第二讲:翻译的标准..

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得, 即有牵合,终嫌参差,译者遇此,独有自具衡量, 即义定名。顾其事有甚难者,即如此书上卷《导言》 十余篇,乃因正论理深,先敷浅说。仆始翻“卮 言”,而钱唐夏穗卿曾佑,病其滥恶,谓内典原有 此种,可名“悬谈”。及桐城吴丈挚父汝纶见之, 又谓卮言既成滥词,悬谈亦沿释氏,均非能自树立 者所为,不如用诸子旧例,随篇标目为佳。穗卿又 谓如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。而 悬谈、悬疏诸名,悬者玄也,乃会撮精旨之言,与 此不合,必不可用。于是乃依其原目,质译导言, 而分注吴之篇目于下,取便阅者。此以见定名之难, 虽欲避生吞活剥之诮,有不可得者矣。他如物竞、 天择、储能、效实诸名,皆由我始。一名之立,旬 月踟蹰。我罪我知,是存明哲。
第二讲
翻译的标准 Criteria for translation
◆ 中国学者提出的翻译标准
Baidu Nhomakorabea
“佛言,依其义不用饰,取其法 不以严。其传经者,当令易晓,勿 失厥义,是则为善。” --- 支谦
一、严复的“信、达、雅”说 “译事三难:信、达、雅。” (严复:《天演论》译例言) 信faithfulness:译文须忠实于原文的内涵 (意思、事实、语气、风格等) 达expressiveness:译文须尽可能充分地、 明白晓畅地表达原文的全部信息 雅elegance:译文须用规范化的语言,并 达到尽可能完善的文字(语言)水平,还要适 合译入语使用群体的社会心理和文化背景,以 使译作为其受众所便于理解、乐于接受或欣赏。
四、钱钟书的“化境”说(transmigration) ---文学翻译标准 文学翻译的最高标准是“化”。把作品 从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完 全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。
五、许渊冲的“三美”说---诗歌翻译标 准
毛泽东诗词是具备意美、音美、 形美的艺术作品。翻译毛泽东的诗词 要尽可能传达原诗的三美。
西文句中名物字,多随举随释, 如中文之旁支,后乃遥接前文,足意 成句。故西文句法,少者二三字,多 者数十百言。假令仿此为译,则恐必 不可通,而删削取径,又恐意义有漏。 此在译者将全文神理,融会于心,则 下笔抒词,自然互备。至原文词理本 深,难于共喻,则当前后引衬,以显 其意。凡此经营,皆以为达,为达即 所以为信也。
三、“神似”、“神韵”、“传神”说 (spiritual conformity/resemblance in spirit ) 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不 在形似而在神似。 傅雷:(《高老头》重译本序) 要言之,批评译本,若以“意似”为绳尺,还 可以有绝对的标准,若以“神似”为绳尺,其标准 即算有,最多也不过是相对的;那就是看他能否把 原书给他的感应,忠实的,丝毫不变地表现出来。 他的笔若能把他所认识的“神韵”巧妙地表现出来, 他就算尽了翻译的能事。 (曾虚白:翻译的困难)
(许渊冲:意美、音美、形美: 三美论,1979)
六、辜正坤的 “多元互补论”
“最佳近似度” 绝对标准:原作 最高标准:最佳近似 具体标准:多元具体标准群
(1984)
◆ 西方学者提出的翻译标准
一、A. F. Tytler 的三原则说 1. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3. The translation should have all the ease of original composition.
原书多论希腊以来学派,凡所标举,皆当时名硕。流风绪 论,泰西二千年之人心民智系焉,讲西学者所不可不知也。兹 于篇末,略载诸公生世事业,粗备学者知人论世之资。 穷理与从政相同,皆贵集思广益。今遇原文所论,与他书 有异同者,辄就谫陋所知,列入后案,以资参考。间亦附以己 见,取《诗》称嘤求,《易》言丽泽之义。是非然否,以俟公 论,不敢固也。如日标高揭己,则失不佞怀铅握椠,辛苦迻译 之本心矣。 是编之译,本以理学西书,翻转不易,固取此书,日与同 学诸子相课。迨书成,吴丈挚甫见而好之,斧落徽〔征〕引, 匡益实多。顾惟探赜叩寂之学,非当务之所亟,不愿问世也。 而稿经新会梁任公、沔阳卢木斋诸君借钞,皆劝早日付梓,木 斋邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,遂灾枣梨,犹非不佞意 也。刻讫寄津覆斠,乃为发例言,并识缘起如是云。
《天演论》译例言
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄 之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则 已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少, 三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为 作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所 颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。 题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师 有云:“学我者病。”来者方多,幸勿以是书为口实 也。
《易》曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达 而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”三 曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外, 求其尔雅,此不仅期以行远已耳。实则精理微 言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世 利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千 里。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也, 岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实 则刻意求显,不过如是。又原书论说,多本名 数格致,及一切畴人之学,倘于之数者向未问 津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻, 矧夫出以重译也耶!
光绪二十四年岁在戊戌四月二十二日 严复识于天津尊疑学塾
二、鲁迅的忠实、通顺说
忠实faithfulness:忠实于原作(形 式、内容、风格等等)。“保存着原作 的丰姿” 通顺smoothness:译文要通顺易 懂、符合表达规范。“力求其易解”
“……凡是翻译,必须兼顾着两面, 一则当然力求其易解,一则保存着原作 的丰姿,但这保存,又常常和易懂相矛 盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当 然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只 能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻 子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜 眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不 顺口。” (题“未定草”)
相关文档
最新文档