文化问题翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

异化为主
最大限度地保留原文作者的意图 提高和信赖译入语读者 全球化背景下,尊重民族文化的 差异,维护世界文化的多样性
翻译策略的具体应用
异化策略的应用
归化策略的应用
异化和归化策略相结合的应用
天无绝人之路。 Heaven always leaves one way out. God never shuts a door but opens another.
文化问题翻译
目录
文化、语言与翻译 文化差异在语言中的体现 文化差异在翻译中的处理
文化 (culture)
一个复杂的整体, 其中包括知识、信仰、艺 术、道德、法律、风俗以 及人作为社会成员而获得 的其他的能力与习惯。
----爱德华· 泰勒 (1871)
文化 (culture)
整体性
一个复杂的整体, 象征性 其中包括知识、信仰、艺 术、道德、法律、风俗以 及人作为社会成员而获得 的其他的能力与习惯。
异化策略的应用
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁当鸡头,勿为凤尾。 宁当狗头,不当狮尾。
异化策略的应用
A leopard cannot change its spots. 江山易改,本性难移。 豹难去其斑。
异化策略的应用
适用条件3: 如果源文本的宗教术语,在目标语中 没有对应的词,应采用异化翻译。
异化策略的应用
谋事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes. Man proposes, God disposes.
异化策略的应用
跑了和尚跑不了庙。
The monk may run away, but the temple can’t run with him.
文化差异在语言中的体现
地理环境的差异 生活习惯的差异 社会习俗的差异 宗教信仰的差异 社会历史背景上的差异
文化差异在语言中的体现
地理环境的差异
文化差异所措 go with the stream 随波逐流 ships that pass in the night 过夜的船—萍水相逢的人 Never offer to teach fish to swim 千万不要班门弄斧
文化差异在语言中的体现
社会历史背景上的差异
特定地名、人名被赋予历史文化内涵
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
司马昭之心,路人皆知。
文化差异在翻译中的处理
文化差异在语言中的体现
地理环境的差异 生活习惯的差异 社会习俗的差异 宗教信仰的差异 社会历史背景上的差异
翻译的目标

在好的翻译中,原著的优点已经 完全移注入另一种语言,从而使这另一 种语言所属国家的人能够获得清楚的理 解和强烈的感受,程度和使用原著语言 的人相等。 ——泰特勒
文化差异在语言中的体现
地理环境的差异(汉语)

