翻译的过程
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(Helen Keller: Three Days to See)
【译文】我们就这样终日忙碌于鸡毛蒜皮的 琐碎小事,几乎没有意识到我们对待生 命的态度是消极冷漠的。
小节结束
22
课堂互动3 :翻译句子(参考译文)
1.A man is in his best shape in the decade before age 25. His muscles are firmest, his resistance to colds and infections is highest, and his body is most efficient in utilizing nutrients.
【译文】一想到还要返回,我心里就 害怕。
26
课堂互动4 :翻译句子(参考译文)
3.There’s no pot so ugly that it can’t find a lid
【译文】罐儿再丑,配个盖子不发愁。(含义 为姑娘无论多么丑,也可配个汉子。)
27
翻译的基本功:
基本词汇、基本语法、基本知识
【译文】话说,人生幸福只需三条: 有所爱,有所为,有所盼。
10
2. 2 流畅表达
(Fluency in Expressing)
表达就是准确地运用各种翻译技巧,
以规范的汉语体现原文的内容,从而使
所译的东西在内容和形式上成为有机的
统一体。
11
例1:Clare stood still, and inclined his face
Lecture Two
翻译的过程
Processes of Translation
Processes of Translation
Comprehension 理解 Presentation表达 Checking-up核对
2
翻译的过程
翻译是在正确理解原文的基础上,用译入
语文字创造性地再现原文思想内容的语
(Brian Crozier: De Gaulle)
【译文】他生性乐观, 身材魁梧,贪食贪杯 又贪色。
14
例2:She was dancing gracefully in the room.
【译文】她正在房间里跳舞,动作非常优雅。
15
课堂互动2 :翻译句子(参考译文)
1.The stranger robbed his wife.
29
审校三步骤:
初校 复校 定稿
30
ຫໍສະໝຸດ Baidu
标点符号
例如:
An English professor wrote the words “woman without her man is nothing” on the blackboard and directed students to punctuate them correctly. The male students wrote: “Woman without her man, is nothing.” The female students wrote: “Woman! Without her, man is nothing.”
4.She was eighteen and beautiful.
【译文】她年方十八,天生丽质。
18
课堂互动2 :翻译句子(参考译文)
5.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
“哦,苔丝!” 他失声嚷道。 苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她 心摇神荡,不敢再盯着克莱尔的眼睛
12
翻译过程中要注意的问题:
关键词的表达 短语的表达 句子的表达 整体表达
13
2. 2. 1
关键词的表达
例1:He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.
(史地文哲、社会自然、风土人情
等)。
小节结束
28
2. 3 认真审校 (Proofreading & Correction)
审校就是检查译文有无遗漏丢失、
错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体 逻辑等方面的问题;同时还要润色文字, 在译文的“传达”上下功夫,力求用词 贴切,文从字顺,增强译语的可读性。
5
理解的诸多方面如图所示 :
篇章 段落 词句 词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 ……
理解
6
2. 1 正确理解
It never rains but it pours. John fell ill. Then his brothers & sisters fell ill. It never rains but it pours. They call themselves Englishmen; and they’re afraid to fight. One step further, and you’ll be lost. I’m in good health now and I can resume my work. I cannot keep these flowers alive and I have watered them well, too.
玛克,我的书在哪儿?
If you want to be slim, don’t eat fast.
要想苗条,那就别吃得太快。
If you want to be slim, don’t eat. Fast!
要想苗条,那就别吃饭,饿着吧!
32
33
返回章重点 退出
(Francis Bacon: Of Studies)
【译文】读史使人明智,读诗使人灵秀,数 学使人周密,科学使人深刻,伦理使人 庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论。
(王佐良译)
小节结束
19
2. 2. 2 短语的表达
例1:He has paid the debt of nature.
【译文】他已经死了。
【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话 “女人没有她男人就什么都不是。”然后让学生用正 确标点符号标点出来。男同学这样标点,“女人,没 有她男人,就什么都不是。” 女同学则这样标点, “女人!没有她,男人就什么都不是。”
31
Where is my bookmark?
