颜色词在中西方文化中的象征意义对比

合集下载

中英文化中词语颜色的差异

中英文化中词语颜色的差异

中英文化中词语颜色的差异文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。

英汉颜色词的文化差异表现·历史传统的差异在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。

“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。

因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。

而白色在中国则是丧色。

自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。

红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。

过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。

但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。

如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。

由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。

·民族心理的差异民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。

中西方人们的心理因素及看待问题的方式,往往存在着种种差异。

英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。

英语说black tea,汉语说“红茶”。

为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人则着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。

再如,yellow(黄色)一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。

本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。

我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。

我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。

然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。

接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。

我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。

我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。

我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。

二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。

这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。

在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。

它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。

红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。

相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。

白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。

然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。

红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。

翻译时可以直接使用"red"。

2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。

黄色也经常与土地和秋天相关联。

翻译时可以直接使用"yellow"。

3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。

在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。

翻译时可以直接使用"blue"。

4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。

在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。

翻译时可以直接使用"green"。

5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。

在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。

翻译时可以直接使用"black"。

6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。

在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。

翻译时可以直接使用"white"。

需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。

在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同一、中英文颜色词由于风俗习惯,环境、思维方式、宗教信仰的不同而造成的不同红色是人们最早使用的颜色,在汉语中,它是火和血的颜色,是吉利、喜庆和兴旺发达的象征。

英雄和新娘都要披红戴花,新娘更需里里外外,上上下下都是红色,连头上都盖上红盖头,传统婚礼上门窗上都张贴大红喜字。

在传统春节中,都张贴红对联,挂红灯笼,长辈给孩子压岁钱,称为红包。

受上司宠爱的称为红人,撮合美满婚姻的人称为红娘,红运指好运,红颜指青春美丽的女子。

西方文化中红色含有比较多的贬义,象征着残暴流血,red hands 指血腥的手,杀人的手;red alert 指空袭警报;还象征放荡,淫秽,比如a red light district(红灯区)。

白色在中国文化中指无生命,象征着死亡,凶兆。

家中有人去世,亲朋好友要披麻戴孝,办白事,设白色灵堂,打白幡。

而在西方,白色象征着高雅纯洁,在婚礼上新娘穿上洁白的婚纱,代表爱情的纯洁。

Snow white(白雪公主)是纯洁善良的化身,还表示合法,无恶意,比如white lie指的是善意的谎言。

黑色在中国传统文化中象征着严肃、正义,比如张飞,李逵都是黑色脸谱。

在西方,黑色象征着黑暗、邪恶和痛苦,比如black words指不吉利的话。

2001年9月11日,美国世贸大楼被恐怖分子袭击,被称为black 9.11, 还可以指犯罪,比如black money指黑钱,blackdeed指及其邪恶的行为。

BlackFriday指黑色星期五。

绿色象征和平、青春、生机和希望。

但在中西方文化中都有贬义:如汉语中,妻子辜负丈夫是丈夫蒙羞我们称为戴绿帽子;在英语中绿色有幼稚、嫉妒的意思,如the greeneyes 指的是红眼,Green hand 指新手。

黄色在中国传统文化中象征着帝王。

而在西方文化中,黄色有很强的贬义,比如yellowbook指黄书,Yellowdog指卑鄙的人。

二、中英文颜色词的不同对于跨文化交际带来的影响鉴于上文中提到的颜色词在中英文当中的这些不同,在英语翻译中我们要格外的注意。

从红白二色对比看中西方文化差异

从红白二色对比看中西方文化差异

从红白二色对比看中西方文化差异在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富,但是这类词汇的形成发展都受到了特定的民族文化的影响,成为其特定的文化标志。

尽管人们对颜色的认识大体一致,但由于受到各民族之间地理条件、历史及宗教等方面的影响,人们对颜色的认识也不尽相同。

从某种意义上可以说,颜色词的不同运用反映了中西方文化的差异。

本文以“红”“白”二种颜色为例,从历史背景,时代传承等方面探析中西方对这两种颜色不同看法的原因,帮助读者们对此有个更清楚的认识。

一、“红”“白”二色的象征意义(一)红色在中国文化中,对红色的感知最早来源于对太阳颜色的认识,因为人们认为烈日如火。

我们的祖先在祭祀的时候,对太阳有种本能的崇拜,就这样红色的喜庆和吉祥之意就自然而然地产生了。

古人认为:“日至而万物生”,感到在阳光的照耀下,万物散发着生机,令人振奋,因而对太阳的红色产生了特别的依恋,红色自然也就成了中国人最喜欢的颜色之一,体现着人们在精神和物质上的追求。

