英汉互译Unit 6 Restructuring

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
19
Participle Phrases (分词短语) 分词短语)
• He dismisses my suggestion, regarding it as sheer nonsense. • 他根本没理会我的建议,将其视为一派 他根本没理会我的建议, 胡言。 胡言。 • I feel at home among my students, moving confidently without fear. • 我和学生在一起时,心里踏实,无忧无 我和学生在一起时,心里踏实, 虑。 20
2
词序调整
• 固定用法 • 表达习惯 •定语的位置 定语的位置 •状语的位置 状语的位置
3
固定用法
• • • • • • • • • • • iron and steel plant export and import track and field popular modern songs look right and left life and death land and water fire and water hot and cold heavy and light old and new • • • • • • • • • • • 钢铁厂 进出口 田径 现代流行歌曲 左顾右盼 死活 水陆 水火 冷热 轻重 新旧
9
修饰动词
• Modern science and technology are rapidly. developing rapidly. • 现代科学技术正在飞速发展。 现代科学技术正在飞速发展。 飞速发展
10
短语作状语
• Truth is tough. It will not break, like a bubble, at a touch; nay (而且 而且adv.), you 而且 may kick it about all day like a football, and it will be round and full at evening. • 真理是坚韧的,不会像气泡那样一触即破; 真理是坚韧的,不会像气泡那样一触即破 像气泡那样一触即破; 不仅如此,它还可以像足球一样 整天任人 像足球一样, 不仅如此,它还可以像足球一样,整天任人 踢来踢去,到晚上却照样圆鼓鼓的。 踢来踢去,到晚上却照样圆鼓鼓的。 • 他1963年10月10日上午10点出生在东北的 1963年10月10日上午10点出生在东北的 日上午10 黑龙江省佳木斯市。 黑龙江省佳木斯市。 • He was born in Jiamusi City, Heilongjiang Province, Northeast China at 10 A. M. on October 10, 1963.
22
Prepositional Phrases 介词短语
• I talked to him with brutal frankness. • 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。 • Their power increased with their number. • 他们人数增加了,力量也随之增强。 他们人数增加了,力量也随之增强。 • He took a house on a lease of ten years. • 他租了一栋房子,租期为十年。 他租了一栋房子,租期为十年。 • He arrived in Beijing at a ripe moment internationally. • 他来到北京,就国际形势来说,正合时宜。 他来到北京,就国际形势来说,正合时宜。
• 一个当选希望渺 一个当选希望渺 茫的候选人 茫的候选人
7
状语的位置
• 单词作状语---地,得 单词作状语-----地
•修饰形容词 修饰形容词 •修饰动词 修饰动词
• 短语作状语
8
修饰形容词
• John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class. • 约翰当年并不是个出色的学生,但 约翰当年并不是个出色的学生, 他在班上很活跃。 他在班上很活跃。
13
逆序法(颠倒原句首尾翻译) 逆序法(颠倒原句首尾翻译)
• He was dumbfounded (使发愣 at her 使发愣v.) 使发愣 insistence that he explain where every cent of his allowance had gone. • 她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到 哪儿去了,这弄得他哑口无言 他哑口无言。 哪儿去了,这弄得他哑口无言。 • 该理论的核心是,我们的环境同我们的才 该理论的核心是, 能、性格特征和行为的关系甚微。 性格特征和行为的关系甚微。 • That our environment has very little to do with our abilities, character and behavior is central to this theory.
Noun Phrases (名词短语) 名词短语)
•Eventually, more as a last hope than with any real confidence in a result, a subcommittee was formed to try to reconcile differences between them. •*最后,对其结果并无真正信心,只是抱有 最后,对其结果并无真正信心, 最后 最后一点希望,成立了一个小组委员会, 最后一点希望,成立了一个小组委员会,试 图调解他们之间的分歧。 图调解他们之间的分歧。 •[调整 最后成立了一个小组委员会试图调 调整]:最后成立了一个小组委员会试图调 调整 解他们之间的分歧。这只是最后一点希望, 解他们之间的分歧。这只是最后一点希望, 对其结果如何并非真有信心。 对其结果如何并非真有信心。
11
句序调整
• 时间顺序、逻辑顺序 时间顺序、
• 顺序法 • 逆序法 • 时序法 • 拆分法 • 合并法
12
顺序法(按原句语序翻译) 顺序法(按原句语序翻译)
• It was strange that a day of war was a day we stood still. We couldn’t move — that must have been the whole idea — so we had no choice but to watch. • 奇怪的是战争的当天我们却按兵不动。我们不 奇怪的是战争的当天我们却按兵不动。 能动弹——这就是这次战争的整个含意 这就是这次战争的整个含意——除 能动弹——这就是这次战争的整个含意——除 了监视敌人,我们别无他法。 了监视敌人,我们别无他法。 • 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行, 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行 衣食住行, 人类和大自然不断进行斗争。 人类和大自然不断进行斗争。 • In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.
