解释性翻译与注释性翻译剖析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如: The study had a Spartan look. 书房看起来很简朴。 (古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出, 此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)
Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
译文:都宾拜倒子啊小奥斯本面前,死心塌地爱他。他没 有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听 差,他的狗,他的星期五。(杨必译《名利场》) 此例中,星期五是一个暗喻,但是一般中国对此都不是很 清楚。于是译者就做了这样的注释: 注①星期五此人是《鲁滨逊漂流记》里鲁滨逊的忠实的仆 人。
解释性翻译
解释性翻译可以通过适当的添加删改而在原语使用 者和译语使用者之间搭起一座桥梁,跨越不同文化 造成的鸿沟。分为解释性增补法,解释性替代法等。 解释性翻译在西方学者中大为推广,伽达默尔 (Gadamer)认为,翻译始终是解释的过程。奈达 (Eugene Nida)也认为,翻译始终是解释的意义。 斯坦纳(George Steiner)更是在其著作《通天塔之 后》(After Babel)中巴翻译放到了阐释学 (hermeneutics )的背景下进行研究,探求翻译中 的意义理解和解释的理论。
(根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处, 并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。但这只是人们的幻想, 是根本不可能发生的事情。所以,此处重意不重典,自然 这里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本 不可能给南方人提供工作的工厂。)
The young girl thumbed her way to the passing cars. 那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽 车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。
比如:
当英语比喻句中出现的喻体育中文中喻体相 差甚远时,阐明中英文喻体对换,采用解释 性翻译就非常重要了。由此比喻句中喻体差 别很大,中国读者往往无法直在两者之间建 立联系。
在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语 (如成语、典故)时,如果直译不能使 译入语读者明白意思,而加注又使译文 太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不 重典时,可采用释义法。它既可使译文 简洁明了,又不损害对原文信息的传达。
注释性翻译VS解释性翻译
注释性翻译 有时会出现一些承载太多原语文化信息 的句子。这时译者就必须将原语文化信 息补上,以便向译文读者解释清楚,此 时就可以采用加注方式,用注释性翻译 解释清楚。
E.g. He flung himself down at little Osborn’s feet and loved him Even before they were acquainted ,he had admired Osborn in secret. Now he was his dog, his man Friday. (Thackeray: Vanity Fair Chap.5 )
解释性翻译源自文库
根据不同的文体,译者或翻译理论家在采用解释性 翻译的同时,态度和而不同。需要解释的信息大致 归为两类:语言暗含信息和文化信息。 解释性翻译是一种特殊的增益手段,用于补偿翻译 中语言和文化的缺失 解释性翻译必须遵循的四条标准:通顺、适度、情 节和文体。
王佐良教授在《翻译与文化繁荣》说“……翻译 中最大的困难就是两种文化的不同。在一种文化 里头有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却 要费很大的力气加以解释。”(《翻译通讯》, 1985.1) 费道罗夫说过,文学翻译要“充分传达原作的思 想内容,并在功能,修辞上与原作等值”,这是 等值翻译的定义。它指明了对翻译的要求:不仅 要达意,即在思想内容上对等,更要传神,实现 译文内在层面的对等。
(thumbed her way 为英语手势语,意为 "站在路边向 来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车",在汉语 中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我 国读者明白其意.)
结语
当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)认为:”As a last resort, explanation is the translation.”(解释就是翻 译) 顾名思义,解释性翻译法就是在翻译的时候 对于所译内容作出必要的解释性说明,从总 体上说,他是对语言意义的解释和背景知识 的补充说明。
("break out of the pot that holds us in",重意不重 形,译为"出人头地"比"打破这个把我们关在里面的 罐子"意思来得明白简洁。)
Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-therainbow factories along Euclid Avenue. 像许多其他的南方人一样,我也来到这儿, 沿着尤克利德大道的那些根本不可能给我们提供 工作的工厂找工作,做发财梦。
相关文档
最新文档