它象征着吉祥、喜庆,如中国人在过年时挂的红灯笼,贴的红对联儿,在婚庆时候惯用大红的颜色;把热闹兴旺称为“红红火火”。

当然红色也与革命进步的时代联系一起,如“红色政权”“又红又专”;象征着顺利、成功,如“走红一时”“红人”等;美丽的女子也被称为“红袖”“红颜”等。

2010年上海世博会上,中国馆的红色,让我们更清楚地认识到红色在国人心目中所代表的喜庆祥和。

而在西方国家,红色似乎成了贬义词,成了火、血的象征,指示着激进、暴力、危险和紧张。

比如:red battle指的是血战,red flag则表示令人生气的东西,like a red rag toa bull意为惹人生气,这是转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到红色就怒不可遏,不顾一切向前冲。

在西方国家红色也有褒义的意思,如red-letter day表示喜庆的日子;red carpet是对人的隆重的欢迎,等等。

浅析颜色词在汉语和西方文化中的象征意义

浅析颜色词在汉语和西方文化中的象征意义

浅析颜色词在汉语和西方文化中的象征意义宋薇英汉文化在色彩词的使用上存在差异,不同的文化对同种颜色也有不同的象征意义,同时文化交流和色彩观在语言中也有相似的现象和重合,本文试图通过对颜色词在汉英文化中的象征意义的比较和来分析说明颜色词在汉英文化中不同。

在人类的语言中,色彩是迷人的,你很容易理解颜色是什么,但颜色的象征意义按照国家,种族,文化,地理位置,自然现象和历史背景,使它的意义多样化。

1 黑色黑色在古代文化中是神秘的颜色,然而,黑色受西方文化影响变得复杂起来,一方面,它意味着正义,如宋朝的法官包公,三国时期的将军张飞,京剧中的黑脸。

另一方面,它意味着可怕的感觉,因为它的黑暗也意味着邪恶。

如邪恶的人a black heart , 黑社会团伙被称为black group, 它也意味着违法,强盗们称之为 the black road, 经常做非法交易的酒店称为黑店,非法贸易被称为黑市。

黑色是西方文话中的禁忌色,它是死亡和灾难的象征。

To wear black for her father为死去的人守丧 ; black words 不吉利的话 a black letter ; 检举信;blackmail; 敲诈 a black sheep; 害群之马 a black mark ; 劣迹The future looks black. 前途迷茫 He gave me a black eye. 他狠狠瞪我一下。

在英语中,黑色星期五与基督教和复活结有关,黑色的节日是耶稣死亡的日子。

黑色意味着不幸,灾难,禁忌,抑制和黑暗。

在英语国家,黑色星期五意味着灾难的一天。

2 白色白色在中国文化中是红色的对立面,中国人不喜欢与白色有联系的词语,白色体现的让人厌恶和放弃的意义。

在“在中国五行中”据说西方是白虎的象征,它也是死亡和丧钟的象征。

例如,在中国传统的葬礼,人们穿白色的衣服,他们认为白色在过去是对上帝的威胁,如果女人给她的男人带来坏运气,就被叫做“白虎星”。

比较中西文化词语不同的象征意义

比较中西文化词语不同的象征意义

外国语学院08级英语(1)班马颖 200805010025比较中西文化中颜色词语的象征意义摘要:汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。

我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。

本文试图从中西文化背景对比的角度,去分析中西文化的颜色词的象征意义。

关键词:颜色词语象征意义语义对比在人类语言中,词的涵义往往因人们的国籍、阶级、人种、宗教信仰、政治观点或职业不同而有很大差异。

这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的。

在英汉语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富,它们不仅有本身的基本意义,而且它们有深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。

由于汉语文化背景与英语国家文化背景有着很大的差异,这两种文化属地相隔万里,而且其地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达也不尽相同。