我的书签在哪儿?
Where is my book,Mark?
20
例2: John can be relied on, he eats no fish and plays the game. 【译文】约翰为人可靠,诚实正直。
21
例3:So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
7
不下则已,一下倾盆。 ……真是祸不单行。 And=but And:只要…就。只要你再走一步,就会完蛋。 and:因此。…..resume my work. 恢复工作。 这些花虽然我好好浇水了,但仍然养不活。
8
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
【译文】每次来纽约,他都要痛饮一番。
24
2. 2. 3 句子的表达
例1:His learning I admire, but his character I despise. 【译文】他的学识我佩服,但他的人格 我鄙视。
25
例2:The thought of returning filled me with fear.
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着 我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开 的花朵在南方迎 来了芬芳的春天。
9
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
【译文】男人在25岁前的10年中身体最棒、 肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最 强、身体摄取营养的效率最高。
23
课堂互动3 :翻译句子(参考译文)
2.After singing, she sits on audience’s hands.
【译文】唱完歌,观众不给她鼓掌。
3.Every time he comes to New York, he wants to paint the town red.
【译文】那个陌生人抢了他妻子的钱(东 西。
2. I can’t agree more.
【译文】我完全同意。
16
课堂互动2 :翻译句子(参考译文)
3.China is a very big country with a very big population.
【译文】中国幅员辽阔,人口众多。
17
课堂互动2 :翻译句子(参考译文)
言过程。 第一步是理解,第二步是表达,
第三步是核对。
3
优美的译文必须经过下列翻译过程 :
翻译的过程
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神
4
2. 1 正确理解
Comprehension is the prerequisite of representation. Without correct comprehension, we can’t begin to talk about adequate representation.
towards hers. “Oh, Tess!” he exclaimed. The girl’s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion. (T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles,Ch.23) 【译文】克莱尔站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。
【译文】我们就这样终日忙碌于鸡毛蒜皮的 琐碎小事,几乎没有意识到我们对待生 命的态度是消极冷漠的。
小节结束
22
课堂互动3 :翻译句子(参考译文)
1.A man is in his best shape in the decade before age 25. His muscles are firmest, his resistance to colds and infections is highest, and his body is most efficient in utilizing nutrients.
【译文】一想到还要返回,我心里就 害怕。
26
课堂互动4 :翻译句子(参考译文)
3.There’s no pot so ugly that it can’t find a lid
【译文】罐儿再丑,配个盖子不发愁。(含义 为姑娘无论多么丑,也可配个汉子。)
27
翻译的基本功:
基本词汇、基本语法、基本知识
【译文】话说,人生幸福只需三条: 有所爱,有所为,有所盼。
10
2. 2 流畅表达
(Fluency in Expressing)
表达就是准确地运用各种翻译技巧,
以规范的汉语体现原文的内容,从而使
所译的东西在内容和形式上成为有机的
统一体。
11
例1:Clare stood still, and inclined his face
Lecture Two
翻译的过程
Processes of Translation
Processes of Translation
Comprehension 理解 Presentation表达 Checking-up核对
2
翻译的过程
翻译是在正确理解原文的基础上,用译入
语文字创造性地再现原文思想内容的语
(Brian Crozier: De Gaulle)
【译文】他生性乐观, 身材魁梧,贪食贪杯 又贪色。
14
例2:She was dancing gracefully in the room.
【译文】她正在房间里跳舞,动作非常优雅。
15
课堂互动2 :翻译句子(参考译文)
1.The stranger robbed his wife.
29
审校三步骤:
初校 复校 定稿
30
ຫໍສະໝຸດ Baidu
标点符号
例如:
An English professor wrote the words “woman without her man is nothing” on the blackboard and directed students to punctuate them correctly. The male students wrote: “Woman without her man, is nothing.” The female students wrote: “Woman! Without her, man is nothing.”
