长句翻译练习
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Such alliances are more than just financial agreements; they also involve the coming together of different corporate and, in many cases, national cultures.这样的联合并非仅仅是经济上的协议;它们也意味着不同公司文化、在很多情况下不同民族文化的交融。
Although shareholders are lured by such short-term savings, there is little evidence to show that mergers and acquisitions actually add long-term value to company performance.
尽管股东们会受到这些短期储蓄的诱惑,但是,没有多少证据能够表明合并和购进实际上给公司的表现注入了长期的价值。
Despite all these potential benefits and their promise of competitive advantage, mergers and acquisitions are not risk-free ventures.
尽管具备以上所有这些潜在利益及其可能的竞争优势,合并和购进并非是毫无风险的。
逆序:
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。
分句法
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在
捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句
子形式,对句子进行重新组合。例如:Decision must be made very
rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures
act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一
切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策
者就应迅速做出决策。
Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short inte 大对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与
新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短
的时间, 将书中的内容重新修改。