这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然会产生很大的差异。

本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨。

从生物的角度说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。

西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度,尤其在中世纪受许多文潮的影响。

因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。

例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"。

一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。

“红”“白”“黑”三颜色词中西方文化内涵意义研究

“红”“白”“黑”三颜色词中西方文化内涵意义研究

“红”“白”“黑”三颜色词中西方文化内涵意义研究在中西方文化中,红、白和黑这三个颜色词具有不同的内涵意义。

1.红色:
在中国文化中,红色象征着吉祥、喜庆和热情。

例如,中国人在过年
和结婚等庆祝活动中常常使用红色装饰物,如红包和红灯笼等。

红色还与
中国共产党的旗帜和国家的主权和力量相关联。

在其他东亚国家,如日本
和韩国,红色也具有类似的文化内涵意义。

在西方文化中,红色通常与爱情、情绪和激情相关联。

红色常用于情
人节、婚礼和浪漫场合等,表示爱和热情。

此外,红色还被用作警示和危
险的颜色,如红灯表示停止或危险。

2.白色:
在西方文化中,白色一般被视为纯洁、无罪和清洁。

白色常常被用于
婚礼上的婚纱,表示新娘的纯洁和美好。

此外,白色还与和平和祥和有关,如白鸽被广泛视为和平的象征。

3.黑色:
在中国文化中,黑色通常与神秘、深沉和悲伤有关联。

黑色在丧葬仪
式中经常被使用,黑色衣服也代表丧事和哀悼。

在西方文化中,黑色常常被视为正式、庄重和高贵的颜色。

黑色被广
泛使用在正式场合的服装中,如西服、晚礼服等。

此外,黑色也与神秘和
未知有关,如黑夜、黑洞等。

总的来说,红、白、黑三个颜色词在中西方文化中具有不同的内涵意义。

这些意义是基于不同的文化背景、宗教信仰和传统习俗等因素产生的。

不同颜色在中西方文化的差异

不同颜色在中西方文化的差异

人类在长期的生产生活中发现了多种颜色,并对不同颜色赋予了不同的称呼及含义。

但是在跨文化交流中,由于不同的民族、文化背景,人们对各种颜色符号的感知是不一样的。

这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。

本文的论述旨在与大家探讨几种主要颜色在中西文化中的意义。

一、黑色由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。

在圣经里,将黑色与魔鬼、痛苦、死亡等相连。

在西方国家,人们在参加葬礼时必须身着黑色礼服。

很多与黑(black)构成的词汇总是给人以一种可怕,甚至邪恶的感觉。

如:“black death”(黑死病);“black words”(不吉利的话);“ablack letter day”(凶日);“Black mail”(讹诈,勒索)...而在中国的传统文化中,黑色属冬。

这一季节天气转寒,万物逐渐萧条,因此黑色在中国的传统文化中主要代表消极意义。

《史记》云:“秦皇更民曰黔首。

”李善注:“黔首,黑头无知。

”在这里,黑的意义与愚民联系在一起。

在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难等意义......
颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。

例如a white day可译为“白色的日子”,但在英国,白色往往表示“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。

a white day意为“吉日” 或“喜庆的日字”。

浅析几种常见颜色在中西方文化中的象征意义

浅析几种常见颜色在中西方文化中的象征意义

浅析几种常见颜色在中西方文化中的象征意义世间万物因独特的色彩显现出个性与魅力。

颜色在装扮世界的同时还对情绪有很大的影响, 情绪对健康的影响更为深远。

生活中, 人们的情绪会随着颜色的变化而波动:穿一件颜色亮丽的衣服, 会使大部分女性心情大好;装修自己喜欢色调的房子会让人爱上回家的感觉;看到暗沉的颜色则让人提不起兴致等等。

