翻译人才培养方案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译本科专业人才培养方案
专业代码:050261
一、培养目标
本专业培养德智体美全面发展,掌握比较扎实的英汉双语基础知识和语言基本技能,具有较为系统的翻译理论知识、比较扎实的翻译基本功、较为流利的语言表达能力、一定的翻译批评和翻译鉴赏能力,能够基本胜任不同领域基本难度的文学翻译、商务翻译、典籍翻译或其他跨文化交流工作,具有创新意识和创业精神的高素质应用型专门人才。
二、培养要求
本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受汉语和英语两方面语言技能和语言知识的训练,掌握跨文化交际和英汉互译的基本技能,具备口笔译基本能力。
毕业生应获得以下几方面的知识和能力:
(1)具有较高的政治思想水平和良好的道德素质与文化修养;
(2)掌握语言知识和能力,包括英语语音、词汇、语法知识,英语听、说、读、写能力,汉语知识与写作能力,演讲与辩论能力,语言学习能力;
(3)掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;
(4)掌握翻译需要的相关知识和能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识,国际商务知识,公共外交知识;
(5)了解翻译学的理论前沿和应用前景,了解翻译专业的行业需求和发展动态;
(6)熟悉国家的方针、政策和法规;
(7)具有较强的批判性思维能力,实际工作能力和一定的科学研究能力;
(8)具有健康的体魄、良好的心理素质和健全的人格。
三、专业方向
本专业设文学翻译和应用翻译两个方向。
1. 文学翻译方向
学生能够了解文学文体的特点,具有一定的文学鉴赏能力,掌握文学翻译的技能与知识,能对各种体裁和题材的文学作品进行翻译实践和初步的理论研究,具备对文学翻译进行独立思考和解决问题的能力,毕业后能够独立从事一般难度的文学翻译实践和翻译研究。
2. 应用翻译方向
学生能够了解应用翻译的特点,具有一定的商务、科技等应用知识,掌握商务翻译、科技翻译等应用技能与知识,能对各种实用文本进行翻译实践和初步的理论研究,具备对商务翻
译、科技翻译等应用翻译进行独立思考和解决问题的能力,毕业后能够独立从事一般难度的应用翻译实践和翻译研究。
四、素质与能力分析表(表一)
五、学制与学分
1. 学制:标准学制4年,修业年限3-6年
2. 学分:最低修读160学分,其中课内教学环节必须修满122学分,实践教学环节必
须修满38学分。
六、毕业与学位授予
学生在规定的学习年限内,完成各教学环节学习,修满专业规定的最低学分,准予毕业。
授予文学学士学位。
七、全学程时间安排总表(表二)
八、实践性教学环节(表三)
十、主干学科
外国语言文学、中国语言文学
十一、专业核心课程
1、英文写作(English Writing)
学时:72(其中理论36学时,实验36学时其中企业行业专家授课0学时)
学分:4 其中企业行业专家授课0学分。
英文写作课程是翻译专业的核心课程,其内容包括英语文章的基本格式、标点符号的使用、英语中常见的修辞格、英语单词的选择和使用、句子的分类和使用、段落的写法、各种文体的篇章结构和写法、常见应用文的写法以及其它文体的写法,内容涉及英语文章的字、词、句、段落及文章的篇章结构的理论知识和写作技巧。
课程教学主要是通过讲解法、讨论法、对比分析法等教学方法,在讲解写作理论知识的同时结合典型的范文进行讲解,运用多媒体课件与传统的板书相结合使知识的呈现更直观。对学生的习作进行点评和讨论,使学生及时发现问题并纠正。
考核结果采取过程性评价与总结性评价相结合的评价方式,其中考试成绩比例为60%,平时分为40%(包括学生的课堂表现、课外学习和作业等情况)。
本课程教材的选用以提高学生的写作水平和书面表达能力为出发点,选用获奖教材或优秀教材,以一本教材为主,其他教材为补充,相辅相成,互为补充。例如:丁往道吴冰. 英语写作手册(第三版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
2、文学翻译基础(Basic Introduction to Literary Translation)
学时:36(其中理论18学时,实验18学时其中企业行业专家授课学时。)
学分:2 其中企业行业专家授课0学分。
本课程讲授文学翻译的基本理论与技巧,让学生初步了解文学文体特点及相关的翻译技巧,指导学生对各种体裁的文学作品进行翻译实践和初步的理论研究,提高学生的文学鉴赏与翻译实践能力,培养学生对文学翻译独立思考和解决问题的能力,为从事更高层次的文学翻译实践和理论研究打下基础。
以课程讲授法、案例教学为主,鼓励学生积极参与课堂讨论。
本课程采用过程考核和终结性考核相结合的方式。其中过程性考核占30%,包括学生的学习态度、出勤、课堂发言和作业等情况,终结性考核指的是期末卷面笔试,占70%。
本课程建议使用近几年出版的优秀教材,尤其是规划教材和获奖教材,例如:
张保红.文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011
3、应用翻译基础(Basic Introduction to Applied Translation)
学时:36(其中理论18学时,实验18学时其中企业行业专家授课0学时。)
学分:2 其中企业行业专家授课0学分。
本课程为实用翻译入门课程,让学生初步了解与实用文体相关的翻译理论知识并提高学生翻译常见实用文体的基础能力,能够对各种常见实用文体如法律、新闻、论述、旅游、广告等文体的风格进行基本分析,并在相关翻译理论的指导下,运用不同的、合适的翻译原则和技巧进行翻译,基本达到实用翻译的标准。
以课程讲授法、案例教学为主,鼓励学生积极参与课堂讨论。
本课程采用过程考核和终结性考核相结合的方式。其中过程性考核占30%,包括学生的学习态度、出勤、课堂发言和作业等情况,终结性考核指的是期末卷面笔试,占70%。
本课程建议使用近几年出版的优秀教材,尤其是规划教材和获奖教材,例如:
董晓波. 实用文体翻译教程[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社,2012
4、翻译史(Translation History)
学时:36(其中理论36学时,实验0学时其中企业行业专家授课0学时。)
学分:2 其中企业行业专家授课0学分。
本课程是翻译专业本科学生专业基础课,简要介绍中国翻译史上的四次翻译高潮和西方翻译史上的六次翻译高潮的历史背景、主要人物、主要翻译思想、翻译活动、翻译类型以及翻译对当时社会文化的主要影响,旨在让学生了解中西翻译简史,掌握翻译史的基本研究方法,为进一步从事翻译研究打好基础。
以课程讲授法、案例教学为主,鼓励学生积极参与课堂讨论与课堂展示。
本课程采用过程考核和终结性考核相结合的方式,其中过程性考核占40%,包括学生