大学英语专业翻译课程3_10——大学笔译课件PPT

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
the study of current affairs. 无论什么事情,只要他一露面就办成了。 His very appearance at any affair proclaims
it a triumph.
含有动作意味的名词
从这里可以看到富士山。 A view of Mt. Fuji can be obtained from here.
动词转化为介词
此类介词常含有动作意味如:for, to, in, on, across, past, toward等。
他们吃简陋的食物,住寒冷的窑洞,靠/借微弱的灯光 长时间地工作。
They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
词类转换(一)
(V. → N., Prep., Adj., Adv.)
将汉语动词转换为英语名词、介词、形容词或副词 (英语句常只用一个谓语而将其他动作用名词,介词 短语、形容词或副词来表达。)
v. → n.将汉语中动词转化为英语中由动词派生的名词 (settlement, exploitation, acknowledgement, refusal),具有动词意义的名词(sight, sound, glance, wave),以及加er后缀表职业或身份的名词(teacher, forgiver,thinker)等
他们不满足于他们现有的成就。
They were not content with their present achievements.
他们不信任他,讨厌他。
They were suspicious and resentful of him.
动词转换为副词
他回来时收音机还开着。 她打开窗,让新鲜空气进来。 工人们罢工了。 When he went back , the radio was still on. She open the window to let fresh air in. The workers are out.
Conversion ---an important technique
转换法
几种主要的转换方式
Conversion of word classes词类转换 Conversion of sentence ponents句子成分转换 Conversion of expressions表达方式转换 Conversion from natural word order to inverted word
Exercises
有效地识别和验证客户身份是源自文库护投资者和维 护市场公正的必要举措。
Effective client identification and verification procedures are necessary to protect investors and to maintain the integrity of the markets.
他们沿着大街走去,经过许多商,穿过一个大广场, 然后走进了一座大厦。
Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.
动词转换为形容词
汉语中的动词常转译为英语中表知觉、情感、 欲望等心理状态的形容词如:confident, cautious, ashamed, grateful等,用在be+adj.结 构中:
order自然语序与倒装语序转换 Conversion from positive expressions to negative
expressions正面表达与反面表达转换 Conversion from active voice to passive voice主动语
态与被动语态转换 Conversion of clauses分句转换
the young man’s past wrong doings. 他不抽烟,但他父亲却一支又一支地抽个不停。 He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他经常光顾这家饭馆。 He is a regular visitor to this restaurant.
自然人的客户身份识别基本原则同样适用于所 有机构客户。
The underlying principles of customer identification for natural persons have equal application to customer identification for all institutions.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我 就特别神往。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
加er后缀的名词
和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 Talking with his son, the old man was the forgiver of
由动词派生的名词
火箭已经用来探索宇宙。 Rockets have found application for the
exploration of the universe. 熟知/读一点世界史,对学习时事很有帮助。 An acquaintance of world history is helpful to
v. n. → v. adj. adv.
1、名词常转译为由名词派生的动词。 他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。 Bright colours and bold strokes characterize
his early paintings. 那天他们和陪同人员去参观了中国的长城。 On that day they were escorted to the Great
相关文档
最新文档