心理学研究表明:红色使人活跃, 紫色使人压抑, 玫红色可让情绪振奋起来, 蓝色有抑制大脑过于兴奋, 绿色可以舒缓紧张等。

然而, 由于文化的差异, 不同民族对同一颜色赋予的意义不尽相同。

本文将颜色词在中西方文化中的象征意义总结归纳如下:一、颜色的分类颜色分为无彩色黑白系列和有彩色系列两大类。

颜色的三原色有两类:一类是色光三原色红、绿、蓝;另一类是颜料三原色红、黄、蓝。

三原色是没有办法通过调色的方式调出来的。

7色光谱的依次排列有:红、橙、黄、绿、青、蓝、紫。

按人对颜色的感觉分类, 一般可以分为暖色调(黄、橙、红) 和冷色调(蓝、紫) 。

二、几个颜色词在中西文化中的不同象征意义(一) 红色red红色历来是中国人最喜爱的颜色, 甚至成为中华民族的文化图腾和精神皈依, 在中国红色一直视为褒义词, 是喜庆、热闹、吉祥的象征:拉红幅、走红、红娘、分红、红红火火的日子、红光满面、红颜知己;故宫的朱门红墙;本命年得穿红肚兜、红袜子、红内裤、带红手绳、扎红腰带;中式婚礼的红旗袍、红被子、喜帖;过年过节贴春联、倒福、窗花, 挂红灯笼, 放红爆竹、给红包;红色还有象征新中国政府的含义, 这跟我们新中国的成立背景息息相关:红色政权、国旗党旗都是红色的、红军、“红五月”、象征权力的印泥、记录着功勋的锦旗等等。

而在西方, red更多视为贬义词, 有愤怒、残暴、流血等含义, 如斗牛时拿一块红布就能激起公牛的愤怒;与此同时还有, red hands血腥的杀人之手、red belt 赤化区, red flag危险信号旗, a red battle浴血奋战、red activities左派激进活动, red alert空袭报警, (足球等) 比赛时裁判向球员红牌red card, 红灯区(花街柳巷) red district。

中西方文化差异之颜色篇

中西方文化差异之颜色篇

而在英文里,红色代表“暴力,血腥,或者危险”。如
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
red ink 赤字
red tape 官僚主义
red handed 抓个正着
thank you
Yellow
在中国黄色是皇家的专用颜色,所以有皇族的象征,“黄袍加 身”。同时黄色是黄金的颜色,所以黄色还有财富的意思。在 中国的五行说中,黄色是土的象征。另外黄色也有色情,如黄 色杂志,黄色电影。
而在英文里,黄色表示“胆小,卑怯,卑鄙”。如:
a yellow dog 胆小的人
a yellow livered 胆小鬼
黑心-evil mind
black sheep 害群之马
黑市-black market
black Maria 囚车
黑幕-the evil inside of something black leg 破坏罢工的工贼
black在英文里还有“愤怒、气愤”的意思。例如:
black in the face 脸色铁青
He is too yellow to stand up and fight
英语中还用黄色来作为事物的特定颜色。例如:
美国有些城市的出租车上写有“yellow”的字样,而不是“taxi", 因为这里的出租车是黄颜色的。
yellow page 黄页
yellow book 黄皮书
yellow boy 金币(俗)
to look black at someone 对人怒目而视
而在中文里,黑色除了表示邪恶外同时还有其正面的的象征。 在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公 戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如:“三国戏”里 的张飞,“水浒戏”里的李逵。

浅析颜色词在中西方文化中的差异

浅析颜色词在中西方文化中的差异

浅析颜色词在中西方文化中的差异一、本文概述颜色,作为一种视觉感知的基本元素,不仅在日常生活中扮演着重要的角色,而且在文化、艺术、心理等多个领域都具有深远的影响。

在不同的文化背景下,颜色词所承载的含义和象征意义往往有着显著的差异。

本文旨在浅析颜色词在中西方文化中的差异,揭示这些差异背后的文化、历史和心理因素,以期增进人们对不同文化背景下颜色词的理解和认知。

本文将首先介绍颜色词在中西方文化中的基本含义和象征意义,然后从文化、历史和心理三个层面探讨这些差异产生的原因。

在文化层面,我们将分析不同文化背景下颜色词的象征意义及其背后的文化内涵;在历史层面,我们将追溯颜色词在中西方历史中的演变过程,探讨其背后的历史背景和社会变迁;在心理层面,我们将分析颜色词对个体心理的影响,以及它们在跨文化交流中的心理效应。

