浅谈法译汉中长句的结构处理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈法译汉中长句的结构处理
作者:和灿欣
来源:《新校园·中旬刊》2014年第06期
摘要:法语长句的汉译一直是翻译教学和翻译实践中的一个难点。本文通过三组例句,对长句汉译中常用的方法进行了分析和总结。
关键词:法语长句;结构处理;法译汉
在法译汉中,法语长句的处理是比较大的难点之一。本文中,我们将尝试分析长句结构的转换与处理。首先,即“形合”与“意合”。“形合”是指依靠相对“形式化”的、清晰可见的语法手段,来实现句子成分之间的连接。法语属“形合”的语言。“意合”是指依靠事物的自然逻辑、意义脉络实现句子成分(意义单位)之间的连接。汉语属于“意合”的语言,要把法语长句翻译成汉语,必然会涉及化解原句的连接词,化解原句“形合”结构的问题。下面举例分析。
一、例句及翻译
例句1:L’ignorance où nous étions de cette brillante vie mondaine que menait Swann tenait
évidemment en partie à la réserve et à la discrétion de son caractère,mais aussi à ce que les bourgeois d’alors se faisaient de la société une idée un peu hindoue,et la considéraient comme composée de castes fermées où chacun,dès sa naissance,se trouvait placé dans le rang
qu’occupaient ses parents,et d’où rien,à moins des hasards d’une carrière exceptionnelle ou d’un mariage inespéré,ne pouvait vous tirer pour vous faire pénétrer dans une caste supérieure.(Duc?觝té de chez Swann)
译文:我们对斯万在交际场的豪华生活一无所知,显然部分原因是他本人守口如瓶、性格矜持,但还有部分原因是由于当时的布尔乔亚对整个社会抱有一种印度种姓式的观念,总认为社会是由封闭的种姓阶层组成的,一个人自呱呱坠地那天起,就永远属于他父母所在的阶层,除掉某些偶然情况外——譬如在某个行业中出人头地,或者同门第不相当的家庭联姻,此外再没别的途径能跻身到高一等的阶层中去。(李恒基、徐继增译)
这个长句结构复杂,内含5级从句,有6处使用了关系代词,属于多从句长句。通过原文和译文的对比分析,我们可以发现,译者并未对原文的结构做大的调整,基本采用了“顺译”的方法。
例句2:Vers le milieu du mois de l’année 1838,une de ces voitures nouvellement mise en circulation sur les places de Paris et nommées des milords cheminait,rue de l’université, portant un gros homme de taille moyenne, en uniforme de capitaine de la garde nationale. (La cousine Bette)
译文:1838年7月的月中,一辆四轮双座轻便马车行驶在大学街,这种车子是新近在巴黎街头时兴的,人称“爵爷车”,车子载着一位男子,此人中等个子,身体肥胖,身着国民自卫军上尉军服。(许钧译)
此句有三个分词,且都是用来修饰主语une de ces voitures的,也就是说,主语的修饰成分非常长。这就造成了两个问题。第一:汉语中,修饰成分一般放在被修饰成分前,用“……的”结构来处理,而前置的修饰成分长度受限,不可能无限度延长。所以,此处,不可能把voiture 的修饰成分都放在前面,译成“……的车子”。第二:主句分散,主语和谓语之间隔有大量的修饰成分。此处,译者首先使用“缩句法”,把主句即“一辆车行驶”先集中翻译了出来。至于修饰成分的处理,译者三次重复句中分词的先行词“车子”,采用的是“被修饰成分重复法”,此外,由于“un gros homme”后的修饰成分比较长,译者也用“此人”重复了被修饰的“男子”。
例句3:Après s’être jeté sur un petit canapé,qui certes avait été fort beau vers 1890, la baronne indiquant à Crevel un fauteuil dont les bras étaient terminés par des têtes de sphinx bronzées dont la peinture s’en allait par écailles en laissant voir le bois par places,lui fit signe de s’asseoir. (Balzac,La cousine Bette)
译文:男爵夫人进屋坐在一张双人沙发上,沙发小巧玲珑,在1890年那阵子,当然还是很漂亮的,她指了指一把椅子,让克勒韦尔坐下,椅子的扶手尽头饰着斯芬克斯头像,上面青铜色的油漆一块一块剥落,有的地方已经露出了白木。(许钧译)
此句结构仍然非常复杂,用到了qui和dont两个关系代词,还用到了“après s’être
jet锓indiquant”“en laissant voir”等具有从句功能的修饰手段;此外,主句也比较分散。从译文处理上来看,首先,译者把主句成分“la baronne lui fit signe”集中起来翻译,同样使用了“缩句法”;其次,我们也可以看到,译者两次使用了“沙发”和“椅子”两个词,也就是说,跟上一个例子一样,也使用了“重复先行词法”。
二、分析
以上三组例句法语虽然都比较长,但是结构都很紧凑,从语法上看,无法把他们分割成短句。而从中文翻译上看,虽然每段译文都只有一个句号,但都可以分割成结构完整的短句。
例句1里,如果我们把“自呱呱坠地那天起”前的逗号改成句号,句意并不会受到影响;例句2中,我们也可以把“这种车子”“人称爵爷车”“车子”“此人”前的逗号都改成句号;例句3也同理,在此不细述。
从中我们可以看到:第一,法语长句一般结构复杂,但是严谨紧凑,难以区分。而相对应的汉语译文,结构则比较松散,由数个结构完整的短句组成。换而言之,每一个长句都有一个“主+谓”,或者“主+谓+宾”的核心结构,正是对这些核心成分的各种修饰成分(从句、分词、短语等),拉长了句子。这些修饰成分,在法语里,无法独立成句,但在汉语里,则一般通过