郭沫若翻译思想及作品评析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Mavourneen is going
From me and from you,
Where Mary will fold him
With mantle of blue!
From reek of the smoke
And cold of the floor,
And the peering of things
这首《摇篮曲》散发着浓郁的爱尔兰乡土气息。通过母亲哄宝宝入睡的吟唱,显示出母亲对婴儿的珍爱及无微不至的关怀:尽管大人们忙碌了一天,正疲惫不堪地从田野返回,但还要请你们放慢脚步,轻轻地走进家门,以免惊醒宝宝,字里行间弥漫着深深的母爱。另外这首诗将爱尔兰的农家生活也描写得有声有致:从田野收工返家的农人,呛人的炊烟,寒冷的地板,展示着一种典型的乡村风貌。
Against the earth’s sweet flowing breast;
-
A tree that looks at God all day
And lifts her leafy arms to pray;
-
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
-
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain?
-
Pomes are made by fool’s kike me,
Across the half-door.
O, men from the fields!
Soft, softly come thro?
Mary puts round him
Her mantle of blue.
摇篮曲
哦,从田野归来的人们!
请悄悄地走进家门。
脚步轻点,轻点,
哦,归来的人们。
宝宝就要睡去,
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tyger, tyger, burning bright
他创造了你,也创造了羔羊?
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
(郭沫若译)
A Cradle Song
O, men from the fields!
Come gently within.
Tread softly, softly,
O! men coming in.
这首诗用词简朴、通俗,便于吟唱。最后一节系由第一节的前两句及第二节的后两句融合而成,起到了“一咏三叹”的效果。
【郭沫若译本】
-摇篮曲
-
培德莱克·科拉姆
-
哦,ຫໍສະໝຸດ Baidu地回来的人们!
请你们斯文地走进。
脚步儿放轻,放轻,
哦,回来的人们。
-
我的宝宝要去了,
要离开我和你们。
玛莉亚要把青披衫,
盖上宝宝的身!
-
煤烟也不怕熏了,
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
老虎
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
你炯炯的两眼中的火
燃烧在多远的天空或深渊?
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?
又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?
是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
地板也不怕冷。
门户就是半开着,
也不怕有甚眼睛。
-
哦,种地回来的人们!
请把脚步放轻,放轻。
玛莉亚要把青披衫,
盖上宝宝的身!
Trees-- By Joyce Kilmer树郭沬若译(17)
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
-
A tree whose hungry mouth is prest
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
离开我,离开你们。
在梦乡,玛莉会把件蓝披风,
盖在宝宝身上!
闻不到呛人的炊烟,
感觉不到地板的寒凉,
也不怕什么东西透过半敞的门,
朝屋里窥望。
哦,从田野归来的人们!
请轻点,轻轻地走过,
玛莉把她的蓝披风,
裹在宝宝身上。
Padraic Colum (培德莱克·科拉姆)(1881-1972),爱尔兰诗人,后迁居美国,其父为一作坊主。他毕业于都柏林的三一学院,与著名诗人叶芝有交往,与《尤利西斯》的作者James Joyce(詹姆斯·乔伊斯)是密友。作品有诗集Wild Earth(《野地》),还有长篇小说、剧本、民间传说集等。科拉姆擅长描写爱尔兰的农村生活,抒情诗保持着爱尔兰民间文学传统,他的诗歌大都有谱曲,故将此诗名译为《摇篮曲》。
From me and from you,
Where Mary will fold him
With mantle of blue!
From reek of the smoke
And cold of the floor,
And the peering of things
这首《摇篮曲》散发着浓郁的爱尔兰乡土气息。通过母亲哄宝宝入睡的吟唱,显示出母亲对婴儿的珍爱及无微不至的关怀:尽管大人们忙碌了一天,正疲惫不堪地从田野返回,但还要请你们放慢脚步,轻轻地走进家门,以免惊醒宝宝,字里行间弥漫着深深的母爱。另外这首诗将爱尔兰的农家生活也描写得有声有致:从田野收工返家的农人,呛人的炊烟,寒冷的地板,展示着一种典型的乡村风貌。
Against the earth’s sweet flowing breast;
-
A tree that looks at God all day
And lifts her leafy arms to pray;
-
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
-
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain?
-
Pomes are made by fool’s kike me,
Across the half-door.
O, men from the fields!
Soft, softly come thro?
Mary puts round him
Her mantle of blue.
摇篮曲
哦,从田野归来的人们!
请悄悄地走进家门。
脚步轻点,轻点,
哦,归来的人们。
宝宝就要睡去,
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tyger, tyger, burning bright
他创造了你,也创造了羔羊?
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
(郭沫若译)
A Cradle Song
O, men from the fields!
Come gently within.
Tread softly, softly,
O! men coming in.
这首诗用词简朴、通俗,便于吟唱。最后一节系由第一节的前两句及第二节的后两句融合而成,起到了“一咏三叹”的效果。
【郭沫若译本】
-摇篮曲
-
培德莱克·科拉姆
-
哦,ຫໍສະໝຸດ Baidu地回来的人们!
请你们斯文地走进。
脚步儿放轻,放轻,
哦,回来的人们。
-
我的宝宝要去了,
要离开我和你们。
玛莉亚要把青披衫,
盖上宝宝的身!
-
煤烟也不怕熏了,
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
老虎
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
你炯炯的两眼中的火
燃烧在多远的天空或深渊?
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?
又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?
是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
地板也不怕冷。
门户就是半开着,
也不怕有甚眼睛。
-
哦,种地回来的人们!
请把脚步放轻,放轻。
玛莉亚要把青披衫,
盖上宝宝的身!
Trees-- By Joyce Kilmer树郭沬若译(17)
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
-
A tree whose hungry mouth is prest
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
离开我,离开你们。
在梦乡,玛莉会把件蓝披风,
盖在宝宝身上!
闻不到呛人的炊烟,
感觉不到地板的寒凉,
也不怕什么东西透过半敞的门,
朝屋里窥望。
哦,从田野归来的人们!
请轻点,轻轻地走过,
玛莉把她的蓝披风,
裹在宝宝身上。
Padraic Colum (培德莱克·科拉姆)(1881-1972),爱尔兰诗人,后迁居美国,其父为一作坊主。他毕业于都柏林的三一学院,与著名诗人叶芝有交往,与《尤利西斯》的作者James Joyce(詹姆斯·乔伊斯)是密友。作品有诗集Wild Earth(《野地》),还有长篇小说、剧本、民间传说集等。科拉姆擅长描写爱尔兰的农村生活,抒情诗保持着爱尔兰民间文学传统,他的诗歌大都有谱曲,故将此诗名译为《摇篮曲》。