通过本文的论述,我们希望能够为读者提供一个全面了解颜色词在中西方文化中差异的视角,帮助读者更好地理解和适应不同文化背景下的颜色词使用,进而促进跨文化交流和理解。

二、颜色词在中西方文化中的基本含义颜色词在中西方文化中扮演着重要的角色,它们不仅用来描述和区分不同的色彩,还承载着丰富的文化含义和象征意义。

这些含义和象征意义往往与人们的日常生活、历史传统、宗教信仰、审美观念等密切相关。

在中国文化中,红色被视为吉祥、繁荣和幸运的象征,常常用于庆祝重要节日和喜庆场合,如春节、婚礼等。

红色也代表着勇气、热情和活力,常被用于表达积极向上的情感和态度。

相反,在西方文化中,红色通常与危险、愤怒和暴力相关联,如在交通信号灯中,红色表示停止和危险。

在西方文化中,红色也常用来象征爱情和激情,如情人节和婚礼中常用的红色玫瑰。

白色在中国文化中通常与纯洁、宁静和哀思相联系。

它常被用于表达庄重、肃穆的情感,如在葬礼上穿着白色衣服以示哀悼。

而在西方文化中,白色通常象征着纯洁、无辜和神圣,常被用于教堂和婚礼等场合。

白色在西方文化中也代表着清新、简约和时尚,因此在时尚界中备受欢迎。

颜色词在中西方文化中的象征意义对比

颜色词在中西方文化中的象征意义对比

颜色词在中西方文化中的象征意义对比颜色词在中西方文化中的象征意义对比在英汉两种语言中,表示颜色的词汇占据了很大的一部分。

由于世界各民族语言表达受地理环境,民俗风情,思维方式,宗教信仰,社会制度,文学艺术及其生活方式的差异的影响,英汉两个民族对各种颜色词在视觉上和心理上所产生的联想,象征意义,蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。

例如:白色在汉语中总是和恐惧、死亡和不吉利联系在一起,如白日做梦、白色恐怖、白云仓狗,在中国,许多民族的人们在亲人去世参加葬礼时必须穿白色衣服,因为在他们的文化里白色代表着死亡。

但是在英语中白色则类同于无色,是纯洁无暇的象征,所以西方女子在结婚的时候会身着一袭白色的婚纱步入教堂。

可见各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。

在实际的英语教学和学习中,更是经常出现因文化差异忽视而导致跨文化交际的障碍,从而使英语的学习仅仅停留在词、句和篇章的层面上,没有接触到语言的核心文化。

颜色在跨文化交际中的差异尤为明显且容易被忽视。

因此,了解这些颜色词及其它们的联想象征意义和蕴涵的寓意在中西方的异同点,有利于我们更好地了解中西方文化,并促进中西方文化交流,丰富语言的交际与表达功能,与此同时注意如何发现、认识和对待不同文化之间的差异。

下面就英语中几个主要颜色词分别举例略做说明。

一.白色西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如刚下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。

西方人认为白色高雅纯洁,是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征,在西方文化中倍受崇尚。

白色引申到人的情绪表达中,则是快乐、明亮、中性、寒冷之意,象征着人类性格与情绪中纯洁、诚实、单纯、懦弱的一面。

白色在汉语中也有纯洁清白的意思,但也如文章开头所说,白色在中国文化中也多和死亡、丧事相联系。

二.蓝色蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中蓝色是一个含义十分丰富的颜色词。

英语中的蓝色常用来喻指人的情绪低落、心情沮丧,也有社会地位高、出身名门的意义。

中西文化中颜色词语的象征意义对比

中西文化中颜色词语的象征意义对比

中西文化中颜色词语的象征意义对比孙玉萍美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力地表达情感”。

颜色有一定的象征意义和社会属性,有着丰富的文化内涵和延伸意义,对人类生活有着举足轻重的影响。

下面,列举几种典型的颜色词,对其翻译的差异进行初步的对比介绍。

1、红色(red)红色是我国文化中的崇尚色,它象征着吉祥、喜庆,如挂大红灯笼、贴红对联、红福字、红红火火,它又象征革命和进步,如红色政权、红军;人的境遇很好被称为“走红”,还有分红、红包等。

西方文化中的红色(red)则是一个极具贬意的词,它象征着暴力、流血、死亡。

如The red rules of to oth and claw残暴统治a red battle血战。

2、白色(white)在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,如办“白事”,设“白色灵堂”,它也象征失败、愚蠢,如在战争中打着“白旗”表示投降;称智力低下的人为"白痴"。

西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。

它象征纯真无邪,如a white soul纯洁的心灵;它又象征正直、诚实,如a white spirit正直的精神,white hand廉洁、诚实;它还有合法、无恶意的意思,如white market合法市场,a white lie善意的谎言。