瓜熟蒂落 种瓜得瓜,种豆得豆。 七十二行,庄稼人头一行。 仰面求人,不如扑面求土。 农夫不种田,城里断火烟。
文化差异在语言中的体现
生活习惯的差异
bread winner 养家糊口的人 out of bread 失业 take the bread out of sb’s mouth 抢别人的饭碗 cry over spilt milk 做无益的后悔 a piece of cake 小菜一碟
异化策略的应用
A leopard cannot change its spots. 狗改不了吃屎。 A dog returns to his vomits.
异化策略的应用
适用条件5:
对于目标语读者而言,源文本的文化 形象表达独特的习俗,信仰,价值观和审美观 点时,应采用异化翻译。
异化策略的应用
Unkissed, unkind.
不亲吻,不友善。 不作揖,不友善。
异化策略的应用
马好不在鞍,人好不在衫。
Don’t judge a horse by its saddle, and don’t judge a person by his clothes.
异化策略的应用
留得青山在,不怕没柴烧。
社会习俗的差异
语言 英语 隐含意义 吉利 幸运的 合法的 善意的 诚实的 死亡 贫穷、落后 愚蠢 蔑视 例子 White day white-haired boy white market white lie a white man 白事 一穷二白 白痴 白眼
汉语
文化差异在语言中的体现
宗教信仰的差异
文化差异在语言中的体现
社会历史背景上的差异(中国)
打官腔 官官相护 新官上任三把火 只许州官放火,不许百姓点灯
文化差异在语言中的体现
社会历史背景上的差异(英语)
历史典故
Kill the goose that lay the golden eggs 比喻目光短浅,只顾眼前利益的人 the bear and the two travelers 患难见人心(出自《伊索寓言》)
异化和归化策略相结合的应用
秋后的蚂蚱蹦跶不了几天。
At the end of autumn, a grasshopper’s jumping days are numbered– imminent failure.
异化和归化策略相结合的应用
近水知鱼性,近山识鸟音。 Near to rivers, we recognize fish; near to mountains, we recognize the songs of birds. – to become familiar with a place or a person, one has to keep in contact with it; it is very important to make on-the-spot investigations.
全等值翻译的不可能性
翻译的实质,是 语际的意义转换。也就 是说,翻译要做到完全 等值是不可能的,完全 等值的翻译只能是水中 月、镜中花。
----刘宓庆(1990)
全等值翻译的不可能性
文学翻译的最高标 准是“化”。但是,彻 底的全部的“化”是不 可实现的理想。
----钱钟书(1983)
翻译主体的文化意识
要真正出色地做好翻译 工作,掌握两种文化比掌握 两种语言甚至更为重要,因 为词语只有运用在特定的文 化中才具有意义。
----尤金· 奈达(1993)
翻译主体的文化意识
翻译工作者必须是 一个真正意义的文化人 ,不了解语言当中的社 会文化,谁也无法真正 掌握语言。
----王佐良(1984:2-6)
异化策略的应用
适用条件1: 对于目标语读者而言,当源语文本中 的文化形象,很陌生但可以理解的话,应 采用异化翻译。
异化策略的应用
萝卜白菜,各有所爱。 People have different tastes, some like apples and some like onions. People have different tastes, some like radish and some like cabbage.
God help those who help themselves. (上帝帮助自助者) Each for himself and the devil take the hindmost. (人各为己,迟者遭殃)
文化差异在语言中的体现
宗教信仰的差异
Judas kiss (犹大之吻) as wise as Solomon (智慧超群)
异化策略的应用
适用条件4:
对于目标语读者而言,源文本的文化 形象是中性的。如果采用归化策略翻译, 在目标语中会有贬义的色彩。这样的话, 应采用异化翻译。
异化策略的应用
Talk of devil and he will appear. 说曹操,曹操到。 Talk of Cao Cao and he will appear.
As long as the green hills remain, there’ll be no shortage of fire wood.
归化策略的应用
God’s mill grinds slow but sure. 上帝的磨转得慢,但一定会转。 天网恢恢,疏而不漏。
归化策略的应用
文化差异在语言中的体现
生活习惯的差异
夹生饭 家常便饭 饭碗 大锅饭
衣来伸手,饭来张口 吃白饭(光吃饭不干活,或不付钱)
文化差异在语言中的体现
社会习俗的差异
The British Lion(英国)
place one’s head in the lion’s head (置身于危险的境地)
a lion in the way (可怕的障碍)
文化差异在语言中的体现
社会历史背景上的差异(汉语)
历史典故
鹬蚌相争,渔翁得利 螳螂捕蝉,黄雀在后 夸父逐日 女娲补天 画龙点睛
文化差异在语言中的体现
社会历史背景上的差异
特定地名、人名被赋予历史文化内涵
Many took to gambling and got in over their heads, borrowing Shylocks to pay their debts.(出自美 国时代周刊) 泛指那些斤斤计较的高利贷者。
文化差异在语言中的体现
社会历史背景上的差异
It was another one of those Catch-22 situation, you’re damned if you do and you’re damned if you don’t. (出自美国当代小说家Joseph Heller的小说 《第22条军规》) 左右为难的尴尬局面。
异化策略的应用
Praise is not pudding. 赞美不能当布丁吃。 赞美不能当饭吃。
异化策略的应用
as significant as a game of cricket 和板球一样重要。 和吃饭一样重要。
异化策略的应用
适用条件2:
对于目标语读者而言,如果源文本的 文化形象偏好某些表达习惯,不会造成理解 困难的话,应采用异化翻译。
文化差异在语言中的体现
宗教信仰的差异
和尚打伞,无法(发)无天
闲时不烧香,临时抱佛脚
泥菩萨过河,自身难保
文化差异在语言中的体现
社会历史背景上的差异(英国)
Fortune favors the bold. 天佑勇者。 源自拉丁语:fortuna favet fotibus Art is long,life is short. 生有涯而知无涯。 源自拉丁语:arts longs,vita bevis est
I wander whether he is a Trojan Horse. 我怀疑他可能是内奸。
归化策略的应用
天有不测风云。 Something unexpected may happen any time.
归化策略的应用
望子成龙 to expect one’s son to become an outstanding personage
文化差异在语言中的体现
社会习俗的差异
山中无老虎,猴子称大王 狐假虎威 藏龙卧虎
生龙活虎
龙潭虎穴
文化差异在语言中的体现
社会习俗的差异
语言 英语 隐含意义 危险 残暴 淫秽 喜庆 吉祥 例子 red revenge a red battle red light district 红包 红红火火
汉语
文化差异在语言中的体现
处理翻译中文化因素的具体策略
归化翻译 异化翻译
处理翻译中文化因素的具体策略
策略 代表人物 定义 适用的原因 归化翻译 奈达 以目标文化为归宿,主 目的语与来源 张在翻译中运用目标语 语各自的文化 文化易于接受的表达法,间存在着共性 使译文更通俗易懂,更 适合目标语读者。 异化翻译 韦努蒂 以源语文化为归宿,提 目的语与来源 倡在翻译中保留源语的 语各自文化所 文化色彩,从而使译入 独有的特征 语读者感受原文中的 “异质”和文化特色。
----爱德华· 泰勒 (1871)
社会性
习得性
语言与文化
语言是文化的载体
翻译
翻译作为语际交流的载体,不仅仅是 语言的转换过程,而且也是文化移植
的过程。
文化介入给翻译带来困难
王佐良:翻译的最大困难是两种文化的 不同。 朱光潜:如果我们不熟悉一国的人情风 俗和文化历史背景,对于文字的联想意 义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最 不易应付。
相关文档
最新文档