商务英语翻译策略
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高 自身业 务 水平 。
包 括对 语法 、词汇 、标 点 等 的准确 把握 ,还包括 简 明扼
二 、遵循 商务 英语翻 译基 本原 则
要 。商 务英 语不 同于文 学作 品 ,译 者 应将 翻译 精力 集
(一)专业原 则
中在准 确 表达语 意上 ,而不 应 只追求 辞 藻 的华 丽 。遵
用 常常受环境制约 ,商务英语 的语境依赖性尤 为突
一 、 翻译 工作 者 需要具 备 的个 人 素质
出 。例如 ,在 “The price is a matter of negotiation”中 ,
翻译工作者 良好 的个人素质是保 障商务英 语翻 “ negotiation”译作 “商议 、谈判”,但是 ,“Negotiable
际商 务 活 动 提 供 服 务 。它 既包 含语 言 知识 、交 际 技 融 学 知识 的译 者容 易把 “Insurance policy”翻译 为 “保
能、管理职能 、专业知识 ,又包含文 化背景 。由于 国 险政策”,将 “Bank balance”译作 ‘银行平衡 ’。事实上 ,
际商务 中文化 的差 异 以及商 业活 动 的特殊 性 ,与普 通 这两个词汇的正确译法是 “保险单”和 “银行余额”。
译先 比,商业英语具有较强 的专业性 ,其 内容通常涉 的部分 词 汇往往 内涵 丰富 ,想 当然 的对 号入座 不 能保 及 经 济学 、营销 学 、会 计 学 、金 融 学 、法学 、管理 学 等 证信息 的有效传递 ,例如 ,原文为 “此合 同于十二月
多 学科 知 识 。 商务 英 语 译 者 只有 掌 握 了充 分 的相 关 一 日起 正 式生 效 ”,如 果译 为 “This contract will come
翻译 相 比 ,商 务英 语 的 翻译 更 加复 杂 ,翻译 者 既要 精 没有 接触过 国际贸易的译者 自然也难 以知晓 “more
通两 国语 言,还要熟悉相关商务知识与业务流程 ,遵 or less clause”代 表 的 是 “溢 短 装 条 款 ”。 语 言 的运
循 翻译 原 则 ,保 证 翻译 的准确 性与专 业 性 。
知识 ,才能避免由翻译失误导致 的双方纠纷或损失 。 into effect from Dec.1”,看 似 正确 ,但 并 没 有将 “十二
同时,商业合 同、保修单 、工具书等都有特殊写法 ,如 月一 日”包 含在 内 ,因此 ,译 文应 修改 为 “This contract
收稿 日期 :2015—06—03 作者 简介 :杨 盼盼 (1986一 ),女 ,河南 沈 丘人 ,广东财 经 大学华 商学 院外 语 系教 师 ,硕 士 。研 究方 向 :语 篇 分析 。
译 质量 的关 键 。汉 语 基 础 较 弱 的译 者 往 往会 因个 别 document”则表 示 “可转 让文 件”或 “流通 单据 ”之 意 。
词语 或句 型 阻 碍 翻译 的顺 利 进行 。作 为 一名 商 务 英 因此 ,在 商 务 英语 翻译 过 程 中 ,译 者 应 准确 理 解 不 同
语译者既要具备广博 的商务理论知识 与实践知识 , 语境 、不 同领域 中词 汇的特定含义 ,保证翻译 的专业
掌握扎实的商务英语与国际贸易理论 ,又要拥有扎实 性 。在熟 悉专 业 领域 知识 的基 础上 ,还 应 注意 以下 三
的母 语 功 底 、良好 的语 言 能力 ,以及 广 阔 的知 识 面 , 个方 面 的问题 :第 一 ,正 确使 用 专业 术语 ;第 二 ,正 确 广泛涉猎 中外 政治、经济 、天文地理 、民族文化等多 使用缩略词 ;第三 ,正确使用新词语。
· 82 ·
方 面知 识 ,还 要 提升 英语 水平 ,具 备 丰 富 的词 汇 以及
(二 )准确 原 则
语法 知识 ,确 保对 英语 原 文 的准确 理解 。 除此之外 ,
准 确 原 则 ,即 翻译 过 程 中 ,译 者 要 准 确 地 将 语 言
商务英语工作者还应提升 自己的跨文化交流能力 ,提 含义传达给对方 ,做到信息等值。翻译 的准确性不仅
等 、动物 不对等 的 问题 ,推 动 商务合 作 的顺利 进行 。
关键 词 :商务 英语 ;翻 译 策略 ;国际合作
中 图分 类 号 :H315.9
文献标 识码 :A
文 章编 号 :1008—9640(015)06—0082—02
商务 英语 是 专 门用 途 英语 的一 个 重 要分 支 ,为 国 果 译 者 缺乏 专 业 知识 ,就会 无 从 下手 。例 如 ,缺 乏金
第 35卷 第 6期
Vo135 No.6
doi:10.3969 ̄.issn.1008—9640.2015.06.038
开 封 教 育 学 院学 报
商务英 语翻 译策 略
2015年 6月 20 日
Jun.2O 2015
杨 盼 盼
(广东 财经 大学 华商 学 院 外语 系 ,广东 广州 510000)
专业 原 则 ,即 在 商务 翻译 过 程 中 ,翻译 者 能 够 运 循准确原则通常从 以下几方面人手。第一 ,准确理解
用 相关知 识对专 门行 业 的交流 与沟通进行 恰 当翻 原文 内容的含义 ,这是准确 翻译 的基础 。第二 ,根据
译 ,使双方能够获得等值 的专业信息。与普通英语翻 意义内涵选择词汇,避免盲 目对号入座。商务翻译 中
摘 要 :在 经 济全球 化 不断 深入发展 的 背景 下 ,国际 经济 交流 与合 作更 加频 繁 。 商务 英语 在 国际商务 合作
中的运 用愈加 普遍 ,作 用也愈 加 突 出。在 翻译 过程 中 ,译 者应 遵循 商务 英语 翻译 的 专业 原则 、准确原 则 和循例
原 则 ;积 极 主动 地提 升 专业 素质 与 业务 水 平 ;关 注文化 差 异 ,努 力避 免 翻译 过程 中 出现 商标 不对 等 、数 字不 对