3、黑色(black)在中西文化中,黑色所表示的意义有共同之处。

我们常说黑心肠,黑名单,黑店,黑钱,残暴的统治叫“黑色统治”。

在西方文化中它象征死亡、凶兆、灾难,如black words不吉利的话,black Man邪恶的恶魔;它也象征耻辱、不光彩,如black sheep败家子;它还象征沮丧、愤怒,如black dog沮丧情绪,The future looks black前途暗淡4、黄色(yellow)黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的,如“黄袍”是天子的龙袍,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。

中西方对各种颜色的理解及其象征意义

中西方对各种颜色的理解及其象征意义

将相和宗教有关,这是一个有趣的文化巧合,如(1)t he purple 帝位、王权,(2)be born in the purple生在王侯贵族之家,(3)marryin the purple嫁到显贵人家,(4)be raised to the pruple升为红衣主教。

4.黄色(yellow)黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。

黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用"黄色"的,如"黄袍"是天子的"龙袍","黄钺"是天子的仪仗,"黄榜"是天子的诏书,"黄马褂"是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。

至于现在流行的与" 性"有关的"黄色"观念,有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。

据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,还有《纽约新闻》以夸大、渲染的手法报道***、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类的新闻为"黄色新闻"。

其实中国古代的黄色已与"性"有关。

东汉末年黄巾起义时有《黄书》,现书虽之佚,便确知该书重在"房中之术";另有唐代孙思邈在其《千金要方》之"房内补益"中有"赤日黄月"之说。

张清常据此在他的《汉语的颜色词》一书中指出:"则中国古代之'黄'与'性'有关系。

此说甚是,只不过中断千余年,人们早已忘记而已"。

西方文化中的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(如yellow press黄色报刊,yellow journalism黄色办报作风,y ellow back廉价轰动一时的小说)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellow dog卑鄙的人,(2)yellow str eak胆怯,(3)yellow-livered胆小的。

从颜色词表达看中西方文化差异

从颜色词表达看中西方文化差异

从颜色词表达看中西方文化差异第一篇:红色1.汉语-英语红茶black tea 红白事weddings and funerals红榜honor roll红薯sweet potato开门红make a good beginning红心loyal heart 红得发紫extremely popular红宝石ruby 走红运to have a good luck 红利bonus 大红人a favorite with sb. in power红外线infrared rays 红绿灯traffic light看破红尘see through the vanity of the world2.英语-汉语red alert (台风,空袭)紧急警报the red carpet 隆重的欢迎red battle 一场血战red ruin 火灾red herring 天关紧要的题外话red-eye 廉价的威士忌酒red ball 特快列车red box 英国大臣用的文件匣3 .与红色有关的社会内涵(1)国际上一个专门负责监督各国履行“救死扶伤”和协助受灾国家和地区的组织叫国际红十字会”(International Red Cross或IRC);各国及各地区的“红十字会”也叫“Red Cross”,如中国红十字会(Chinese Red Cross),香港红十字会(Hong Kong Red Cross)。

(2)某些资本主义国家,一些充满色情的地方.在英语里把这种风化区一概称为red-light district(红灯区),非常形象地向人们发出危险的信号。

这是因为红灯是危险,停止前进的信号。

(3)red tape字面的意思“红带子”,若是这样来译,那就错了。

这个词组源于三个世纪以前,官方使用红带子捆文件.它的词意逐渐演变成为“繁文缛节,官样文章”,烦杂费事的手续,官僚的形式主义等。

白色(white)1 .汉语一英语白班day shift 白鹭egret白喉diphtheria 白金platinum白内障cataract白痴idiot白开水plain boiled water白铁galvanized iron 白血病leukemia白眼supercilious look白粉病powdery mildew 白手起家to start from scratch2.英语一汉语white aleat 解除警报white collar workers 白领工作者 a white night不眠之夜to see the white 见世面,长世故 a white day 吉祥之日to show the white feather 显示懦弱white books 政府公文(白皮书)to stand in a white sheet 公开忏悔the white terror 白色恐怖to bleed white 被榨尽血汗the white army 白军to leech sb. white吸干某人的血3.与白色有关的社会内涵(1)white elephant指的是“贵而无用之物,因为white elephant被尊为神,谁要得到了这么个礼物,注定是要被害惨的.试想谁有能力来供奉一尊活神呢?我国曾有某一品牌为“白象”的产品,投放国际市场后,始终打不开销路,究其原因,恰是white elephant译名作怪。

