第二讲 翻译的标准和过程
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二讲翻译的标准和过程
英汉翻译
2011.2—2011.6
Focus:
The Standard of Translation
The Process of Translation
When You Are Old
By W. B. Yeats
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
爱尔兰著名诗人叶芝W. B. Yeats(1865-1939)于1923年获诺贝尔文学奖(Nobel
Prize in Literature)
此诗献给她年轻时的恋人Maud Gonne(1865-1953).
Maud Gonne一心投身爱尔兰独立事业,与革命战友结为伴侣,Yeats苦恋一生,
为Maud Gonne写下了众多优美诗篇.
“When you are old”是其中最经典的,也是在国内流传最广的一首诗。
当你年老时
傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
当你老了
飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
Xuan Zang 玄奘(602-664)的观点
His translation standard “ to be both true and coherent” (既须求真,
又须喻俗)is still acceptable .
强调“忠实、通顺”,直到今天仍然有指导意义。
严复(1854-1921)是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
辛亥革命后,京师大学堂改名为北京大学。1912年严复担任北大校长之职,这也说明严复在思想界和学术界的令人信服的显赫地位。
严复(1854-1921)的观点
根据自己翻译的实践,在《天演论》(1898)卷首提出了著名的“信、达、雅”
翻译标准。
Faithfulness, Expressiveness, Elegance
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达
尚焉。
Translation has to do three difficult things:to be faithful, expressive and elegant. For a translation to be faithful to the original is difficult enough, and yet if it is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should also be required.
所谓“信” ,就是对原著忠实,
“达”就是译文要明白晓畅,
“雅”就是译文要优美,字句典雅。
鲁迅(1881-1936)
反对将“雅”作为翻译标准。
提出“信”和“顺”的翻译标准。
“凡是翻译,必须兼顾两面:一当然力求其易解,二则保存原作的风姿。”
所谓的“信”是忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减,即“重视于原作的内容。”
所谓的“顺”指译文语言必须通顺易懂,符合规范,避免逐字死译,生搬硬套。
鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思,但到真的一译,就会遇到难关:譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避。翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱
子的钥匙,却没有。”
傅雷(1908-1966)
强调“重神似不重形似”的翻译观。
“以效果而论,翻译应当向临画一样,所求的不在形似而在神似。”
在“形似”和“神似”不能兼得的情况下,应该舍“形似”而取“神似”。
60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境论”。
他认为:“把作品一国文字转变成另一国文字,即能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。”
他还说过:“好的译本应当仿佛是原文作者的译入语写作。”
傅雷和钱钟书的理论,可以说是异曲同工,代表了当时我国文学翻译界占主导地位的观点。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。
一般的标准
虽然翻译标准各家说法不一,但总体上能够达成某种共识,即翻译的基本标准
可用四字进行概括“ 忠实、通顺”。
忠实
即忠实于原作的思想内容和风格。
E.g.
Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for the purpose of panic than of destruction.
如果要对满州的目标使用原子弹的话,这与其说是为了破坏,不如说是为了制造
恐慌。
“Manchurian targets”显示作者的敌视态度,不能译为”东北地区的目标”。
我干了一天活,累得连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不着。
I was so fatigued after a day’s drudgery tha t I found it extremely hard to mount the kang. My whole frame aching acutely, I could not go to sleep,
how hard I tried. (过于书面化)
I was so tired after a day’s work that I could hardly get on to the kang. As my whole body ached like anything, I simply couldn’t get to sleep even if I tried to. (口语体,符合原文风格)