翻译过程中翻译主体的思维活动过程

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译过程中翻译主体的思维活动过程〖翻译过程的翻译者的思维活动过程〗

想要成为一名翻译者,首先要具备的技巧不仅仅只有掌握语言和文学常识,同样重要的还有认清翻译中的各种不同需求和思考模式。翻译的过程就是翻译者的思维活动过程,他必须学会把原始语言的信息转换成目标语言,以及达到翻译目标。

翻译者在进行翻译时应先进行定性分析,即识别出待翻译信息的文本类型,并考虑读者的接受背景,包括翻译语境、心理语境和文化语境,这是基本的读者心理认知准备工作。然后,翻译者应该进行定量分析,即考虑依据语言特点涉及到的语言学问题,如词法分析、句法分析、语义分析,以及文章中隐含信息的细节,这也是翻译内容分析的重要组成部分。

翻译过程不仅仅需要完成上述步骤,还需要考虑其他翻译技巧,如。例如在传达信息、表达思想和感情上要具有准确性、逻辑性、流畅性和动态性,这些技巧有助于形成翻译的品牌与个性。

接着,翻译者就可以开始把原文的信息用目标语言表达出来,这又是一个非常重要的步骤,应尽可能用句型复杂的方式来通过语法和句法的选择和变异,在目的语言中对原文的内容进行准确高效的译出,确保翻译准确性。

最后,翻译者应该在翻译有待完成译文容器之前,重新检查和审查其译文,努力消除潜在失误,使译文变得符合译者最初设

定额内容及要求并且符合文化表达习惯,以保证最终翻译准确性、完整性和对原文信息之准确传达。

总而言之,翻译者如果想在翻译过程中取得好的效果,必须实施定性分析、定量分析和翻译技巧阶段之后的翻译审核,以保持和提高翻译准确性和可读性。

相关文档
最新文档