4.She was eighteen and beautiful.
【译文】她年方十八,天生丽质。
18
课堂互动2 :翻译句子(参考译文)
5.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
“哦,苔丝!” 他失声嚷道。 苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她 心摇神荡,不敢再盯着克莱尔的眼睛
12
翻译过程中要注意的问题:
关键词的表达 短语的表达 句子的表达 整体表达
13
2. 2. 1
关键词的表达
例1:He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.
(史地文哲、社会自然、风土人情
等)。
小节结束
28
2. 3 认真审校 (Proofreading & Correction)
审校就是检查译文有无遗漏丢失、
错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体 逻辑等方面的问题;同时还要润色文字, 在译文的“传达”上下功夫,力求用词 贴切,文从字顺,增强译语的可读性。
5
理解的诸多方面如图所示 :
篇章 段落 词句 词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 ……
理解
6
2. 1 正确理解
It never rains but it pours. John fell ill. Then his brothers & sisters fell ill. It never rains but it pours. They call themselves Englishmen; and they’re afraid to fight. One step further, and you’ll be lost. I’m in good health now and I can resume my work. I cannot keep these flowers alive and I have watered them well, too.
玛克,我的书在哪儿?
If you want to be slim, don’t eat fast.
要想苗条,那就别吃得太快。
If you want to be slim, don’t eat. Fast!
要想苗条,那就别吃饭,饿着吧!
32
33
返回章重点 退出
(Francis Bacon: Of Studies)
【译文】读史使人明智,读诗使人灵秀,数 学使人周密,科学使人深刻,伦理使人 庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论。
(王佐良译)
小节结束
19
2. 2. 2 短语的表达
例1:He has paid the debt of nature.
【译文】他已经死了。
【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话 “女人没有她男人就什么都不是。”然后让学生用正 确标点符号标点出来。男同学这样标点,“女人,没 有她男人,就什么都不是。” 女同学则这样标点, “女人!没有她,男人就什么都不是。”
31
Where is my bookmark?
我的书签在哪儿?
Where is my book,Mark?
20
例2: John can be relied on, he eats no fish and plays the game. 【译文】约翰为人可靠,诚实正直。
21
例3:So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
7
不下则已,一下倾盆。 ……真是祸不单行。 And=but And:只要…就。只要你再走一步,就会完蛋。 and:因此。…..resume my work. 恢复工作。 这些花虽然我好好浇水了,但仍然养不活。
8
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
【译文】每次来纽约,他都要痛饮一番。
24
2. 2. 3 句子的表达
例1:His learning I admire, but his character I despise. 【译文】他的学识我佩服,但他的人格 我鄙视。
25
例2:The thought of returning filled me with fear.
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着 我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开 的花朵在南方迎 来了芬芳的春天。
9
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
【译文】男人在25岁前的10年中身体最棒、 肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最 强、身体摄取营养的效率最高。
23
课堂互动3 :翻译句子(参考译文)
2.After singing, she sits on audience’s hands.
【译文】唱完歌,观众不给她鼓掌。
3.Every time he comes to New York, he wants to paint the town red.
【译文】那个陌生人抢了他妻子的钱(东 西。
2. I can’t agree more.
【译文】我完全同意。
16
课堂互动2 :翻译句子(参考译文)
3.China is a very big country with a very big population.
【译文】中国幅员辽阔,人口众多。
17
课堂互动2 :翻译句子(参考译文)
言过程。 第一步是理解,第二步是表达,
第三步是核对。
3
优美的译文必须经过下列翻译过程 :
翻译的过程
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神
4
2. 1 正确理解
Comprehension is the prerequisite of representation. Without correct comprehension, we can’t begin to talk about adequate representation.
towards hers. “Oh, Tess!” he exclaimed. The girl’s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion. (T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles,Ch.23) 【译文】克莱尔站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。