颜色在东西方文化中的差异

颜色在东西方文化中的差异

英汉两种语言中存在着大量表示颜色的词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等。

颜色是一种客观存在的、特殊的物质形态,人们无论在情感上还是视觉上都会在一定程度上对颜色做出反应。

不同的民族对颜色的看法和认识趋于一致,人们对颜色和颜色词所产生的联想意义方面也有许多共同之处。

但由于民族风俗、思维方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差异,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。

这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异。

本文主要以“红色”和“黄色”为例,分析其在英汉中的不同联想意义并探寻其文化历史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,使其对英语学习及对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。

美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir;1884—1939)在《语言论》中指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。

”[1](p.4)作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,也就是说它的形成和发展受到了各民族文化的影响,是民族文化的反映。

颜色是一种自然现象,附着在各种事物中,使得大千世界五彩缤纷,充满了各种各样绚丽色彩。

人们对各种颜色的认识大体是一致的,但由于各民族之间的地理、历史、思维、民族心理、宗教等文化背景方面的差异,人们对各种颜色所产生的联想不尽相同。

因此,每个民族的语言都包含着大量的颜色词。

同样地,中西方两种文化之间存在着差异,这使得中西方人们对表示颜色的方法和用词不尽相同,对同一颜色的理解和使用也有所不同。

可以说,汉英颜色词的对比在一定程度上反映了中西文化的差异。

为此,本篇文章将分别通过对英汉“红色”与“黄色”词汇的对比研究,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。

一、颜色词的分类Berlin和Key通过对世界上的一百多种语言进行研究后认为:一种文化对颜色词的命名并非随意的行为。

中西方颜色文化差异

中西方颜色文化差异
义,所以欧洲的贵族被称为blue-blood
In China
In western countries
2.汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上 与英语 white 所表示的颜色也没有什么关系 ,而是表达另外的含义
白开水 白菜 白搭 白费事 白面
plain boiled water cabbage no use in vain
+ YELLOW + BLUE + WHITE + BLACK + RED
+ 在中国,黄色是皇家的专用颜色,所以有 皇族的象征,“黄袍加身”。同时黄色是 黄金的颜色,所以黄色还有财富的意思。 在中国的五行说中,黄色是土的象征。
1.黄色yellow其实在英语和汉语中的引申 含义差别比较大。在英语中,yellow可以 表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思
Red in China used to represent the warm, warm, happy, auspicious symbol, such as Italy, victory. People always put the "red" and good luck, happiness, joy, respect your image tightly linked to.
“red”这个词在英语中是一个贬义较强的
词,因而多用于贬义
常用来表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血 腥等
red ruin 火灾
red battle 血战
它又象征激进、暴力革命
red hot political campaign
表示激烈的政治运动
它也象征危险、紧张
a red flag
表示危险信号旗
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

颜色词在中西方文化中的象征意义对比在英汉两种语言中,表示颜色的词汇占据了很大的一部分。

由于世界各民族语言表达受地理环境,民俗风情,思维方式,宗教信仰,社会制度,文学艺术及其生活方式的差异的影响,英汉两个民族对各种颜色词在视觉上和心理上所产生的联想,象征意义,蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。

例如:白色在汉语中总是和恐惧、死亡和不吉利联系在一起,如白日做梦、白色恐怖、白云仓狗,在中国,许多民族的人们在亲人去世参加葬礼时必须穿白色衣服,因为在他们的文化里白色代表着死亡。

但是在英语中白色则类同于无色,是纯洁无暇的象征,所以西方女子在结婚的时候会身着一袭白色的婚纱步入教堂。

可见各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。

在实际的英语教学和学习中,更是经常出现因文化差异忽视而导致跨文化交际的障碍,从而使英语的学习仅仅停留在词、句和篇章的层面上,没有接触到语言的核心—文化。

颜色在跨文化交际中的差异尤为明显且容易被忽视。

因此,了解这些颜色词及其它们的联想象征意义和蕴涵的寓意在中西方的异同点,有利于我们更好地了解中西方文化,并促进中西方文化交流,丰富语言的交际与表达功能,与此同时注意如何发现、认识和对待不同文化之间的差异。

