗(穷光蛋)Poor like a church mouse. 度日如年donkey years

班门弄斧。Never offer to teach fish to swim. 三伏天dog days

以上我们分别介绍了英汉两种语言的一些成语、谚语的表达方法,从中我们不难看出两种语言的文化差异是相当明显的。因此,我们在外语学习中切忌“望文生义”,按照本民族的语言文化去“生搬硬套”另一个民族的语言文化。这样做是非常有害的。

文化的差异:

异化还是归化一直是翻译界直译派和意泽派争论的焦点。即把翻译不仅仅看作不同语言的转换,而是把它看成不同文化之间的交流;把握不同文化之间的相互关系以及相互交流的发展趋势,看它们能对处理翻译的异化与归化提供怎样的启示。

(一) 不同文化之间具有相似和相通性,这是翻译中可能并且应该采用归化方法的客观依据。无论在古代还是在现当代,中华民族和其它民族的生活和思想观念竟有如此多的相似之处。有时,一种语言中概括某种生活现象的成语和词组与另一种语言中类似的成语和词组在表达技巧和语言结构上都惊人地相似,简直给人以无独有偶,天作地合的感觉。西方戏剧里长着翅膀的天使会使我们联想起中国舞风飘带的飞天;《三国演义》中足智多谋的诸葛亮也会令英国人发出“He is as wise as Solomon”的赞叹。例如,英语成语cross/pass the Rubicon(越过卢比孔河)已成为一个国际性成语,常用来比喻下定决心干到底,它的起源和意思与中

相关文档
最新文档