杜甫诗歌中数词的翻译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
杜甫诗歌中数词的翻译研究
作者:刘毓
来源:《文艺生活·文艺理论》2014年第11期
摘要:杜甫诗歌中含有大量数词,因此,数词的翻译是杜甫诗歌翻译的一个重要部分。文章以许渊冲先生《杜甫诗选》中收录的49首杜诗为例,将杜甫诗歌中的数词主要分为六大类,旨在了解杜甫诗歌中数词的使用规律,探讨许先生对相关数词的翻译策略,并归纳总结其数词常用翻译方法的具体运用情境。
关键词:杜甫诗歌;数词;翻译
中图分类号:I207 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)32-0008-02
数词普遍存在于杜甫诗歌中,如杜诗的《绝句》:“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。”仅两句就使用了四个数词且句句有数词。因此,研究杜甫诗歌的翻译,就必然要研究其数词的翻译,数词翻译的恰当与否,对传递杜甫诗歌文化内涵有着重要影响。目前,虽然许多学者分别从文化、修辞、模糊、翻译等不同视角对数词进行了大量的研究,但还没有译者专门针对杜甫诗歌中的数词翻译进行研究。本文试图以杜甫诗歌中的数词为出发点,对杜甫诗歌中数词使用的现象进行详细地分类描述,并分析具体情境下数词的常用翻译策略。
一、数词在杜甫诗歌中的运用
数词的运用是杜甫诗歌的一大特点。以许渊冲英译本《杜甫诗选》为例,据统计,其49首诗歌中共出现了95处数词。相关的数词包括:一至十、百、千、万、百万、千万及两、几、双、半等。其中使用频率最高的是数词依次为:“一”、“万”、“千”等。根据数词在诗中与其他词的搭配情况,笔者将其分为六大类,具体如下:
1.单独数词。如“或从十五北防河,便至四十西营田”(《兵车行》)。
2.数词与量词连用。“主称会面难,一举累十觞”《赠卫八处士》;张旭三杯草圣传,脱帽露顶王公前(《饮中八仙歌》)。
3.数词与动词连用。如:“翻身向天仰射云,一笑正堕双飞翼”(《哀江头》);“物微意不浅,感动一沉吟”(《病马》)。
4.数词与形容词连用。如“吏呼一何怒!妇啼一何苦!”(《石壕吏》)。
5.数词与数词连用。如“四邻何所有,一二老寡妻”(《无家别》)。
6.数词与名词连用。按照数词发挥的功能不同,又可分为:
①数词表真实计数与夸张计数。前者如:“君不闻汉家山东二百州”;后者如“三年笛里关山月,万国兵前草木风”(《洗兵马》)。
②数词表时间。如“四时无失序,八月自知归”(《归燕》);“皇帝二载秋,闰八月初吉”(《北征》)。
③与数词相关的典故、节日。如“三顾频烦天下计,两朝开济老臣心”(《蜀相》);三月三日天气新,长安水边多丽人。(《丽人行》)
④含数词专有名词。如““岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻”(《江南逢李龟年》);黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍(《丽人行》)。
数词在杜甫诗歌中主要与名词、量词搭配。如“霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺”(《古柏行》)、“野旷天清无战声,四万义军同日死”(《悲陈陶》)、“骑驴三十载,旅食京华春”(《奉增韦左丞丈二十二韵》)。另外本研究还发现,数词与动词、数词与形容词、数词与数词连用是汉语诗歌独特的构成形式。
二、许渊冲英译本中杜甫诗歌数词的翻译
由于数词在诗歌中入诗形式多种多样,因此对数词的翻译必须具体情境具体分析。杜甫诗歌中的数词运用,主要用于意象的再现和表达诗人的主观心境,而非纯粹记录客观事实,故在具体翻译时,应先准确理解数词在原诗中内涵及外延意义。同时,也要注意中西文化差异。“由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜等文化差异的影响,英汉语数词泛化的内涵及外延,虽有共同的规律,但也存在着较大的差异”。所以对于那些符合汉语语言表达习惯或含有文化内涵的数词,不能生搬硬套直译,否则会引起译文语句不通,语意不明,使得译文读者难于理解。笔者通过对许先生《杜甫诗选》详细地分析,依据数词的入诗形式,归纳出其翻译方法主要有直译、淡译、省译、和改译。数据统计情况如下(A:翻译方法;B:数词与其他词搭配;C:出现的次数):
通过仔细分析上表,总结出许渊冲先生具体运用语境下数词翻译策略。
(一)直译
直译也称之为“实译”,翻译时只要照原诗的数词译入即可。比如:
焉知二十载,重上君子堂?《赠卫八处士》
After twenty years,who knows then,I come into your hall again.(许渊冲译)
我里百余家。《无家别》
A hundred homes can find no rest. (许渊冲译)
杜甫诗歌中的数词中,除发挥基本计数功能的数词(如“二百州”、“百余家”)单独数词,为确保译文的真实性和准确性,大多采取直译。此外,数词与数词连用如“一二”、“四五”等,“只要照原数直译不会造成偏差和误解,也应实译。”
(二)减译
由于中西文化背景不同,语言表达习惯也有差异,翻译时将原诗中的数词酌情加以减少或弱化,故为减译。例如:
百万化为鱼。《潼关吏》
Ten thousand men slain at the pass. (许渊冲译)
安得广厦千万间。《茅屋为秋风所破歌》
Could I get mansions covering ten thousand miles. (许渊冲译)
万里悲秋常作客。《登高》
A thousand miles form home,I’m grieved at autumn’s plight.(许渊冲译)
减译的选择往往是针对那些较大的、用作夸张或对比修辞的数词,如“千万”、“百万”“万”等。尽管这些数词的运用增加了原文的气势,但英语中很少以万而大多以thousand或hundred 为数的单位。故往往将诗歌中数词“万”、“千”分别译成“thousand”、“hundred”。这种译法虽然所表达的数的概念减少了,但同样能传达译文的美学效果,也更符合译文表达习惯。
(三)省译
原诗中某些数词或信息没必要译出,这种方法为数词的省译。例如:
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。《绝句》
My window frames the snow-crowned western mountain scene;My door oft says to eastward-going ships〝Goodbye!〞(许渊冲译)
省译常常用于模糊数词的翻译,也就是说译者将诗歌中的模糊数词替换成为某一具体或模糊形象,而不是译为具体“数”。如对于《绝句》中的“千”、“万”,许渊冲选择了省译,该数词被省译后不仅没有影响原文意思,通过这种处理,而且更能传达原诗的朦胧美。相反,如果译