一个乞丐, 一个乞丐,身材矮 面黄肌瘦、 小、面黄肌瘦、衣 衫褴褛、脚步蹒跚 衫褴褛、 6
短语作定语
• A building project of apartment houses • A candidate with little chance of success • 一个公寓大楼的 一个公寓大楼的 建筑项目
Adjectives (形容词) 形容词)
• He is an identifiable trouble. • 他是个麻烦,大家都看得出来。 他是个麻烦,大家都看得出来。 • He had long been held in cordial contempt (轻蔑 by his peers (同等的 轻蔑) 轻蔑 同等的 同事;贵族); 人,同事;贵族 now that contempt was no longer cordial. • 长期以来,同事们虽然看不起他,却还对 长期以来,同事们虽然看不起他, 他有些亲切感;现在,连亲切感也没了。 他有些亲切感;现在,连亲切感也没了。
14
时序法(按事件先后顺序翻译 时序法(按事件先后顺序翻译)
• We had been dismayed at home while reading of the natural disasters that followed one another for three years after we left China in 1959. • 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三 我们于1959年离开了中国。此后, 1959年离开了中国 年遭受自然灾害。我们在国内看到这些消息时, 年遭受自然灾害。我们在国内看到这些消息时, 心情颇为沉重。 心情颇为沉重。 • It was a keen disappointment that I had to postpone the visit I had intended to pay to China in January. • 我原打算在今年一月访问中国,可后来不得不 我原打算在今年一月访问中国, 推迟,这使我深感失望。 推迟,这使我深感失望。
21
• His failure to observe the safety regulations resulted in a serious injury. • 他没遵守安全规则,受了重伤。 他没遵守安全规则,受了重伤。 • I wrote four books in three years, a record never touched before. • 我三年写了四本书,打破了以往 我三年写了四本书, 的纪录。 的纪录。
15
• 单词
拆 分 法
•副 词 • 形容词 •名 词
• 短语
• 分词短语 • 名词短语 • 介词短语
• 从句
16Βιβλιοθήκη Baidu
Adverbs (副词) 副词)
• The child seemed justifiably proud of his achievements. • 那孩子似乎为他所取得的成绩而自豪, 那孩子似乎为他所取得的成绩而自豪, 这是合乎情理的。 这是合乎情理的。 • Incidentally, I hope to get better medical treatment there than I can possibly get here in the United States. • 顺便提一下,我希望在那儿能得到比美 顺便提一下, 17 国更好的治疗。 国更好的治疗。
4
定语的位置
•单词作定语 单词作定语 •短语作定语 短语作定语
5
单词作定语
• a research-orientated • researchuniversity • • Japan proper • the ancient Chinese • craftsmanship • a little, yellow, ragged, • lame beggar 一所以科研为重点 研究型) 的(研究型)大学 日本本土 中国古代工艺 中国古代工艺
18
Nouns (名词) 名词)
• The movie of me leaving them would look like a shell leaving a rifle. • 我逃离他们的速度之快,要是拍成电影, 我逃离他们的速度之快,要是拍成电影, 看起来准象出膛的子弹。 看起来准象出膛的子弹。 • He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. • 他摇了摇头,两眼瞪得圆圆的,接着又 他摇了摇头,两眼瞪得圆圆的, 眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
Unit 6
Restructuring
结构调整
1
• 结构调整(Restructuring)是英汉互 结构调整(Restructuring) (Restructuring)是英汉互 译中的常用翻译技巧。 译中的常用翻译技巧。 • 由于英汉两语句法结构和表达习惯 由于英汉两语句法结构 句法结构和 各异,有些句子的词序 语序在英 词序、 各异,有些句子的词序、语序在英 汉互译时,必须加以调整 调整, 汉互译时,必须加以调整,才能符 合目的语的表达习惯。具体包括: 合目的语的表达习惯。具体包括: • 词序调整 • 句序调整
相关文档
最新文档