增减词法在考研英语翻译中的运用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

增减词法在考研英语翻译中的运用
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2008)12-00
英语中为了避免文章单调乏味,写作时尽量避免重复,常见的方法有使用代词、同义词、近义词以及省略某些成分等。

但汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的情况,所以英译汉时为了译文的通顺我们可以适当地重复某些必要的词语。

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词,其目的和用意如下:
(1)为了强调
①英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

经典例题:Work while you work,play while you play.参考译文:工作时工作,游戏时游戏。

②英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

经典例题:They would read and re_read the secret notes.参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件
(2)为了生动
①运用两个四字词组。

经典例题:He showed himself calm in an emergency situation.参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

②运用词的重叠。

经典例题:I was not evasive in my reply.参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。

③运用四字对偶词组。

经典例题:The trial,in his opinion,was absolutely fair.参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

(3)为了明确
①重复名词。

经典例题:I had experienced oxygen and/or engine trouble.参考译文:我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

经典例题:Water can be decomposed by energy,a current of electricity.参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

②重复动词。

经典例题:They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

经典例题:He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors.参考译文:他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的
画像。

③重复代词。

经典例题:Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.参考译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。

经典例题:He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others.参考译文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

减词法也叫省略法,省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

现分类例举:
(1)冠词的省略
经典例题:Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.参考译文:由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

经典例题:Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.参考译文:任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

(2)代词的省略
经典例题:The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.参考译文:沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

经典例题:We live and learn.参考译文:活到老,学到老。

(3)连词的省略
经典例题:Like charges repel each other while opposite charges attract.参考译文:同性电荷相斥,异性电荷相吸。

经典例题:If winter comes,can spring be far behind?参考译文:冬天来了,春天还会远吗?
(4)介词的省略
经典例题:The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.参考译文:温度不变,空气的密度和压力成正比。

经典例题:Smoking is prohibited in public places.参考译文:公共场所不许吸烟。

(5)同位语前置名词的省略
经典例题:Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of…that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以
免显得累赘。

参考译文:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。

(6)同义词或近义词的省略
经典例题:Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.分析:例句原文中的needs and wants 是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。

所以译文可以简洁一些。

参考译文:技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。

经典例题:Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析:but,nevertheless是近义词,在文中都表示但是。

参考译文:绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。

相关文档
最新文档