下面就英语中几个主要颜色词分别举例略做说明。

一.白色
西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如刚下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。

西方人认为白色高雅纯洁,是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征,在西方文化中倍受崇尚。

白色引申到人的情绪表达中,则是快乐、明亮、中性、寒冷之意,象征着人类性格与情绪中纯洁、诚实、单纯、懦弱的一面。

白色在汉语中也有纯洁清白的意思,但也如文章开头所说,白色在中国文化中也多和死亡、丧事相联系。

二.蓝色
蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中蓝色是一个含义十分丰富的颜色词。

英语中的蓝色常用来喻指人的“情绪低落、心情沮丧”,也有“社会地位高、出身名门”的意义。

此外,blue有时用来指“黄色的、下流的”。

三.绿色
绿色位于光谱的中间,是平衡色。

象征着和平、友善、希望与生机。

这种象征意义无论在汉语中还是在英语中都是一致的。

在汉语中绿色总是和“春天、大自然、生机勃勃”联系再一起,在英语中green也由此意,但它还有许多延伸的意义。

比如说绿色可以指“钱财、钞票、有经济实力”的意思,典型的例子就是美元,便是绿色的。

还可以用来表示表示“嫉妒、眼红”。

再次,在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思。

四.红色
红色是血与火的颜色,给人的感官刺激比较强烈。

阿恩海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力地表达情感……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义。

”在西方文化中,红色多表示冲动的、深情的、愤怒的、挑战的、充满活力的、兴奋的等含义。

而在汉语文化中红色往往和喜庆、幸福、吉祥联系在一起,如红红火火的日子、红光满面的老人、一身红衣的新娘、节日里的红灯笼、迎接贵宾的红地毯等等有太多的好事和红色相关联。

五.黄色
黄色在中国传统文化中属五色之尊。

是“帝王之色”,代表了“天德之美”,是为尊色。

但在西方就未能享受如此礼遇了。

西方文化中的黄色很容易使人联想到背叛耶稣的犹大所穿的衣服的颜色,所以黄色带来不好的象征意义,主要表示卑鄙、胆怯、令人讨厌、忧郁等含义。

同时,汉语中的黄色也经常和“低级趣味、色情庸俗”联系在一起,如黄色电影、黄色书刊等等。

但是英语中则没有这层用法。

六.黑色
黑色是西方文化中的基本禁忌语,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。

它象征死亡、凶兆、灾难,还可用来表示情绪的悲哀、紧张、焦虑、恐惧、沮丧、忧郁、情绪低落、不高兴等。

而在中国传统文化中,也是用黑色来表示邪恶、灾难等不吉利的现象。

因此,
在黑色的象征意义上在中西方文化中大致相同。

七.紫色
紫色在中国古代是尊贵、王权的象征。

最典型的例子便是王都以“紫禁城”来命名,又或者在朝廷森严的等级制度中,一品大员则穿着紫袍,这都象征着尊贵。

紫色的这一层用法在中国传统文化中和黄色相似。

在西方文化中,紫色用于人,表示人的情绪是压抑的、悲伤的;用于物,则表示物的尊严与庄严雄伟,它所产生的象征意义是智慧、胜利、谦卑、财富、悲剧、华丽等。

这一点和中国文化中紫色的象征意义相同。

由此可见,颜色词在我们的日常生活中可以说是随处可见。

因此,对于颜色词在中西文化中不同的象征意义,我们更应该予以足够重视,将其对比研究,才能在与西方文化的对比交流中有效沟通,避免文化不同所造成的冲突。

参考文献:
[1]包惠南. 《文化语境与语言翻译》 [m] 北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]包惠南.包昂. 《中国文化与汉英》 [m] 北京:外文出版社,2004.
[3]邓炎昌.刘润清. 《语言与文化》 [m] 北京:外语教学与研究出版社,1989
[4]何自然. 《语用学与英语学习》 [m] 上海:上海外语教育
出版社,1997.
[5]郭晓英. 《从颜色此看英汉语言中的文化差异》[j] 天水师范学院报,2005.
[6]胡文仲. 《英汉文化词典》 [m] 北京:外语教学与研究出版社,1995.
[7]胡壮麟.刘润清等. 《语言学教程》 [m] 北京:北京大学出版社,1988.。

相关文档
最新文档