浅谈英语科技文献翻译的小技巧_胡娜

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语中被动语态的使用量是一
(5).
要的参数,它一般取固定值”。
时可不译。
意译:“氧化膜表面具有轻微的渗透
三、人名、地名、公司名称的 翻译
例:“We must cultivate the ability to analyse and solve problems.”(我 们 要 培 养分析问题解决问题的能力。) 此句中
性……” 参考文献:
七、复合定语的翻译
65
下文译出 it 明确的指代关系;it 译作代词 flows through the body.”应译作:“中国传
在翻译复合定语时,应设法拆句或转
“它”时应无二义性,否则把被指代物重 统医学认为,健康的体魄与气脉平衡相 变语气、语态,避免出现“……的……的
述一次,这是科技文献特殊的要求。
function optimization, and it can also be applied in …”(PSO 方法多被用于函数
版 )[M].武 汉 :武 汉 大 学 出 版 社 ,2003. [4] 梅德明.高级口译教程(第二版)[M].上
中 英 文 的 标 点 符 号 往 往 是 不 对 应 优化,并且它也可以被用于……)
·理 论 研 究
学科教育
浅谈英语科技文献翻译的小技巧
胡 娜1 胡 豪2
(1.武汉大学东湖分校外国语学院,湖北 武汉 430212;2.江苏工业学院信息科学与工程学院,江苏 常州 213164)
摘 要:英语科技文献的翻译是一个再创作的过程,针对英语科技文献翻译中常见的问题,本文从小处着手,详细地介绍 7 个 方面的翻译技巧:第二人称的翻译,代词的翻译,人名 、地名和公司名称的翻译,标点符号的翻译,连词 and 的翻译,被动语态的翻译 以及复合定语的翻译。
表达清楚原意的前提下,一般将被动式改
一般不译,必须使用人称时,一般一句中
例 :“PSO is a novel evolutionary 成主动式或祈使式。
不超过一个。
computation technique. It has been
例:“Natural rubber is obtained from
不译“阿兰·图灵”,IBM 不译“国际商业 数 a、b,以及 c。)
北 京 :清 华 大 学 出 版 社 ,2004.
机器公司”,Kodak 不译“柯达公司”。
“PSO method is mostly used in [3] 郭 著 章 ,李 庆 生.英 汉 互 译 教 程 (第 三
四、标点符号的翻译
右击……”
句。
状液体,在运往世界各国之前,橡胶要经
二、代词 it 的翻译
例 :“Traditional Chinese medicine 过酸处理和烘干。” says that good health is associated with
为了达到翻译的准确性,可根据上 the balance of qi—an energy force that
连词 and 不要总译成“和” “与”,最好 surface of the oxide film…”
important parameter. It is usually fixed at 译成“……、……、……,以及”。有时可译
直译:“氧化膜的表面的轻微的渗透
a constant.”则可以译作“x 是一个非常重 成“同时”“然后”“并且”“进一步”等,有 性……”
直译:“用你的鼠标在你的计算机屏 被广泛地应用于各种领域。”
and dried, before dispatched to countries
幕上右击……”
③句子中间的破折号“—”(插入语, all over the word.”应译成:“天然橡胶取
最好译为:“用鼠标在计算机屏幕上 或解释) 后面的句子一般单独翻译成一 自橡胶树,是一种叫做‘胶乳’的白色乳
关键词:英语科技文献;常见翻译问题;翻译技巧
一、第二人称的翻译
…,”这样的句式一般译成“……、……、 般英语所无法比拟的,有的科技英语甚至
……”。
通篇使用被动语态,所以被动语态的翻译
英文说明文中多用第二人称
②意义未结束的短句结尾的句号“.” 在科技文献中显得尤为重要。翻译时,在
Your/You,但是根据中文习惯,这个“你” 适当地改成中文的逗号“,”。
海 :上 海 外 语 教 育 出 版 社 ,200Байду номын сангаас.
的,下面简要介绍三种符号的翻译方法: ①英文列举的逗号要改成中文的顿
六、被动语态的翻译
[5] 马万超. 浅谈科技英语的 语 言 特 点 与 翻译技巧[J].重 庆 科 技 学 院 学 报 ,2006
号。“such as …,…,…,”和“e.g. …,…,
关。所谓‘气’就是流动于体内的能量。” ……的”句式,有时可以把复合定语扩展
例:“…It is usually fixed at a constant.”在此句翻译中,it 若译作“它”则指
五、连词 and 的翻译
成句子。 例:“the slightly porous nature of the
代不明。如果有了上下文,如“:x is a very
例 :“use your mouse to right- click broadly applied in many fields.” 译 作 : rubber trees as a white, milky liquid
in the screen of your computer…”
“PSO 是一种新颖的演化计算技术,它已 known as latex. This is treated with acid
如果在科技文献中,出现人名、地 and 可以不译。
[1] 杨丰宁,王 雪.研究生英 语 写 译 教 程
名、公司名称等,对于这些专有名词一般
“The value of x depends on param-
[M].天 津 :天 津 大 学 出 版 社 ,2002.
不译,尽量保持原文。比如:Alan Turing eter a, and b, and c.”(x 的值取决于参 [2] Philip Lew,孙 伟.软件工程英 语[M].
相关文档
最新文档