中国翻译简史

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

严复:信,达,雅
• 在严复所译的赫胥黎《天演论》的序言中,他写 道,“译事三难:信、达、雅。”
• “译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信 矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象 寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二 者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也; 辨之者少,三也。” • “信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”, “雅”指的是“尔雅”,就是要有文采。
中国翻译简史
• 自汉末以来迄宋初并在隋唐达到鼎盛时期的佛经 翻译(公元5-10世纪) • 明末清初(17世纪末-18世纪初)对西学的翻译。
• 自清末民初而至上世纪30年代达到高潮的对西学 的大规模译介。 • 自20世纪70年代后,对外国文化的大规模译介活 动
中国著名的翻译理论
1.东晋道安: 五失本,三不易; 2.唐代玄奘:“既须求真,又须喻俗” 和五不翻 3.马建忠(1844-1900):善译 4.严复(1854—1921):信达雅 5.鲁迅(1881—1936): 三美 一当然力求易解,一 则保存着原作的风姿 6.傅雷(1908—1966):重神似而不重形似, 神似 7. 钱钟书(1910—1998): 化境
鲁迅: 三美
• 意美、音美、形美
• “信Βιβλιοθήκη Baidu”— 雅 • 宁信而不顺,保存着原作的风姿
傅雷: 神似
• 重神似而不重形似
• spiritual comformity, focusing on the reproduction of the spirit or the flavor of the original • 伏尔泰、巴尔扎克、罗曼.罗兰
练习
1. 2. 3. 4. 5. 6. I knew it quite well as I know it now. Don’t let your imagination ran away with you. The President had prepared meticulously for his journey. For mistakes had been made, bad one. Better be wise by the defeat of others than by your own. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 7. He is physically weak but mentally sound. 8. I was extremely worried about her, but this was neither the place or the time for a lecture or an argument. 9. He was eloquent and elegant, but soft. 10.The judge sat in the dinning-room amid his morning mail.
钱钟书:“化境”
• “化境” (Sublimation) ,是指原作在译文中就 象“ 投胎转世 ”,躯体换了一个,但精魄依然 故我 。换句话说, 译本对原作应该忠实得读起 来不像译本 ,因为作品在原文里决不会读起来象 翻译出的东西的:“ 文学翻译的最高理想可以说 是‘化' 。把作品从一国文字转换成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境 ' ”。因此,他赞同西方所谓“翻译者即反叛者”
鉴赏
• • • • • • • • • • • • • 这几年中国发生了很大的变化。 1. These years China has taken place great changes. 2. Great changes have taken place in China these years. 3. China has witness great changes these years. 我们都尊敬系里经验丰富的老教师。 1. We all respect the experienced aged teachers in our department. 2. We all respect the experienced senior teachers in our department. 我们的基础教育相对薄弱. 1. Our fundamental education is quite insubstantial. 2. Our elementaryl education is quite insubstantial. 昨天晚上我们玩得很愉快。 1. We played very pleasantly last night. 2. We enjoyed ourselves very much last night.
东晋道安: 五失本,三不易;
• “译胡为秦,有五失本也。一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也; • 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也; • 三者,胡语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失 本也; • 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千、五百,刈而不存,四 失本也; • 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 • 然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今 时,一不易也; • 愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也; 阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通,迭察迭书;今离千年,而以近意量 裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不 易也。”
• • • • •
1..秘密不翻(如咒语,要音译) 2.含义多不翻(即一词多义的) 3.我们没有的不翻 4.已经有翻的不翻 5.意义只可意会的不翻(要音译)
马建忠:“善译”
• 19世纪末马建忠基于比较语言学提出了不同于中国传统翻 译观的“善译”翻译理论 • 马建忠写成《拟设翻译书院议》,提出了“善译”理论, 努力矫正洋务翻译的弊端。 • 马建忠认为,要达到“善译”,译者首先必须通晓汉语和 外语,因为任何通汉语而不达外语,或达外语而不通汉语 者都不可能在翻译中准确传递原文的神韵。其次,在翻译 过程中,译者更要努力掌握翻译理论和技巧,充分应用语 义学,“委曲推究”所有相当之实义;应用语音学,“审 其音声之高下”;应用文体学,“尽其文体之变态”;应 用语用学,“析其字句之繁简”;应用修辞学,研究“其 义理精深奥折”。在“确知其意旨之所在”的基础上, “摹写其神情,仿佛其语气”,准确传递原文的神韵,这 样的翻译才是“善译”。
唐代玄奘:五不翻
• (一)为秘密之故,例如经中诸陀罗尼,系佛之秘密语,微妙深隐,不可 思议,故不以义译之。(二)多种含义,例如薄伽梵一词,兼具自在、炽 盛、端严、名称、吉祥、尊贵等六意,故不可任择其一而译。(三)此方 所无之故,如阎浮树产于印度等地,为我国所无,故保留原音。(四)顺 古之故,例如阿耨多罗三藐三菩提,意指无上正等正觉,然自东汉以降, 历代译经家皆以音译之,故保留前人规式。(五)为存尊重之心,故如般 若、释迦牟尼、菩提萨埵等,一概不译为智慧、能仁、道心众生等;
相关文档
最新文档